Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Hara, nahiago nuke ez esposatu.
es
primero quisiera no casarme.
fr
Que ce M.
en
Let Mr.
eu
Hor konpon dadila Gercourt jaun hori, ez naiz ni joan haren xerka.
es
Que ese se?or de Gercourt se arregle como quiera; yo no he ido a buscarlo.
fr
de Gercourt s'arrange, je ne l'ai pas ?t? chercher.
en
de Gercourt take the consequence-he is not the man of my choice.
eu
Orain Korsikan da, hemendik oso urrun;
es
Ahora est? en C?rcega, bien lejos de aqu?;
fr
Il est en Corse ? pr?sent, bien loin d'ici;
en
He is now in Corsica-a great distance.
eu
ailedi hamar urtez han gera!
es
all? quisiera yo que se quedase diez a?os.
fr
je voudrais qu'il y rest?t dix ans.
en
I wish with all my heart he may stay there these ten years.
eu
Komentura berriz joateko beldur ez banintz, amari erranen nioke ez dudala senar hori nahi;
es
Si no temiera que me volviesen al convento, dir?a a mi madre que no quiero tal marido;
fr
Si je n'avais pas peur de rentrer au Couvent, je dirais bien ? Maman que je ne veux pas de ce mari-l?;
en
If I was not afraid of being sent back to the convent, I would tell mamma that he is not agreeable to me;
eu
okerrago litzateke ordea.
es
pero ser?a peor.
fr
mais ce serait encore pis.
en
but to do that might be still worse.
eu
Asaldu bizian naiz.
es
Me hallo bien confusa.
fr
Je suis bien embarrass?e.
en
I don't know how to act.
eu
Uste dut ez dudala Danceny jauna orain bezainbat sekula maitatu; eta nagoenean egoteko hilabete baizik ez zaidala gelditzen pentsatzetik beretik, berehala datozkit malkoak begietara;
es
Advierto que jam?s he amado tanto a Danceny como ahora, y cuando pienso que no me queda m?s que un mes de estar como estoy, las l?grimas me saltan a los ojos.
fr
Je sens que je n'ai jamais tant aim? M. Danceny qu'? pr?sent; et quand je songe qu'il ne me reste plus qu'un mois ? ?tre comme je suis, les larmes me viennent aux yeux tout de suite;
en
I never loved Mr. de Danceny as much as I do now; and when I think I have only one month more to be as I am, the tears burst into my eyes immediately.
eu
Merteuil andrearen adiskidantzan baizik ez dut kontsolamendurik;
es
No tengo m?s consuelo que la se?ora de Merteuil;
fr
je n'ai de consolation que dans l'amiti? de Madame de Merteuil;
en
I have no consolation but in Madame de Merteuil's friendship;
eu
hain da bihotz onekoa!
es
?es tan buena!
fr
elle a si bon c?ur! elle partage tous mes chagrins comme moi-m?me;
en
she is so tender hearted, she unites with me in all my sorrows;
eu
Nihaurk bezala ditu hark nire xangrinak bere egiten;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta hain atsegina da bertzalde, non harekin naizenean ez baitut kasik ezteietan gogoetarik egiten.
es
Siente mis penas como yo misma, y adem?s es tan amable que, cuando estoy con ella no pienso en mis pesares.
fr
et puis elle est si aimable que, quand je suis avec elle, je n'y songe presque plus.
en
and then she is so amiable, that when I am in her company, I think no more of them;
eu
Oso baliagarria zait orobat; zeren dakidan gutxia, hark irakatsi baitit:
es
Por otra parte, me es sumamente ?til, porque lo poco que s?, ella me lo ha ense?ado;
fr
D'ailleurs elle m'est bien utile; car le peu que je sais, c'est elle qui me l'a appris:
en
besides, she is very useful to me, for she has taught me what little I know;
eu
eta hain da ona, non pentsatzen dudan guztia erraten baitiot, batere ahalketu gabe.
es
y es tan buena, que le digo todo cuanto pienso, sin rubor ninguno.
fr
et elle est si bonne, que je lui dis tout ce que je pense, sans ?tre honteuse du tout.
en
and she is so good natured, I can tell her every thing I think of, without being at all ashamed.
eu
Gaizki egindakorik kausitzen didanean, liskar egiten dit batzuetan;
es
 
fr
 
en
 
eu
eztiki liskartzen nau ordea, eta gero bihotz-bihotzez besarkatzen dut, harik eta haserrea baretzen zaion arte.
es
Cuando halla que no hago bien, suele re?irme, pero con mucha dulzura, y luego la abrazo con toda mi alma, hasta que se desenfada.
fr
Quand elle trouve que ce n'est pas bien, elle me gronde quelquefois; mais c'est tout doucement, et puis je l'embrasse de tout mon c?ur, jusqu'? ce qu'elle ne soit plus f?ch?e.
en
When she thinks it not right, she sometimes chides me, but always very gently: whenever that happens I spare no endeavours to appease her.
eu
Andre hori bederen, nahi hainbat maita dezaket, oker jokatu gabe, eta biziki atsegin dut hori.
es
A lo menos, a esta se?ora puedo amarla cuanto yo quiera, sin que haya mal en ello, y esto me agrada mucho.
fr
Au moins celle-l?, je peux bien l'aimer tant que je voudrai, sans qu'il y ait du mal, et ?a me fait bien du plaisir.
en
She, at least, I may love as much as I will, and there is no harm in that; which gives me great pleasure.
eu
Elkarri hitz emana diogu haatik ezen ez dudala jendaurrean, eta batez ere amaren aurrean, berari diodan maitasuna argi adieraziko, Danceny zaldunaren sujetaz deusen susmorik nehork har ez dezan.
es
Sin embargo, hemos convenido en que no tendr? tanto el aire de amarla delante de las gentes, y sobre todo, de mi madre, para que no desconf?e en punto al caballero Danceny.
fr
Nous sommes pourtant convenues que je n'aurais pas l'air de l'aimer tant devant le monde, et surtout devant Maman, afin qu'elle ne se m?fie de rien au sujet du Chevalier Danceny.
en
However, we have agreed that I must not appear so fond of her before every one, and especially before mamma, lest she should entertain any suspicion on the score of the Chevalier Danceny.
eu
Zinez diotsut ezen orain bizi naizen bezala bizi ahal banendi, uste dut arras zoriontsua nintzatekeela.
es
Te aseguro que si pudiese vivir siempre como ahora, creo que ser?a muy dichosa.
fr
Je t'assure que si je pouvais toujours vivre comme je fais ? pr?sent, je crois que je serais bien heureuse.
en
I assure you, if I could always live as I now do, I should think myself very happy.
eu
Gercourt jaun zital hori behar zen tarteko gertatu!... Ez dizut ordea gizon hori gehiago aipatuko:
es
 
fr
 
en
 
eu
berriz tristetuko bainaiz.
es
S?lo ese feo de Gercourt...
fr
Il n'y a que ce vilain M. de Gercourt!...
en
Nothing torments me but this horrid Gercourt!
eu
Horren ordez, banoa Danceny zaldunari izkiriatzera;
es
pero no quiero hablar m?s de ?l, porque volver?a a ponerme triste.
fr
Mais je ne veux pas t'en parler davantage: car je redeviendrais triste.
en
But I shall say no more of him: I find if I did, I should be melancholy.
eu
neure amodioaz baizik ez diot hitz eginen eta ez neure xangrinez, ez baitut atsekabetzea nahi.
es
En vez de eso, voy a escribir al caballero Danceny, y no le hablar? de mis penas, sino de mi amor, porque no quiero afligirle.
fr
Au lieu de cela, je vas ?crire au Chevalier Danceny; je ne lui parlerai que de mon amour et non de mes chagrins, car je ne veux pas l'affliger.
en
I will go write to Chevalier Danceny, and will only talk to him of my love, and will not touch any subject that may distress him.
eu
Adio, adiskide mina.
es
Adi?s, mi buena amiga;
fr
Adieu, ma bonne amie.
en
Adieu, my dear friend.
eu
Ikusten duzu ez duzula zer deitoraturik, eta egiteko asko ditudan arren, zuk diozun bezala, badut alabaina zu maitatzeko eta zuri izkiriatzeko astirik.
es
ya ves que no tendr?as raz?n de quejarte, y, que por m?s ocupada que est?, como me dices, me queda siempre tiempo para amarte y escribirte.
fr
Tu vois bien que tu aurais tort de te plaindre, et que j'ai beau ?tre occup?e , comme tu dis, qu'il ne m'en reste pas moins le temps de t'aimer et de t'?crire [On continue ? supprimer les Lettres de C?cile Volanges et du Chevalier Danceny, qui sont peu int?ressantes et n'annoncent aucun ?v?nement] De ..., ce 27 ao?t 17
en
and that notwithstanding the busy life I lead, as you call it, I have still time to love and write to you. Aug. 27, 17-.
eu
...tik, 17**ko abuztuaren 27an.
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
CARTA XL
fr
LETTRE XL
en
LETTER XL.
eu
XL. GUTUNA VALMONTEKO BIZKONDEAK MERTEUILEKO MARKESARI
es
EL VIZCONDE DE VALMONT A LA MARQUESA DEMERTEUIL.
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A LA MARQUISE DE MERTEUIL
en
The VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL.
eu
Ez du aski nire emakume bihozgabe horrek nire gutunei ez erantzutea, gutunok hartzeari uko egitea; bera ikusteaz nahi nau gabetu, urrun nadin eskatzen dit.
es
No basta a mi inhumana el no responder a mis cartas y el rehusar recibirlas; quiere adem?s privarme de su vista, y exige que me aleje.
fr
C'est peu pour mon inhumaine de ne pas r?pondre ? mes Lettres, de refuser de les recevoir; elle veut me priver de sa vue, elle exige que je m'?loigne.
en
My inhuman mistress not content with declining an answer to my letters, and even refusing to receive them, she endeavours to deprive me of the pleasure of seeing her, and insists I should quit this place.
eu
Are gehiago harrituko zaitu hala ere, horrenbertzeko zorroztasunari nik men egin izanak.
es
Lo que le sorprender?, es que yo me someto a tan excesivo rigor.
fr
Ce qui vous surprendra davantage, c'est que je me soumette ? tant de rigueur.
en
What will surprise you more is, that I have acquiesced in every thing.
eu
Gaitzetsiko nauzu.
es
Usted me lo censurar?.
fr
Vous allez me bl?mer.
en
You will, no doubt, blame me.
eu
Ez dut haatik uste manu bat hartzeko okasioari uko egin behar nionik: uste osoan bainaiz, batetik, manatzaileak hitza ere ematen duela;
es
Sin embargo, no he cre?do deber perder la ocasi?n de hacerme dar una orden, estando persuadido, por una parte, que el que manda se empe?a;
fr
Cependant je n'ai pas cru devoir perdre l'occasion de me laisser donner un ordre:
en
Yet I thought I should not let slip the opportunity of receiving her commands;
eu
eta bertzetik, emakumeei hartzera uzten bide diegun aginpide alegiazkoa nekez saihesten duten segada bat dela.
es
y por otra, que la autoridad ilusoria, que tenemos el aire de dejar tomar a las mujeres, es uno de los lazos que evitan con m?s dificultad.
fr
persuad?, d'une part, que qui commande s'engage; et de l'autre, que l'autorit? illusoire que nous avons l'air de laisser prendre aux femmes est un des pi?ges qu'elles ?vitent le plus difficilement.
en
being, on the one hand, convinced, that whosoever commands is responsible, and on the other, that the imaginary air of authority we give the women, is the most difficult snare for them to escape:
eu
Bertzenaz, emakume honek nirekin bakarka ez egoteko erakutsi duen trebetasunak egoera arriskutsu batean jartzen ninduen, eta uste izan dut egoera horretarik zernahi gostarik ere behar nintzela jalgi:
es
Adem?s, la destreza con que ha sabido evitar hallarse a solas conmigo, me pon?a en una situaci?n peligrosa, de la que he cre?do deb?a salir a toda costa:
fr
De plus, l'adresse que celle-ci a su mettre ? ?viter de se trouver seule avec moi me pla?ait dans une situation dangereuse, dont j'ai cru devoir sortir ? quelque prix que ce f?t:
en
besides, the precautions she has taken not to be with me alone, put me in a very dangerous situation, which I thought it prudent to be extricated from at all events:
eu
zeren harekin etengabe egonik, eta nire amodioaz ezin mintzaturik, beldur izatekoa baitzen ez ote zen azkenean ohituko ni durduzarik gabe ikustera;
es
porque hall?ndome continuamente con ella, sin poderle hablar de mi amor, era de temer que al fin se acostumbrase a verme sin emoci?n;
fr
car ?tant sans cesse avec elle, sans pouvoir l'occuper de mon amour, il y avait lieu de craindre qu'elle ne s'accoutum?t enfin ? me voir sans trouble; disposition dont vous savez assez combien il est difficile de revenir.
en
for being incessantly with her, without being able to direct her attention to the subject of love, it was the more to be dreaded she would become accustomed to see me with indifference-a disposition of mind which you very well know is seldom overcome.
eu
eta jarrera hori badakizu zeinen aldagaitza den.
es
y usted sabe cu?n dif?cil es volver a perder este h?bito.
fr
Au reste, vous devinez que je ne me suis pas soumis sans condition.
en
You may judge I did not acquiesce without making conditions.
eu
Bertzenaz, sumatuko duzu ez naizela baldintzarik gabe makurtu.
es
Fuera de esto, bien supone que no me habr? sometido sin una condici?n.
fr
J'ai m?me eu le soin d'en mettre une impossible ? accorder;
en
I even took care to stipulate for one impossible to be performed;
eu
Hartu ere dut ezin onartuzko baldintza bat jartzeko ardura;
es
Y aun he tenido cuidado de imponer una imposible de ser acordada, tanto para quedar due?o de cumplir o no mi palabra, como para entablar una discusi?n, sea por escrito o de palabra, en un momento en
fr
tant pour rester toujours ma?tre de tenir ma parole, ou d'y manquer, que pour engager une discussion, soit de bouche, ou par ?crit, dans un moment o? ma Belle est plus contente de moi, o? elle a besoin que je le sois d'elle:
en
not only that I may be at liberty to keep or break my word, but engage in a discussion, either verbally or in writing, whenever my fair one might be more satisfied with me, or feel the necessity of relaxing.
eu
hala izan nadin betiere jaun eta jabe hitza atxikitzeko, edo hitza jateko, nola harekin eztabaidan hasteko, dela bozez, dela izkribuz, neure eder horrek begikoago naukakeenean, edo nik hura begikoago izateko premian datekeen unean:
es
el que mi hermosa est? m?s contenta de m? y tiene m?s necesidad de que yo lo est? de ella:
fr
 
en
 
eu
erran gabe doa arras moldakaitza nintzatekeela, baldin aurkitu ez banu funtsik ere ez duen nahikunde horri uko egiteagatik ordainen bat erdiesteko biderik.
es
sin contar que yo ser?a bien torpe si no hallase medio de obtener alguna indemnizaci?n por haber de renunciar a mi demanda por m?s insostenible que ello fuera.
fr
sans compter que je serais bien maladroit, si je ne trouvais moyen d'obtenir quelque d?dommagement de mon d?sistement ? cette pr?tention, tout insoutenable qu'elle est.
en
I should have ill managed indeed, if I did not obtain an equivalent for giving up my pretensions, though they are not of a justifiable nature.
eu
Neure arrazoiak aitzinsolas luze honetan zuri adierazi ondoren, hastera noa azken bi egunen nondik norakoa kontatzen.
es
Despu?s de haber dicho mis razones en este largo pre?mbulo, empiezo la relaci?n hist?rica de estos ?ltimos d?as.
fr
Apr?s vous avoir expos? mes raisons dans ce long pr?ambule, je commence l'historique de ces deux derniers jours.
en
Having laid before you my reasons in this long exordium, I begin the history of the two last days.
eu
Zuribide gisa gutun honi nire eder horren gutuna eta nire erantzuna erantsiko dizkiot. Ados izanen zara nirekin ezen ez dagoela historialari askorik ni bezain zehatzik.
es
A?adir? como piezas justificativas la carta de mi bella y mi respuesta, y tendr? que convenir en que hay pocos historiadores tan exactos como yo.
fr
J'y joindrai comme pi?ces justificatives la Lettre de ma Belle et ma R?ponse. Vous conviendrez qu'il y a peu d'Historiens aussi exacts que moi.
en
I shall annex, as proofs, my fair one's letter with my answer. You will agree with me few historians are more exact than I am.
eu
Oroituko duzu zer nolako ondorioa sortu zuen herenegun goizean Dijoneko nire gutunak;
es
Se acuerda usted del efecto que produjo anteayer ma?ana mi carta de Dijon;
fr
Vous vous rappelez l'effet que fit avant-hier matin ma Lettre de Dijon ;
en
You may recollect the effect my letter from Dijon had the day before yesterday.
eu
geroztik eguna oso ekaitztsua izan zen.
es
lo restante del d?a fue agitado y turbulento.
fr
le reste de la journ?e fut tr?s orageux.
en
The remainder of that day was rather tempestuous.
eu
Ahalketi eder hura ez zen bazkaltzeko orena arte jin, eta jakinarazi zuen buruko min handia zuela;
es
La hermosa recatada lleg? solamente a la hora de la comida, y anunci? desde luego que ten?a jaqueca, pretexto con que quiso cubrir una de los m?s violentes
fr
La jolie Prude arriva seulement au moment du d?ner, et annon?a une forte migraine;
en
The pretty prude did not make her appearance until dinner was on the table, and informed us she had got a bad head-ach;
eu
ez zen estakuru huts bat baizik, emakume batek izan dezakeen suminaldi gaiztoenetako bat estali nahi zuena.
es
accesos de c?lera que una mujer puede tener.
fr
pr?texte dont elle voulut couvrir un des plus violents acc?s d'humeur que femme puisse avoir.
en
a pretence for concealing the most violent ill humour that ever possessed woman.
eu
Begitartea zinez mudatua zuen; zuk ikusi izan diozun aurpegiera eztia beltzuri bilakatua zuen, bertze edertasun bat emanik.
es
Su semblante estaba en realidad mudado, y la expresi?n de dulzura que ofrece de ordinario se hab?a convertido en un aire de enfado que la cambiaba en una hermosura de otra especie.
fr
Sa figure en ?tait vraiment alt?r?e; l'expression de douceur que vous lui connaissez s'?tait chang?e en un air mutin qui en faisait une beaut? nouvelle.
en
Her countenance was totally altered; the enchanting softness of her tone was changed to a moroseness that added new beauty to her.
eu
Hitz emana diot neure buruari aurkikuntza hori gerora ere baliatzea; eta noizean behin ordezkatzea maitale amoltsua, maitale beltzurituaz.
es
Me prometo usar bien de este descubrimiento en lo sucesivo, y hacer que la ternura de mi amada ceda el lugar a su mal humor.
fr
Je me promets bien de faire usage de cette d?couverte par la suite; et de remplacer quelquefois la Ma?tresse tendre, par la Ma?tresse mutine.
en
I shall make a good use of this discovery in future; and convert the tender mistress into the passionate one.
eu
Aldez aurretik ikusi nuen bazkalondoa tristea izanen zela; eta asperretik salbatzeko, gutunak idatzi behar nituelako estakuruan gelaratu nintzen.
es
Prev? que la tarde se pasar?a tristemente, y para evitar el fastidio pretext? que ten?a que escribir, y me retir? a mi cuarto.
fr
Je pr?vis que l'apr?s-d?ner serait triste; et pour m'en sauver l'ennui, je pr?textai des Lettres ? ?crire, et me retirai chez moi.
en
I foresaw the evening would be dull; to avoid which, I pretended to have letters to write, and retired to my apartment.
eu
Sei orenen inguruan itzuli nintzen egongelara; Rosemonde andreak promenatzera joatea proposatu zuen, eta guk onartu.
es
Volv? a la sala a las seis, y la se?ora se Rosemonde propuso que fu?semos a paseo, lo que fue aceptado;
fr
Je revins au salon sur les six heures; Madame de Rosemonde proposa la promenade, qui fut accept?e.
en
I returned about six to the Saloon; Madame de Rosemonde proposed an airing, which was agreed to.
