Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Sei orenen inguruan itzuli nintzen egongelara; Rosemonde andreak promenatzera joatea proposatu zuen, eta guk onartu.
es
Volv? a la sala a las seis, y la se?ora se Rosemonde propuso que fu?semos a paseo, lo que fue aceptado;
fr
Je revins au salon sur les six heures; Madame de Rosemonde proposa la promenade, qui fut accept?e.
en
I returned about six to the Saloon; Madame de Rosemonde proposed an airing, which was agreed to.
eu
Baina organ sartzeko unean, ustez eri zena, infernuko maltzurkeria batez, eta beharbada nire ausentziaz mendekatzeko, estakuruketan hasi zen, oinazeak areagotuak zitzaizkiolakoan, eta urrikirik gabe jasanarazi zidan neure izeba xaharrarekiko buruz buruzkoa.
es
pero al momento de subir al coche, la fingida enferma, por efecto de malicia infernal, pretext? en cambio y acaso para vengarse de mi ausencia, que su mal de cabeza se hab?a aumentarlo, y me hizo aguantar, sin piedad, la compa??a a solas de mi t?a.
fr
Mais au moment de monter en voiture, la pr?tendue malade, par une malice infernale, pr?texta ? son tour, et peut-?tre pour se venger de mon absence, un redoublement de douleurs, et me fit subir sans piti? le t?te-?-t?te de ma vieille tante.
en
But the instant the carriage was ready, the pretended sick lady, by an act of infernal malice, pretended, in her turn, or, perhaps to be revenged of me for my absence, feigned her head-ach much worse, and forced me to undergo a t?te-?-t?te with my old aunt.
eu
Ez dakit eme deabru horren kontra egin nituen arneguak entzunak izan ziren, baina etxeratu ginelarik ohean kausitu genuen.
es
No s? si mis imprecaciones contra esta mujer diab?lica fueron o?das, pero lo cierto es que a la vuelta del paseo la hallamos acostada.
fr
Je ne sais si les impr?cations que je fis contre ce d?mon femelle furent exauc?es, mais nous la trouv?mes couch?e au retour.
en
I don't know whether my imprecations against this female demon had their effect; but she was in bed at our return.
eu
Biharamunean, gosarian, ez zen jadanik emakume bera.
es
Al d?a siguiente, al momento del desayuno, ya no era la misma mujer.
fr
Le lendemain au d?jeuner, ce n'?tait plus la m?me femme.
en
Next morning, at breakfast, she was no more the same woman:
eu
Berezko eztitasuna berriz agertu zen, eta barkatua izan nintzela uste izan nuen.
es
Hab?a recobrado su dulzura natural, y tuve motivo de creer que me hab?a perdonado.
fr
La douceur naturelle ?tait revenue, et j'eus lieu de me croire pardonn?.
en
her natural sweetness had returned, and I had reason to think my pardon sealed.
eu
Gosaria doi-doia bukaturik, horra non emakume ezti hura dolorezko itxuran zutitu zen, eta parkean sartu;
es
Apenas acabamos, la amable se?ora se levant? con aire indolente y entr? en el parque al cual la segu?, como usted puede pensar.
fr
Le d?jeuner ?tait ? peine fini, que la douce personne se leva d'un air dolent, et entra dans le parc;
en
Breakfast being over, the lovely woman arose with an easy air, and walked towards the park;
eu
jarraiki nintzaion, pentsa dezakezunez.
es
"?De d?nde puede nacer ese deseo de pasear?, le dije acerc?ndome a ella.
fr
 
en
 
eu
"Nondik sor liteke promenatu nahi hori?" erran nion hari alboratuz.
es
-He escrito mucho esta ma?ana, me respondi?, y estoy fatigada.
fr
je la suivis, comme vous pouvez croire.
en
I soon followed her, as you may imagine.
eu
"Luzaz izkiriatu dut gaur goizean", erantzun zidan, "eta burua doi bat akitua dut."
es
-No soy bastante dichoso, repliqu? yo, para tener que echarme en cara esa fatiga.
fr
" D'o? peut na?tre ce d?sir de promenade? " lui dis-je en l'abordant.
en
"Whence arises this inclination for a walk?" said I, accosting her.
eu
-"Ez ote naiz aski zoriontsua", erran nion, "neure buruari egozteko akidura horren errua?"-"Izkiriatu dizut alabaina", erantzun zidan berriz, "baina zalantzan nago gutuna zuri eman edo ez.
es
-Tambi?n he escrito a usted, volvi? a decir ella, pero no me resuelvo a darle mi carta.
fr
" J'ai beaucoup ?crit ce matin " , me r?pondit-elle, " et ma t?te est un peu fatigu?e. "-" Je ne suis pas assez heureux, repris-je, pour avoir ? me reprocher cette fatigue-l?? "-" Je vous ai bien ?crit " , r?pondit-elle encore, " mais j'h?site ? vous donner ma Lettre. Elle contient une demande, et vous ne m'avez pas accoutum?e ? en esp?rer le succ?s. "-" Ah! je jure que s'il m'est possible... "-" Rien n'est plus facile " , interrompit-elle;
en
"I have wrote a great deal this morning," she replied, "and my head is a little fatigued."-"I am not so happy," replied I, "as to have to reproach myself with being the cause of that fatigue."-"I have wrote you," said she, "but I hesitate to deliver my letter:-it contains a request, and I fear I must not flatter myself with success."-"I swear if it be possible."-"Nothing more easy," replied she;
eu
Eskari bat du adierazia, eta zuk ez nauzu ohitu nire eskariak bete daitezen igurikatzera." -"Ah! Zin dagit ezen ahal baneza..."
es
Pido en ella una cosa y usted no me tiene acostumbrada a esperar que me la conceda. -Ah, juro que si es posible...
fr
" et quoique vous dussiez peut-?tre l'accorder comme justice, je consens ? l'obtenir comme gr?ce.
en
"and though perhaps you ought to grant it from a motive of justice, I will consent even to obtaining it as a favour."
eu
-"Deus ez da errazagorik", eten zidan; "eta beharbada eskari hori bidezkotasunez bete beharko zenidakeen arren, onartzen dut ontarte gisa erdiestea."
es
-Nada m?s f?cil, interrumpi?, y aunque usted debiese acaso concederla como un acta de justicia, consiento en recibirla como una gracia."
fr
" En disant ces mots, elle me pr?senta sa Lettre; en la prenant, je pris aussi sa main, qu'elle retira, mais sans col?re et avec plus d'embarras que de vivacit?.
en
She then delivered me her letter, which I took, as also her hand, which she drew back, without anger, and more confusion than vivacity.
eu
Ele horiek erranik, gutuna luzatu zidan; gutuna hartzerakoan, hartu nion orobat eskua, gibelatu zuen ordea, baina suminik gabe eta bizitasun baino durduza gehiagoz.
es
Al decir esto me present? su carta, y al tomarla cog? tambi?n su mano, que retir?, pero sin c?lera y con m?s embarazo que viveza "Hace m?s calor de lo que pensaba, dijo;
fr
" La chaleur est plus vive que je ne croyais " , dit-elle;
en
"The heat is more intense than I imagined," said she;
eu
"Uste baino bero gehiago egiten du", erran zuen; "gaitezen etxera."
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta gazteluko bidea hartu zuen berriz.
es
es preciso volvernos" Y tom? el camino de la casa.
fr
" il faut rentrer.
en
"I must return."
eu
Alferrikako ahaleginak egin nituen andre hura promenatzen jarraitzera limurtzeko, eta norbaitek ikus gintzakeela oroitu behar izan nuen, hitz ederrez baizik ez baliatzeko.
es
Hice varios esfuerzos para persuadirla que sigui?semos el paseo y tuve necesidad de recordar que pod?amos ser vistos para no emplear sino mi elocuencia.
fr
" Et elle reprit la route du Ch?teau. Je fis de vains efforts pour lui persuader de continuer sa promenade, et j'eus besoin de me rappeler que nous pouvions ?tre vus, pour n'y employer que de l'?loquence.
en
In vain did I strive to persuade her to continue our walk;-she returned to the Castle;-and were it not for the dread of being seen, I would have used other means as well as my eloquence.
eu
Hitzik erran gabe sartu zen, eta argi ikusi nuen promenaldi itxuratu hark niri gutuna ematea bertze xederik ez zuela izan.
es
Entr? sin proferir una sola palabra, y vi claramente que este fingido paseo no hab?a tenido otro objeto que el de entregarme su carta.
fr
Elle rentra sans prof?rer une parole, et je vis clairement que cette feinte promenade n'avait eu d'autre but que de me remettre sa Lettre.
en
She returned without uttering a syllable; and I plainly saw this pretended walk had no other object than to deliver me her letter.
eu
Etxean sartu eta bere gelara igo zen, eta ni neurera joan nintzen gutun hura irakurtzera, eta zuk ere irakurri behar zenituzkeela uste dut, bai gutun hori bai nire erantzuna ere, urrunago joan baino lehen...
es
Subi? a su cuarto y yo me retir? al m?o para leerla. Bueno ser? que haga usted lo mismo y que lea juntamente mi respuesta antes de ir m?s lejos...
fr
Elle monta chez elle en rentrant, et je me retirai chez moi pour lire l'Ep?tre, que vous ferez bien de lire aussi, ainsi que ma R?ponse, avant d'aller plus loin...
en
She retired to her apartment, and I to mine, to read her epistle. I beg you will read that, and my answer, before you go farther.
eu
XLI. GUTUNA
es
CARTA XLI
fr
LETTRE XLI
en
LETTER XLI.
eu
TOURVEL LEHENDAKARIAREN EMAZTEAK VALMONTEKO BIZKONDEARI
es
LA PRESIDENTA DE TOURVEL AL VIZCONDE DE VALMONT
fr
LA PRESIDENTE DE TOURVEL AU VICOMTE DE VALMONT
en
The Presidente DE TOURVEL to VISCOUNT VALMONT.
eu
Iduri du, jauna, nirekin duzun jokabideagatik, zure kontra nituen kexakizunak, egunez egun, emendatu baizik ez dituzula nahi.
es
Muy se?or m?o: Parece que la conducta que ha tenido usted conmigo no se ha propuesto m?s que aumentar de d?a en d?a los motivos de queja que me daba.
fr
Il semble, Monsieur, par votre conduite avec moi, que vous ne cherchiez qu'? augmenter, chaque jour, les sujets de plainte que j'avais contre vous.
en
Your behaviour towards me, Sir, has the appearance of your seeking opportunities to give me more reason to complain of your conduct than I hitherto have had.
eu
Entzun nahi ez dudan, entzun behar ez dudan sentimendu batez nirekin setatsu, etengabe, solastatu nahia, zure gutunak emateko nire fede onaz, edo nire herabetasunaz, beldurrik gabe neurriz gain baliatu izana;
es
Su obstinaci?n en quererme hablar sin cesar de un sentimiento que yo no quiero ni debo escuchar; el abuso de mi buena fe
fr
Votre obstination ? vouloir m'entretenir, sans cesse, d'un sentiment que je ne veux ni ne dois ?couter, l'abus que vous n'avez pas craint de faire de ma bonne foi, ou de ma timidit?, pour me remettre vos Lettres;
en
Your obstinacy in teasing me incessantly with a subject that I neither will or ought to attend to;
eu
batez ere azkena nigana helarazteko baliatu duzun bide erranen nuke adeitasun gutxikoa, arriskuan jar nintzakeen ezustearen ondorioari beldurrik izan gabe;
es
o de mi timidez, que no ha dudado hacer usted para entregarme sus cartas;
fr
le moyen surtout, j'ose dire peu d?licat, dont vous vous ?tes servi pour me faire parvenir la derni?re, sans craindre au moins l'effet d'une surprise qui pouvait me compromettre;
en
the ill use you have made of my candour, or timidity, to convey your letters to me;
eu
hori guztiagatik behar nizkizuke egin liskar hain bizi nola zuzen eta egoki mereziak. Hala ere, laido horiek berriz aipatu beharrean, tinko nagokio zuri eskari xalo bezain bidezko bat egiteari;
es
el medio sobre todo, me atrevo a decirlo, poco delicado de que se ha servido para que recibiese su ?ltima, sin temer a lo menos el efecto de una sorpresa que pod?a comprometerme; todo me autoriza a hacerle a usted reconvenciones tan fuertes como merecidas.
fr
tout devrait donner lieu de ma part ? des reproches aussi vifs que justement m?rit?s. Cependant, au lieu de revenir sur ces griefs, je m'en tiens ? vous faire une demande aussi simple que juste;
en
but, above all, the indelicate manner you imagined to hand me the last, without having paid the least attention to the consequences of a surprise which might have exposed me, would authorise me to reproach you in terms as severe as merited.
eu
eta baldin zugandik eskari hori erdiets baneza, oro ahantzia izan dadin onartuko nuke.
es
Sin embargo, en vez de recordar estos agravios, me limito a pedirle una cosa tan simple como justa, y si la obtengo, consiento en que todo quede olvidado.
fr
et si je l'obtiens de vous, je consens que tout soit oubli?.
en
But I am inclined, instead of renewing my complaint, to bury all in oblivion, provided you agree to a request as simple as it is just.
eu
Zuhaurk erran izan didazu, jauna, ez niola uko bati beldurrik izan behar;
es
Usted mismo me ha dicho que no debo temer una repulsa;
fr
Vous-m?me m'avez dit, Monsieur, que je ne devais pas craindre un refus;
en
You yourself have told me, Sir, I ought not to apprehend a denial;
eu
eta nahiz, zuk berezkoa duzun segida eza batez, egin zeniezadakeen uko bakarra perpaus horren beraren ondoren jarri duzun, nahi dut sinetsi ez duzula egungo egunean gutxiago beteko duela oso egun gutxi egiaz eta benaz eman zenidan hitza.
es
y aunque por efecto de una inconsecuencia propia de usted esta frase va seguida de la repulsa ?nica que pod?a hacerme, quiero creer que hoy cumplir? una palabra dada formalmente hace tan pocos d?as.
fr
et quoique, par une incons?quence qui vous est particuli?re, cette phrase m?me soit suivie du seul refus que vous pouviez me faire [Voyez Lettre V], je veux croire que vous n'en tiendrez pas moins aujourd'hui cette parole formellement donn?e il y a si peu de jours.
en
although, from an inconsistency which is peculiar to you, this phrase was even followed by the only refusal you had in your power to give, I am still disposed to think you will, on this occasion, keep a promise you so formally and so lately made.
eu
Nahi dut beraz nigandik urruntzeko begirunea ager diezadazun; gaztelu honetatik alde egin dezazun, zeren zure egonaldia luzatzeak ez baininduke lagun hurkoaz gaizki pentsatzera beti prest dauden jendeen juzkuaren are mendeago baizik utziko, jende horiek sobera baizik ez baitituzu ohitu lagunartean onartzen zaituzten emakumeei begi ematera.
es
Deseo, pues, que tenga la complacencia de alejarse de m?, de dejar esta quinta en donde una estancia m?s larga de su parte no producir?a sino el exponerme m?s al juicio de un p?blico siempre pronto a pensar mal y a quien sobradamente ha acostumbrado usted a fijar la vista sobre las mujeres que le admiten en su compa??a.
fr
Je d?sire donc que vous ayez la complaisance de vous ?loigner de moi; de quitter ce Ch?teau, o? un plus long s?jour de votre part ne pourrait que m'exposer davantage au jugement d'un public toujours prompt ? mal penser d'autrui, et que vous n'avez que trop accoutum? ? fixer les yeux sur les femmes qui vous admettent dans leur soci?t?.
en
I require, therefore, you would retire from hence, and leave me, as your residence here any longer will expose me to the censure of the public, which is ever ready to paint things in the worst colours, and a public whom you have long habituated to watching such women as have admitted you into their society.
eu
Nahiz adiskideek aspaldidanik arrisku horrez egina zidaten gaztigu, haien iritziez ezaxolatu nintzen, buru egin ere nien, nigana izan duzun jokabideak sinetsarazi ahal izan zidan heinean ezen ez ninduzula nahasi nahi izan zutaz kexakizunik izan duten emakume guzti-guzti horiekin.
es
Habiendo sido advertida mucho tiempo ha por mis amigos de este peligro, he descuidado sus insinuaciones y casi sostenido el parecer contrario, mientras la conducta de usted conmigo me ha podido hacer creer que no quer?a confundirme con el mont?n de mujeres a quienes ha dado justos motivos de queja;
fr
Avertie d?j?, depuis longtemps, de ce danger par mes amis, j'ai n?glig?, j'ai m?me combattu leur avis tant que votre conduite ? mon ?gard avait pu me faire croire que vous aviez bien voulu ne pas me confondre avec cette foule de femmes qui toutes ont eu ? se plaindre de vous.
en
Though my friends have for some time given me notice of this danger, I did not pay proper attention to it; I even combated their advice whilst your behaviour to me gave me reason to think you did not confound me with the crowd of women who have reason to lament their acquaintance with you.
eu
Egungo egunean haien gisara tratatzen nauzunez, horren berri jakin gabe ezin jadanik egon naitekeenez, halabeharrezko xede hori hartzea zor diet jendeei, neure adiskideei, neure buruari.
es
mas hoy que me trata ya como a ellas, y que no puedo ignorarlo, tengo precisi?n de adoptar este partido por los miramientos que debo al p?blico, a mis amigos y a m? misma.
fr
Aujourd'hui que vous me traitez comme elles, que je ne peux plus l'ignorer, je dois au public, ? mes amis, ? moi-m?me, de suivre ce parti n?cessaire.
en
Now that you treat me in the same manner, and that I can no longer mistake, it is a duty I owe to the public, my friends, and myself, to take the necessary resolution.
eu
Erran nezake ere ezen nire eskariari uko eginez ez zenukeela deus irabaziko, deliberatua nola bainaiz nihaur partitzera, baldin hemen baratzera setatuko bazina:
es
Bien pudiera decirle que nada adelantar?a con negarme lo que le pido, pues estoy decidida a partir si usted se queda;
fr
Je pourrais ajouter ici que vous ne gagneriez rien ? refuser ma demande, d?cid?e que je suis ? partir moi-m?me, si vous vous obstiniez ? rester:
en
I might also add, that a denial would avail little, as I am determined, in case of a refusal, to leave this place immediately.
eu
ez dut ordea neholaz ere gutxitu nahi ontarte horregatik agertuko nizukeen esker ona;
es
pero no intento ocultar cu?n agradecida le
fr
mais je ne cherche point ? diminuer l'obligation que je vous aurai de cette complaisance, et je veux bien que vous sachiez qu'en n?cessitant mon d?part d'ici vous contrarieriez mes arrangements.
en
I do not seek to lessen the obligation your complaisance will lay me under;
eu
eta nahi dut jakin dezazun ezen nire partitzea derrigorturik nire prestakizunak zapuztuko zenituzkeela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Froga iezadazu bada, jauna, ezen, zuk anitzetan erran didazun bezala, emakume onestek ez duketela sekula zutaz zer deitoraturik;
es
estar?a si quisiese tener esa complacencia, y al contrario, le hago saber que oblig?ndome a partir, me incomodar?a en los planes que tengo formados.
fr
Prouvez-moi donc, Monsieur, que, comme vous me l'avez dit tant de fois, les femmes honn?tes n'auront jamais ? se plaindre de vous;
en
and will not conceal from you, that if you lay me under the necessity of leaving this, you will put me to inconvenience.
eu
froga iezadazu, bederen, ezen hutsik egin diezunean, badakizkizula huts horiek konpontzen.
es
Apres?rese, pues a probarme lo que me ha dicho tantas veces de que las mujeres honradas nada tendr?n que temer de su parte, o a lo menos que cuando usted las ofende sabe reparar sus agravios.
fr
prouvez-moi, au moins, que quand vous avez des torts avec elles, vous savez les r?parer.
en
Convince me then, Sir, as you have often told me, that a woman of virtue will never have reason to complain of you: show me, at least, that if you have ill treated such a woman, you are disposed to atone for the injury you have done her.
eu
Baldin neure eskaria justifikatu beharrean nintzela usteko banu, aski nuke zuri erratea ezen bizitza osoa eman duzula eskari hori premiazko egiten, eta hargatik niri ez zaidala sekula egokitu eskari hori egitea.
es
Para fundamentar mi ruego me bastar?a recordarle que la conducta de toda su vida lo hace indispensable, y sin embargo en sus manos ha estado que yo no tuviera que hacerlo nunca.
fr
Si je croyais avoir besoin de justifier ma demande vis-?-vis de vous, il me suffirait de vous dire que vous avez pass? votre vie ? la rendre n?cessaire, et que pourtant il n'a pas tenu ? moi de ne la jamais former.
en
Did I think my request required any justification in your sight, it would be enough, I think, to tell you the whole conduct of your life makes it necessary; it is not my fault a reformation has not taken place.
eu
Ez dezagun ordea gogora ekar ahantzi nahi dudan gertakaririk, eta zu zorrotz jujatzera behartuko nindukeenik, nire esker on guztia merezi izateko okasioa eskaintzen dizudan unean berean. Adio, jauna;
es
Pero no recordemos cosas que quiero olvidar y que me obligar?an a juzgarle severamente en el momento en que le ofrezco la ocasi?n de merecer mi gratitud.
fr
Mais ne rappelons pas des ?v?nements que je veux oublier, et qui m'obligeraient ? vous juger avec rigueur, dans un moment o? je vous offre l'occasion de m?riter toute ma reconnaissance.
en
But I will not recall events that I wish to forget, and which would lead me to pass a severe sentence on you at the time I am offering you an opportunity of deserving my utmost gratitude.
eu
zure jokabideak dit erakutsiko zer nolako sentimenduz behar natzaizun izan, sekula betiko, zure zerbitzaririk apalena, etab.
es
La conducta de usted va a indicarme cu?les son los sentimientos con que deber? mirarle siempre su m?s atenta servidora, etc.
fr
Adieu, Monsieur; votre conduite va m'apprendre avec quels sentiments je dois ?tre, pour la vie, votre tr?s humble, etc.
en
Farewell, Sir. Your determination will tell me in what light I am to behold you for life. Your most humble, &c.
eu
...tik, 17** ko abuztuaren 26an.
es
En..., a 25 de agosto de 17...
fr
De ..., ce 26 ao?t 17
en
Aug. 25, 17-.
eu
XLII. GUTUNA
es
CARTA XLII
fr
LETTRE XLII
en
LETTER XLII.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK TOURVEL LEHENDAKARIAREN EMAZTEARI
es
EL VIZCONDE DE VALMONT A LA PRESIDENTA DETOURVEL
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A LA PRESIDENTE DE TOURVEL
en
VISCOUNT DE VALMONT to the Presidente DE TOURVEL.
eu
Ezartzen dizkidazun baldintzak zein ere diren gogorrak, andrea, uko egin gabe beteko ditut.
es
Por m?s duras que sean, mi se?ora, las condiciones que usted me impone, no rehus? cumplirlas.
fr
Quelque dures que soient, Madame, les conditions que vous m'imposez, je ne refuse pas de les remplir.
en
Though the conditions you impose on me, Madam, are severe indeed, I shall not refuse to comply;
eu
Badakit ezinezkoa litzaidakeela zure ezein desirari aihertzea.
es
Siento que me ser?a imposible contrariar ninguno de sus deseos.
fr
Je sens qu'il me serait impossible de contrarier aucun de vos d?sirs.
en
for I perceive it is impossible for me to oppose any of your wishes.
eu
Puntu horretan behin ados egonik, zilegi izan bekit uste izatea ezen utziko didazula niri ere zuri eskari batzuk egiten, zureak baino askoz errazagoak direnak betetzeko, eta haatik erdietsi nahi ez ditudanak, ez bada zure borondateari osoki men eginez.
es
Convenido esto, me lisonjeo de que me permitir? pedirle en cambio otras m?s f?ciles de ser concedidas, y que sin embargo quiero deber s?lo a mi perfecta sumisi?n.
fr
Une fois d'accord sur ce point, j'ose me flatter qu'? mon tour, vous me permettrez de vous faire quelques demandes, bien plus faciles ? accorder que les v?tres, et que pourtant je ne veux obtenir que de ma soumission parfaite ? votre volont?.
en
As we are agreed on this point, I dare flatter myself that, in return, you will permit me to make some requests, much easier to be granted than yours, and which, notwithstanding, I don't wish to obtain but through a perfect resignation to your will.
eu
Bata, zure bidezkotasunari esker erdiestea igurikitzen dudana, da egin diezadazun zure aurrean salatu nautenen izenak niri errateko ontartea;
es
La una, que espero que la misma justicia la empe?ar? a acordarme, es declarar qui?nes me han acusado a usted, pues me hacen sobrado mal para que yo no tenga el derecho de conocerlos;
fr
L'une, que j'esp?re qui sera sollicit?e par votre justice, est de vouloir bien me nommer mes accusateurs aupr?s de vous; ils me font, ce me semble, assez de mal pour que j'aie le droit de les conna?tre;
en
The one, which I hope your justice will suggest, is, to name my accusers; I think the injury they have done me authorises me to demand who they are:
eu
kalte handia egiten didatenez, baduket, nire ustean, nortzuk diren jakiteko eskubidea:
es
la otra, que espero de su indulgencia, es que me permita renovarle de cuando en cuando la expresi?n de un amor que m?s que nunca va a ser digno de su consideraci?n.
fr
l'autre, que j'attends de votre indulgence, est de vouloir bien me permettre de vous renouveler quelquefois l'hommage d'un amour qui va plus que jamais m?riter votre piti?.
en
the other request, for which I crave your indulgence, is, to permit me sometimes to renew the homage of a passion, which now, more than ever, will deserve your pity.
eu
bertzea, zure bihozberatasunagandik igurikitzen dudana, da zure errukia nehoiz baino gehiago merezi dukeen amodio baten eskaintza noizean behin zuri berriz egiteko baimena eman diezadazun.
es
Note, se?ora, que me apresuro a obedecerla a costa de mi felicidad, y m?s dir?, a pesar de lo persuadido que estoy de que no desea usted mi partida sino para librarse de la vista de una v?ctima de su injusticia.
fr
Songez, Madame, que je m'empresse de vous ob?ir, lors m?me que je ne peux le faire qu'aux d?pens de mon bonheur;
en
Reflect, Madam, that I am earnest to obey you, even at the expence of my happiness; I will go farther, notwithstanding my conviction, that you only wish my absence to rid you of the painful sight of the victim of your injustice.
eu
Egizu kontu, andrea, zuri obeditzen ahalegintzen naizela, nahiz ezin dizudan neure zorionaren despit baizik obeditu;
es
Confi?selo usted;
fr
je dirai plus, malgr? la persuasion o? je suis que vous ne d?sirez mon d?part que pour vous sauver le spectacle, toujours p?nible, de l'objet de votre injustice.
en
Be ingenuous, Madam;
eu
are gehiago erranen dut, nahiz uste osoan naizen bidegabeki tratatu duzun gizona ikustetik begiratzeko baizik ez duzula parti nadin nahi, ikuskari hori hagitz dolugarria baita.
es
 
fr
 
en
 
eu
Onar ezazu, andrea, beldur gutxiago diezula zu gaitzestera ausartuko ez diren jendeei, sobera ohituak baitira zu errespetatzera, gaitzetsi baino aiseago zigortzen duzun gizon baten presentziak sortzen dizun asalduari baino.
es
menos es en usted el miedo de un p?blico acostumbrado a respetarla y que nunca se atrever?a a juzgarla mal que el deseo de deshacerse de la presencia de un hombre a quien es m?s f?cil a usted castigar que censurar.
fr
Convenez-en, Madame, vous craignez moins un public trop accoutum? ? vous respecter pour oser porter de vous un jugement d?savantageux, que vous n'?tes g?n?e par la pr?sence d'un homme qu'il vous est plus facile de punir que de bl?mer.
en
you dread less the public censure, too long used to reverence you, to dare to harbour a disadvantageous opinion of you, than to be made uneasy by the presence of a man, whom it is easier to punish than to blame.
eu
Non ere laguntzarik eman nahi ez zaion dohakabetik behakoa ere aldaratzen baita, hala urruntzen nauzu zugandik.
es
Me aleja de su vista de la misma manera que se apartan los ojos de un infeliz a quien no se quiere socorrer.
fr
Vous m'?loignez de vous comme on d?tourne ses regards d'un malheureux qu'on ne veut pas secourir.
en
You banish me on the same principle that people turn their eyes from the miserable wretches they do not choose to relieve.
aurrekoa | 187 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus