Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Non ere laguntzarik eman nahi ez zaion dohakabetik behakoa ere aldaratzen baita, hala urruntzen nauzu zugandik.
es
Me aleja de su vista de la misma manera que se apartan los ojos de un infeliz a quien no se quiere socorrer.
fr
Vous m'?loignez de vous comme on d?tourne ses regards d'un malheureux qu'on ne veut pas secourir.
en
You banish me on the same principle that people turn their eyes from the miserable wretches they do not choose to relieve.
eu
Baina neure ausentziak oinazeak gehituko dizkidan bitartean, neure kexuak nori adieraz diezazkioket zuri ez bada?
es
Mas ya que la ausencia va a redoblar mi martirio, ?a qui?n sino a usted puedo dirigir mis lamentos?
fr
Mais tandis que l'absence va redoubler mes tourments, ? quelle autre qu'? vous puis-je adresser mes plaintes?
en
And then absence will redouble my torments; to whom but you can I relate my grievances?
eu
Premiazkoak bihurtuko zaizkidan kontsolamenduak norengandik iguriki ditzaket, zugandik ez bada?
es
?De qu? otra puedo esperar los consuelos que van a serme tan necesarios?
fr
de quelle autre puis-je attendre des consolations qui vont me si devenir n?cessaires?
en
From what other person am I to expect that consolation, which will become so necessary in my affliction?
eu
Ukatuko dizkidazu, zu izanik nire penen kausa bakarra?
es
?Me los negar? usted, causa ?nica de mis pesares?
fr
Me les refuserez-vous, quand vous seule causez mes peines?
en
Will you, who are the cause, refuse me that consolation?
eu
Dudarik gabe ez zaitu orobat harrituko partitu baino lehen ni gogotik lehiatzea zuk eragin dizkidazun sentimenduak zure aurrean justifikatzera; nola ez zaituen berebat harrituko zuk bozez manatu ezean nik urruntzeko kuraiarik ezin hartu ahal izatea.
es
Menos debe extra?ar que antes de partir desee justificar los sentimientos que usted me inspira, como tambi?n que no tenga valor para alejarme sino cuando reciba orden de su propia boca.
fr
Sans doute vous ne serez pas ?tonn?e non plus, qu'avant de partir j'aie ? c?ur de justifier aupr?s de vous les sentiments que vous m'avez inspir?s; comme aussi que je ne trouve le courage de m'?loigner qu'en en recevant l'ordre de votre bouche.
en
Be not surprised, neither that before my departure, I should endeavour to justify my sentiments for you, nor that I shall not have the resolution to set out, until I receive the order from your own mouth.
eu
Arrazoi bikoitz horrek behartzen nau zuri solas labur baten galdea egitera.
es
Estos dos motivos me hacen pedirle una corta entrevista.
fr
Cette double raison me fait vous demander un moment d'entretien.
en
Those reasons oblige me to request a moment's interview.
eu
Alferrik genuke solasa gutunez ordezkatu nahi izatea:
es
No podr?amos suplirla escribi?ndonos;
fr
on ?crit des volumes et l'on explique mal ce qu'un quart d'heure de conversation suffit pour faire bien entendre.
en
It would be in vain to think that a correspondence by letter would answer the end.
eu
liburukiak izkiriatuagatik gaizki esplikatu ohi da oren laurdeneko solasaldian ontsa ulertarazten dena.
es
despu?s de haberse escrito vol?menes, suele quedar a?n obscuro lo que en un cuarto de hora de conversaci?n se explica perfectamente.
fr
Vous trouverez facilement le temps de me l'accorder:
en
Volumes often cannot explain what a quarter of an hour's conversation will do. You will readily find time to grant me this favour;
eu
Aise kausituko duzu ontarte hori niri egiteko parada: zeren zuri obeditzeko lehiaz egonagatik, badakizu Rosemonde andrea jakinean dela larrazkenaren zati bat haren etxean iragateko dudan xedeaz, eta gutun baten zain behar nuke bederen egon, partitzera behartuko nindukeen afera baten estakurua eman ahal izateko.
es
Usted puede hallar f?cilmente el momento oportuno, pues por m?s que est? dispuesto a obedecerla, sabe que la se?ora de Rosemonde conoce mi proyecto de pasar en su casa una parte del oto?o, y ser? menester al menos que espere la llegada de una carta, para alegar un negocio que me obligue a partir.
fr
car quelque empress? que je sois de vous ob?ir, vous savez que Madame de Rosemonde est instruite de mon projet de passer chez elle une partie de l'automne, et il faudra au moins que j'attende une Lettre pour pouvoir pr?texter une affaire qui me force ? partir.
en
for, notwithstanding my eagerness to obey you, as Madame de Rosemonde is well apprised of my design to spend a part of the autumn with her, I must, at all events, wait the return of the post, to pretend a letter of business obliging me to return.
eu
Adio, andrea;
es
Adi?s, se?ora m?a;
fr
Adieu, Madame;
en
Farewell, Madam;
eu
hitz hori izkiriatzea nehoiz ez zait horrenbertze gostatu, elkarrengandik banatzearen ideiara naraman une honetan baino.
es
jam?s me ha costado tanto el escribir esta palabra, que excita en m? naturalmente la idea de nuestra separaci?n.
fr
jamais ce mot ne m'a tant co?t? ? ?crire que dans ce moment o? il me ram?ne ? l'id?e de notre s?paration.
en
never till now did I experience the force of this expression, which recalls to me the idea of my separation from you.
eu
Baldin susma ahal bazeneza ideia horrek zenbat sofriarazten didan, zilegi nuke neure maltsotasuna eskertuko zenidakeela sinestea.
es
Si pudiese usted imaginar cu?n sensible es para m?, me atrevo a creer que agradecer?a un tanto mi docilidad.
fr
Si vous pouviez imaginer ce qu'elle me fait souffrir, j'ose croire que vous me sauriez quelque gr? de ma docilit?.
en
If you could conceive how distressingly it affects me, my obedience would find me some favour in your sight.
eu
Har itzazu, bederen, bihozberatasun gehiagoz, amodiorik amoltsuenaren eta errespetuzkoenaren segurantza eta eskaintza.
es
Reciba por lo menos con m?s indulgencia la expresi?n obsequiosa del amor m?s tierno y respetuoso.
fr
Recevez, au moins, avec plus d'indulgence l'assurance et l'hommage de l'Amour le plus tendre et le plus respectueux.
en
Receive, however, with more indulgence, the homage of the most tender and respectful passion.
eu
...tik, 17**ko abuztuaren 26an.
es
En..., a 26 de agosto de 17?
fr
De ..., ce 26 ao?t 17
en
Aug.
eu
 
es
 
fr
 
en
26,17-.
eu
XL. GUTUNAREN SEGIDA
es
CONTINUACI?N DE LA CARTA XL
fr
SUITE DE LA LETTRE XL
en
Sequel to the Fortieth
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK MERTEUILEKO MARKESARI
es
DEL VIZCONDE DE VALMONT A LA MARQUESA DEMERTEUIL
fr
DU VICOMTE DE VALMONT A LA MARQUISE DE MERTEUIL
en
From the VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL.
eu
Orain, arrazoitu dezagun, adiskide ederra.
es
Razonemos ahora, mi bella amiga.
fr
A pr?sent, raisonnons, ma belle amie.
en
Now, my lovely friend, let us discuss this affair a little.
eu
Jakin badakizu nik bezala ezen Tourvel andre onest herebekeriez beteak ez diezadakeela neure lehen eskaria bete, eta bere adiskideen fidantzia tradi, nire akusatzaileen izenak niri erranez;
es
Usted sabe como yo que la escrupulosa, la honrada se?ora de Tourvel no puede concederme la primera de mis s?plicas, y faltar a la confianza de amigas declarando mis acusadores;
fr
Vous sentez comme moi que la scrupuleuse, l'honn?te Madame de Tourvel ne peut pas m'accorder la premi?re de mes demandes, et trahir la confiance de ses amies, en me nommant mes accusateurs;
en
You readily conceive, that the virtuous, the scrupulous Madame de Tourvel, cannot grant the first of my requests-that of informing me who my accusers are, without a breach of friendship:
eu
halatan baldintza horren arabera eginik nire promesak oro, ez dut neure hitza zertan beterik.
es
con que prometi?ndole yo todo con esta condici?n, no me obligo a nada.
fr
ainsi en promettant tout ? cette condition, je ne m'engage ? rien.
en
thus, by promising every thing on that condition, I am not at all committed;
eu
Baina badakizu halaber ezen Tourvel andreak eginen didan uko hori gainerako guztia erdiesteko baliakizun bihurtuko dela; eta, harengandik hala urrundurik, irabazten dut gutun bidezko harreman ageriko bat hastea harekin, eta haren borondatez:
es
Pero tambi?n comprende usted que esta misma negativa de su parte me sirve para obtener lo restante, y que entonces gano, alej?ndome, el entrar con ella en correspondencia de su propia voluntad;
fr
Mais vous sentez aussi que ce refus qu'elle me fera deviendra un titre pour obtenir tout le reste; et qu'alors je gagne, en m'?loignant, d'entrer avec elle, et de son aveu, en correspondance r?gl?e:
en
and you must be very sensible, that the negative she must give me, will give me a title to all my other objects; so that, by leaving this place, I shall obtain the advantage of a regular correspondence, with her own consent;
eu
zeren ez baitut aintzat ere hartzen eskatua diodan elkar ikustea, ez baitu kasik bertze xederik, ez bada ni zinez eskariren baten beharretan egon nintekeenean harengandik ukaziorik ez igurikiteko ohitura aldez aurretik emakume horri harraraztea.
es
pues cuento por poco la entrevista que le pido, y casi no tiene otro fin sino el de acostumbrarla de antemano a que no me rehus? otras cuando me sean verdaderamente necesarias.
fr
car je compte pour peu le rendez-vous que je lui demande, et qui n'a presque d'autre objet que de l'accoutumer d'avance ? n'en pas refuser d'autres quand ils me seront vraiment n?cessaires.
en
for I don't set great value upon the interview that I ask, by which I mean no more than to accustom her beforehand not to refuse other personal applications to her, when I shall have real occasion for them.
eu
Egiteko bakarra gelditzen zait partitu baino lehen, eta da emakume horren aurrean kalte egiten ari zaizkidanen izenak jakitea.
es
Lo ?nico que me queda por hacer antes de mi partida es saber qui?nes son los que se ocupan en hablar mal de m?.
fr
La seule chose qui me reste ? faire avant mon d?part est de savoir quels sont les gens qui s'occupent ? me nuire aupr?s d'elle.
en
The only thing that remains to be done before my departure is, to know who are those that take the trouble to prejudice me in her opinion.
eu
Badut susmoa ez ote den haren senar hantustetsu hori;
es
Presumo que ser? su pedante marido, y quisiera que fuese as?.
fr
Je pr?sume que c'est son p?dant de mari;
en
I presume it is that pedantic scoundrel her husband;
eu
hala izatea nahi nuke: zeren, ezkon laidoa desiraren akuilu izateaz bertzalde, ziur bainintzateke ezen nire eder hori niri izkiriatzera makurtua den unetik beretik ez dudala senarraz zertan gehiago beldurturik, emaztea jadanik senarra engainatzeko premian bailegoke.
es
A m?s que una prohibici?n marital es un aguij?n para el deseo, estar?a cierto de que desde el punto en que mi hermosa hubiese consentido en escribirme ya no tendr?a yo que temer nada del esposo, pues se habr?a puesto ella en la necesidad de enga?arle.
fr
je le voudrais: outre qu'une d?fense conjugale est un aiguillon au d?sir, je serais s?r que du moment que ma belle aura consenti ? m'?crire, je n'aurais plus rien ? craindre de son mari, puisqu'elle se trouverait d?j? dans la n?cessit? de le tromper.
en
I wish it may; for, as a conjugal prohibition is a spur to desire, I should be certain that from the moment of gaining her consent to write to me, I should have nothing more to fear from the husband, because she would then find herself under the necessity of deceiving him.
eu
Baina baldin adiskide bat balu, haren isilmandatua hartzeko bezain mina, eta adiskide hori nire kontra balego, behar-beharrezkoa iruditzen zait haiek etsaitzea, eta erdietsiko dudalako segurantza osoa dut:
es
Pero si tiene una amiga bastante ?ntima para que le entregue su confianza, y esta amiga est? contra m?, me parece necesario enemistarlas y espero conseguirlo;
fr
Mais si elle a une amie assez intime pour avoir sa confidence, et que cette amie-l? soit contre moi, il me para?t n?cessaire de les brouiller, et je compte y r?ussir:
en
And if she has a confidential friend, and that friend should be against me, I think it will be necessary to raise a cause of misunderstanding between them, in which I hope to succeed:
eu
baina lehen buruan jakinaren gainean behar naiz egon.
es
pero ante todo es preciso estar bien informado.
fr
mais avant tout il faut ?tre instruit.
en
but, in the first place, I must see my way clear.
eu
Atzo jakinen nuela uste nuen; baina emakume horrek ez du deus egiten bertzeak bezala.
es
Cre? que ayer iba a estarlo, pero esta mujer no hace nada como las otras.
fr
J'ai bien cru que j'allais l'?tre hier; mais cette femme ne fait rien comme une autre.
en
I imagined yesterday I had attained that necessary preliminary; but this woman does not act like any other.
eu
Haren gelan ginen, afaria prest zegoela iragartzera etorri zitzaizkigun unean.
es
Nos hall?bamos en su cuarto cuando se nos avis? que la comida estaba en la mesa.
fr
Nous ?tions chez elle, au moment o? l'on vint avertir que le d?ner ?tait servi.
en
We were in her apartment when dinner was announced. She had just time to finish her toilet;
eu
Garbiketa doi-doia zuen finitua, eta ari zelarik desenkusak lehiaz ematen, ohartu nintzen giltza idazmahaian jarria utzia zuela;
es
Conclu?a ella su tocado, y al darse prisa y darme sus excusas, not? que dejaba puesta la llave de su papelera;
fr
Sa toilette se finissait seulement, et tout en se pressant, et en faisant des excuses, je m'aper?us qu'elle laissait la clef ? son secr?taire;
en
and from her hurry, and making apologies, I observed her leave the key in her bureau;
eu
eta badakit ez duela gelakoa kentzeko ohiturarik.
es
sabiendo yo adem?s que acostumbraba dejar abierta la puerta de su aposento.
fr
J'y r?vais pendant le d?ner, lorsque j'entendis descendre sa femme de chambre:
en
and she always leaves the key in her chamber door. My mind was full of this during dinner.
eu
Afaria bitartean giltza hura nerabilen gogoan, eta horra non haren gelaria aditzen dudan jaisten:
es
Durante toda la comida estaba yo pensando en esto, cuando o? que bajaba su doncella;
fr
je pris mon parti aussit?t: je feignis un saignement de nez, et sortis.
en
When I heard her waiting-maid coming down stairs, I instantly feigned a bleeding at the nose, and went out.
eu
berehala xede bat hartu nuen; egin nuen sudurra odoletan nuelako iduria, eta jalgi nintzen.
es
al instante tom? mi partido, y fingiendo que sangraba por las narices, sal? y fuime corriendo a su papelera.
fr
Je volai au secr?taire; mais je trouvai tous les tiroirs ouverts, et pas un papier ?crit. Cependant on n'a pas d'occasion de les br?ler dans cette saison.
en
I flew to the bureau, found all the drawers open, but not a single paper; yet there is no occasion to burn them, situated as she is.
eu
Ziztu bizian joan nintzen idazmahaira, baina tiradera guztiak zabalik kausitu nituen, eta paper izkiriaturik ez.
es
Pero hall? todos los cajones abiertos y ni un solo papel en ellos.
fr
Que fait elle des lettres qu'elle re?oit? et elle en re?oit souvent.
en
What can she do with the letters she receives? and she receives a great many.
eu
Sasoi honetan ez da haatik paperik erretzeko aukerarik izaten.
es
Sin embargo, no hay ocasiones de quemarlos en verano;
fr
Je n'ai rien n?glig?;
en
I left nothing unexamined;
eu
Zer egiten du hartzen dituen gutunekin?
es
?qu? hace pues de las cartas que recibe a menudo?
fr
tout ?tait ouvert, et j'ai cherch? partout:
en
all was open, and I searched every where;
eu
Eta maiz hartzen ditu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez nuen deus utzi miatu gabe, dena zabalik zegoen, eta bazter guztietan bilatu nuen: baina ez nuen deus irabazi, gordailu preziatu hori bere sakeletan gordea duelako uste osoa izan ezik.
es
Todo lo recorr?, todo estaba abierto y busqu? por todos los lados, pero nada logr? sino convencerme de que este precioso dep?sito no sale de sus faltriqueras.
fr
mais je n'y ai rien gagn?, que de me convaincre que ce d?p?t pr?cieux reste dans ses poches.
en
so that I am convinced this precious deposit is confided only to her pocket.
eu
Nola atera handik?
es
?C?mo sacarlo de ellas?
fr
Comment l'en tirer? Depuis hier je m'occupe inutilement d'en trouver les moyens:
en
How they are to be got at, my mind has been fruitlessly employed ever since yesterday in contriving means:
eu
Atzodanik alferretan ari naiz baliabideren baten bila: haatik nahi hori ez dezaket mendera.
es
Desde ayer estoy pensando in?tilmente el medio y no puedo vencer mi deseo.
fr
cependant je ne peux en vaincre le d?sir.
en
I cannot conquer my inclination to gain possession of them.
eu
Damu dut ohoinen trebetasuna ez izana.
es
?Ah, cu?nto siento no tener el talento de un ratero!
fr
Je regrette de n'avoir pas le talent des filous.
en
I often regret that I have not the talent of a pickpocket.
eu
Antze hori ez litzateke, alabaina, azpijokoetan nahasten den gizonaren hezibidean irakatsi behar?
es
?No deber?a ?ste en verdad formar parte de la educaci?n de un hombre que se ejercita en intrigas?
fr
Ne devrait-il pas, en effet, entrer dans l'?ducation d'un homme qui se m?le d'intrigues?
en
Don't you think it ought to be made a part of the education of a man of intrigue?
eu
Ez litzateke irrigarria aurkari baten gutuna edo potreta ebastea, edo debot baten sakeletarik hura salatuko lukeen zerbait ateratzea?
es
?No ser?a curioso poder robar la carta o el retrato de un rival, o sacar del bolsillo de una hipocritona lo que sirviese para quitarle la m?scara?
fr
ne serait-il pas plaisant de d?rober la lettre ou le portrait d'un rival, ou de tirer des poches d'une prude de quoi la d?masquer?
en
Would it not be humorous enough to steal a letter or a portrait of a rival, or to extract from the pocket of a prude, materials to unmask her?
eu
Baina gure gurasoek ez dute deusetan pentsatzen;
es
 
fr
 
en
But our forefathers had no ideas:
eu
eta, ni, orotan pentsatuagatik ere, soil-soilik ohartzen naiz ezen moldakaitza naizela, erremediatu ahal izan gabe.
es
Preciso es confesar que nuestros padres no piensan en nada, y yo por m?s que piense en todo veo ?nicamente que soy torpe y que no puedo remediarlo.
fr
Mais nos parents ne songent ? rien; et, moi j'ai beau songer ? tout, je ne fais que m'apercevoir que je suis gauche, sans pouvoir y rem?dier.
en
it is in vain for me to rack my brains; for it only convinces me of my own inability, without furnishing me any remedy.
eu
Nolanahi ere den, mahaira itzuli nintzen, beltzuri gogorrean.
es
Volv? a la mesa muy descontento.
fr
Quoi qu'il en soit, je revins me mettre ? table, fort m?content.
en
I returned to dinner very dissatisfied:
eu
Neure eder hark haatik doi bat baretu zidan aldarte gaizto hura, nire ondoeza itxuratuak eragin bide zion interesaz;
es
Mi amada calm? sin embargo un poco mi mal humor con el aspecto de inter?s que le dio mi fingida indisposici?n.
fr
Ma Belle calma pourtant un peu mon humeur, par l'air d'int?r?t que lui donna ma feinte indisposition;
en
my fair one however brought me into good humour, by her anxious enquiries on my feigned indisposition:
