Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Neure eder hark haatik doi bat baretu zidan aldarte gaizto hura, nire ondoeza itxuratuak eragin bide zion interesaz;
es
Mi amada calm? sin embargo un poco mi mal humor con el aspecto de inter?s que le dio mi fingida indisposici?n.
fr
Ma Belle calma pourtant un peu mon humeur, par l'air d'int?r?t que lui donna ma feinte indisposition;
en
my fair one however brought me into good humour, by her anxious enquiries on my feigned indisposition:
eu
eta ez nintzen begiratu hari erratetik ezen, duela zenbait denbora, osasuna nahasten zidaten bortxazko ezinegonek hartua nintzela.
es
Yo no dej? de asegurarle que hac?a alg?n tiempo experimentaba violentas agitaciones que alteraban mi salud.
fr
et je ne manquai pas de l'assurer que j'avais, depuis quelque temps, de violentes agitations qui alt?raient ma sant?.
en
I did not fail to assure her that I had for some short time, violent agitations, which impaired my health.
eu
Hura sinetsia nola baita ezinegon horiek bera dutela kausa, ez luke bere kontzientziari jarraiki ezinegonok ematzen saiatu behar?
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina, izanagatik debota, ez da batere errukiorra;
es
?No hubiera en verdad debido trabajar para calmarlas?...
fr
Persuad?e comme elle est que c'est elle qui les cause, ne devait-elle pas en conscience travailler ? les calmer?
en
As she is persuaded the cause proceeded from her, ought she not in conscience endeavour to calm them?
eu
uko egiten dio ezein amoina amodiozkoari, eta uko hori aski dut ebasketa zilegia irudi dakidan.
es
Pero aunque devota es poco caritativa, y como en punto de limosna amorosa es muy cicatera, me parece que esta propiedad autoriza suficientemente al robo.
fr
Mais, quoique d?vote, elle est peu charitable; elle refuse toute aum?ne amoureuse, et ce refus suffit bien, ce me semble, pour en autoriser le vol.
en
Although a devotee, she has very little charity; she refuses any compliance to supplications of love;
eu
Adio ordea;
es
Pero, adi?s, amiga m?a;
fr
Mais adieu;
en
But adieu;
eu
zurekin solasean ari naizelarik ere, ez baitut gutun madarikatu horietan baizik pentsatzen.
es
pues en medio de mi conversaci?n, s?lo pienso en aquellas malditas cartas.
fr
car tout en causant avec vous, je ne songe qu'? ces maudites Lettres.
en
for although I am writing to you, my mind is taken up with those cursed letters.
eu
...tik, 17**ko abuztuaren 27an.
es
En..., a 27 de agosto de 17...
fr
De ..., ce 27 ao?t 17
en
Aug. 27, 17-.
eu
XLIII. GUTUNA
es
CARTA XLIII
fr
LETTRE XLIII
en
LETTER XLIII.
eu
TOURVEL LEHENDAKARIAREN EMAZTEAK VALMONTEKO BIZKONDEARI
es
LA PRESIDENTA DE TOURVEL AL VIZCONDE DE VALMONT
fr
LA PRESIDENTE DE TOURVEL AU VICOMTE DE VALMONT
en
The Presidente DE TOURVEL to the VISCOUNT DE VALMONT.
eu
Zergatik saiatzen zara, jauna, nire esker ona gutxitzen?
es
?Por qu?, se?or m?o, se empe?a usted en buscar el medio de disminuir mi gratitud?
fr
Pourquoi chercher, Monsieur, ? diminuer ma reconnaissance?
en
Why, Sir, do you endeavour at a diminution of my gratitude to you?
eu
Zergatik ez didazu erdizka baizik obeditu nahi, eta nahi duzu nolabait jokabide zintzo batekin tratuan ibili?
es
?Por qu? no quiere obedecerme sino a medias, y anda regateando un honrado proceder?
fr
Pourquoi ne vouloir m'ob?ir qu'? demi, et marchander en quelque sorte un proc?d? honn?te?
en
Why obey me only by halves, and in some measure make a bargain of a simple, genteel act?
eu
Ez duzu bada aski nik jokabide hori balioestea?
es
?No le basta que yo reconozca su valor?
fr
Il ne vous suffit donc pas que j'en sente le prix?
en
It is not, then, sufficient that I am sensible of its value!
eu
Ez soilik sobera eskatzen duzu;
es
No s?lo pide mucho, sino cosas imposibles.
fr
Non seulement vous demandez beaucoup; mais vous demandez des choses impossibles.
en
You not only ask a great deal of me, but you demand what it is impossible to grant.
eu
ezinezko gauzak eskatzen dituzu ordea.
es
S?, en efecto, mis amigos me han hablado de usted;
fr
Si en effet mes amis m'ont parl? de vous, ils ne l'ont pu faire que par int?r?t pour moi:
en
If my friends have talked of you to me, they could only do so from regard for me:
eu
Neure adiskideak alabaina zutaz mintzatu izan bazaizkit, ez zitezkeen nire interesaren fabore baizik mintza:
es
no pueden haberlo hecho sino porque toman inter?s en lo que me concierne.
fr
quand m?me ils se seraient tromp?s, leur intention n'en ?tait pas moins bonne;
en
should they even be mistaken, their intention was not the less good;
eu
tronpatu izan balira ere, asmoa orobat zuten ona; eta erakutsi didaten atxikimenduzko seinale horren esker onez, haien sekretua zuri erratea proposatzen didazu!
es
Aun cuando se hubiesen enga?ado, no era menos buena su intenci?n, y usted me propone que recompense esta prueba de inter?s descubriendo su secreto.
fr
et vous me proposez de reconna?tre cette marque d'attachement de leur part, en vous livrant leur secret!
en
and yet you require that I should repay this proof of their esteem, by giving you up their names.
eu
Oker egin dut jada zuri deusik aipaturik, eta une honetan oker hori gogotik sentiarazten didazu.
es
He cometido el yerro de hablarle de ello y lo advierto bien en este momento;
fr
J'ai d?j? eu tort de vous en parler, et vous me le faites assez sentir en ce moment.
en
I must own I have been very wrong in acquainting you of it; and I now feel it in a very sensible manner.
eu
Bertze edozeinekin xalotasuna baizik ez litzatekeena, hutsegite bilakatzen da zurekin, eta makurkeria bat egitera ninderamake, baldin zure eskariari men eginen banio. Zuhauri nago, zure onestasunari;
es
lo que con otro hubiese sido demasiado candor, con usted es una gran imprudencia, si accediese a lo que me pide;
fr
Ce qui n'e?t ?t? que de la candeur avec tout autre, devient une ?tourderie avec vous, et me m?nerait ? une noirceur, si je c?dais ? votre demande.
en
What would have been only candour with any one else, becomes imprudence with you, and would be a crime was I to attend to your request.
eu
hori egiteko gauza naizela uste izan duzu? Proposatu behar zenidakeen?
es
apelo a usted mismo y a su honradez ?me ha cre?do capaz de una acci?n semejante?
fr
J'en appelle ? vous-m?me, ? votre honn?tet?; m'avez-vous crue capable de ce proc?d??
en
I appeal to yourself, to your honour; how could you think me capable of such a proceeding?
eu
Ez, dudarik gabe; eta ziur naiz hobeki gogoeta dezazunean, ez didazula eskari hori sekula gehiago errepikatuko.
es
No, sin duda, yo estoy segura de que cuando lo haya pensado mejor, no volver? a reiterar esta s?plica.
fr
non sans doute; et je suis s?re qu'en y r?fl?chissant mieux vous ne reviendrez plus sur cette demande.
en
No, certainly; and I am sure, when you reflect, you will desist from this request.
eu
Izkiriatzeko egiten didazun eskaria ere ez da onargarriagoa; eta zuzen eta bidezko izan nahi baduzu, ez didazu niri egotziko errurik.
es
La que me hace de que le permita escribirme, no es m?s f?cil de conceder, y si justo ha de ser usted, no me echar? la culpa de ello.
fr
Celle que vous me faites de m'?crire n'est gu?re plus facile ? accorder; et si vous voulez ?tre juste, ce n'est pas ? moi que vous vous en prendrez.
en
The other you make of writing to me is little easier to grant; and if you will think a moment, you cannot in justice blame me.
eu
Ez zaitut laidotu nahi;
es
No es mi ?nimo ofenderle;
fr
Je ne veux point vous offenser;
en
I do not mean to offend you;
eu
baina zeureganatua duzun omenarekin, eta, zuhaurk aitor izan duzunez, aldez bederen merezia baituzu, zein emakumek onar lezake zurekin gutun bidezko harremanik izaterik?
es
pero teniendo la reputaci?n que tiene y que usted mismo confiesa, ?qu? mujer osar?a confesar que estaba en correspondencia con usted?
fr
mais avec la r?putation que vous vous ?tes acquise, et que, de votre aveu m?me, vous m?ritez au moins en partie, quelle femme pourrait avouer ?tre en correspondance avec vous?
en
but after the character you have required, and which you yourself confess to have partly merited, what woman can avow holding a correspondence with you?
eu
Eta zein emakume zintzok delibera dezake ezkutuan gordetzera beharturik den zerbait egitea?
es
?Y qu? mujer honrada puede resolverse a ejecutar lo que conoce que se ver?a obligada a ocultar?
fr
et quelle femme honn?te peut se d?terminer ? faire ce qu'elle sent qu'elle serait oblig?e de cacher?
en
And what virtuous woman could resolve to do that which she would be obliged to conceal?
eu
Baldin segurantza osoz baneki bederen zure gutunak nik sekula deitoratu behar ez nituzkeen moldekoak ziratekeela, gutun horiek hartu izana neure buruari betiere justifikatzen ahal niola! Beharbada orduan arrazoiak eta ez herrak gidatzen nauela zuri frogatu nahiak bultzatuko ninduke arrazoipide ahaltsu horiei kasu ez ematera, eta egin behar nukeena baina askoz gehiago egitera, noizean behin niri izkiriatzeko baimena zuri ematera.
es
Si estuviese segura, al menos, de que sus cartas fuesen tales que no me diesen motivo de queja, y pudiese a mis propios ojos justificarme de recibirlas, tal vez entonces el deseo de probarle de que me gu?a la raz?n y no el odio, me hubiera llevado a prescindir de estas consideraciones poderosas y a consentir en mucho m?s de lo que debiera, permiti?ndole me escribiese algunas veces.
fr
Encore si j'?tais assur?e que vos Lettres fussent telles que je n'eusse jamais ? m'en plaindre, que je pusse toujours me justifier ? mes yeux de les avoir re?ues! peut-?tre alors le d?sir de vous prouver que c'est la raison et non la haine qui me guide me ferait passer par-dessus ces consid?rations puissantes, et faire beaucoup plus que je ne devrais, en vous permettant de m'?crire quelquefois.
en
If I was even certain that your letters would be such as would give me no cause of discontent, and that I could always be conscious I was sufficiently justified in receiving them, then, perhaps, the desire of proving to you that reason, not hatred, guided me, would make me surmount those powerful considerations, and cause me to do what I ought not, in giving you sometimes permission to write to me;
eu
Baldin baimen hori erraten didazun bezainbat desiratzen baduzu alabaina, gogo onez men eginen diozu amore emanaraz nazakeen baldintza bakarrari; eta une honetan zugatik egiten ari naizenagatik batere esker onik agertzen badidazu, ez duzu zeure partitzea gehiago gibelatuko.
es
Si, en efecto, lo desea tanto como me dice, se contentar? de buena gana a la sola condici?n con que accedo permitirlo, y si agradece un poco lo que hago por usted, no diferir? en modo alguna su partida.
fr
Si en effet vous le d?sirez autant que vous me le dites, vous vous soumettrez volontiers ? la seule condition qui puisse m'y faire consentir; et si vous avez quelque reconnaissance de ce que je fais pour vous en ce moment, vous ne diff?rerez plus de partir.
en
and if, indeed, you wish it as much as you express, you will readily submit to the only condition that can possibly make me consent to it: and if you have any gratitude for this condescension, you will not delay your departure a moment.
eu
Zilegi izan bekit sujet horrez den bezanbatean zuri ohartaraztea ezen gaur goizean gutun bat hartu duzula eta ez duzula baliatu Rosemonde andreari partitzera zoazela iragartzeko, zin egin zenidan bezala.
es
Perm?tame que le observe a este prop?sito, que esta ma?ana ha recibido una carta y no se ha aprovechado de ella para anunciar a la se?ora de Rosemonde que deb?a ausentarse como me lo hab?a prometido.
fr
Permettez-moi de vous observer ? ce sujet, que vous avez re?u une Lettre ce matin et que vous n'en avez pas profit? pour annoncer votre d?part ? Madame de Rosemonde, comme vous me l'aviez promis.
en
Give me leave to make one observation on this occasion: you received a letter this morning, and you did not make use of that opportunity to acquaint Madame de Rosemonde of your intended departure as you promised me;
eu
Ez ahal duzu orain batere eragozgarririk izanen zeure hitza betetzeko!
es
Espero que ahora nada le impedir? cumplir su palabra.
fr
J'esp?re qu'? pr?sent rien ne pourra vous emp?cher de tenir votre parole.
en
I now hope that nothing will prevent you from keeping your word.
eu
Batez ere ez ahal zara egonen galdatua didazun elkar ikustearen aiduru!
es
Sobre todo, aguardo que no esperar? para hacerlo la entrevista que me pide y que no quiero de ning?n modo concederle;
fr
Je compte surtout que vous n'attendrez pas, pour cela, l'entretien que vous me demandez, auquel je ne veux absolument pas me pr?ter;
en
I hope much that you will not wait for the interview you ask, which I absolutely will not agree to;
eu
Ez bainaiz neholaz ere horretara makurtuko; eta askietsiko ahal duzu berriz egiten dizudan erregua beharrezkoa omen duzun manuaren ordez!
es
y que en lugar de la orden que usted dice absolutamente necesaria, se contentar? con la s?plica que le reitero.
fr
et qu'au lieu de l'ordre que vous pr?tendez vous ?tre n?cessaire, vous vous contenterez de la pri?re que je vous renouvelle.
en
and that, instead of the order that you pretend to be so necessary, you will be satisfied with my request, which I again renew to you.
eu
Adio, jauna.
es
Adi?s, se?or.
fr
Adieu, Monsieur.
en
Aug.
eu
...tik, 17**ko abuztuaren 27an.
es
En..., a 27 de agosto de 17...
fr
De ..., ce 27 ao?t 17
en
27, 17-.
eu
XLIV. GUTUNA
es
CARTA XLIV
fr
LETTRE XLIV
en
LETTER XLIV.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK MERTEUILEKO MARKESARI
es
EL VIZCONDE DE VALMONT A LA MARQUESA DE MERTEUIL
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A LA MARQUISE DE MERTEUIL
en
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL.
eu
Izan zakizkit neure bozkarioan kide, adiskide ederra;
es
Compartir? mi alegr?a, mi bella amiga:
fr
Partagez ma joie, ma belle amie;
en
Share in my joy, my charming friend;
eu
maitatua naiz;
es
?Soy amado!
fr
je suis aim?;
en
I am loved;
eu
garaitu dut bihotz mutiri hori.
es
He sometido a un coraz?n rebelde;
fr
j'ai triomph? de ce c?ur rebelle.
en
I have at length triumphed over that rebellious heart.
eu
Alferrik du oraino gordeka ibiltzea;
es
en vano disimula todav?a;
fr
C'est en vain qu'il dissimule encore;
en
In vain does she still dissemble;
eu
nire zorioneko trebetasunak ustekabean atzeman du haren sekretua.
es
mi feliz astucia ha arrancado su secreto:
fr
mon heureuse adresse a surpris son secret.
en
my happy address has discovered the secret.
eu
Nire arta erneei esker, interesatzen zitzaidan guztia jakin dut:
es
gracias a mi actividad s? ya cuanto me interesa;
fr
Gr?ce ? mes soins actifs, je sais tout ce qui m'int?resse:
en
Thanks to my unremitting efforts, I know all that interests me:
eu
atzoko gauaz, atzoko gau zoriontsuaz geroztik, neure giroa berraurkitu dut;
es
desde ayer noche, desde la feliz noche de ayer, he vuelto a encontrarme en mi elemento;
fr
depuis la nuit, l'heureuse nuit d'hier, je me retrouve dans mon ?l?ment;
en
since last night, that propitious night, I am again myself;
eu
neure bizitze osoa berreskuratu;
es
he vuelto a recobrar mi existencia;
fr
j'ai repris toute mon existence;
en
 
eu
amodiozko eta bidegabekeriazko misterio bikoitz bat dut argitu:
es
he descubierto un doble misterio de amor e iniquidad;
fr
j'ai d?voil? un double myst?re d'amour et d'iniquit?:
en
I have discovered a double mystery of love and iniquity;
eu
gozatuko dut bataz, mendekatuko naiz bertzeaz;
es
disfrutar? el uno y me vengar? del otro.
fr
je jouirai de l'un, je me vengerai de l'autre;
en
I shall enjoy the one, and be revenged of the other;
eu
plazerrik plazer hegaldatuko naiz.
es
Volar?, en fin, de placer en placer.
fr
je volerai de plaisirs en plaisirs.
en
I shall fly from pleasure to pleasure.
eu
Horretan pentsatzetik beretik halako lilurak hartzen nau, non nekez gogoratzen naizen neure zuhurtziaz;
es
Con la sola idea que me formo, me arrebato de modo que apenas me contengo ni puedo poner en orden lo que debo referir a usted.
fr
La seule id?e que je m'en fais me transporte au point que j'ai quelque peine ? rappeler ma prudence; que j'en aurai peut-?tre ? mettre de l'ordre dans le r?cit que j'ai ? vous faire.
en
The bare idea of it transports me almost beyond the bounds of prudence; and yet I shall have occasion for some of it, to enable me to put any proper order in my narrative;
eu
non beharbada nekez ordenatzen ahalko dudan egin behar dizudan kontaketa.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 187 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus