Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
non beharbada nekez ordenatzen ahalko dudan egin behar dizudan kontaketa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Saia nadin haatik.
es
Ensayo, sin embargo.
fr
Essayons cependant.
en
but let us try:
eu
Atzo bertan, neure gutuna izkiriatu nizun ondoren, debot zerutiar horren gutun bat hartu nuen.
es
Ayer mismo, despu?s de escribirle, recib? una carta de mi bella devota.
fr
Hier m?me, apr?s vous avoir ?crit ma Lettre, j'en re?us une de la c?leste d?vote.
en
Yesterday, after I had wrote my letter, I received one from the celestial devotee;
eu
Igortzen dizut;
es
 
fr
 
en
 
eu
hor ikusiko duzu ematen didala, moldakaizkeriari ahal bezala itzuriz, berari izkiriatzeko baimena:
es
Adjunta la hallar? usted y ver? que, lo m?s disimuladamente que ha podido, me da permiso de escribirle.
fr
Je vous l'envoie; vous y verrez qu'elle me donne, le moins maladroitement qu'elle peut, la permission de lui ?crire:
en
I send it enclosed; you will observe she with less awkwardness than might be expected, gives me leave to write to her;
eu
partitzera premiatzen nau ordea, eta uste dut partitzetik ezin sobera gibela nintekeela neure buruari kalterik egin gabe.
es
Pero me insta a que me ausente, y he conocido que no pod?a dilatarlo m?s sin perjudicar mis intereses.
fr
mais elle y presse mon d?part, et je sentais bien que je ne pouvais le diff?rer trop longtemps sans me nuire.
en
yet presses my departure, which I well knew I could not defer without prejudice to myself.
eu
Nire kontra nork izkiriatu ahal ote zion jakiteko irrikaz oinazetua haatik, duda-mudatan nengoen oraino hartu behar nuen xedeaz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Saiatu nintzen gelaria neureganatzen, eta harengandik nahi izan nuen erdietsi bere etxekoandrearen sakela barnekoak eman ziezazkidan, aise beregana baitzitzakeen arratsean, eta bere lekuan hartzara ezar goizean, susmorik ttipiena sorrarazi gabe. Hamar luis eskaini nizkion zerbitzu xume horren truk:
es
Atormentado, sin embargo, por el deseo de saber qui?n hab?a escrito contra m?, estaba a?n indeciso sobre el partido que tomar?a, e intent? ganar a la doncella para que me diese las faltriqueras de su ama, que pod?a tomar por la noche y volver a su puesto a la ma?ana siguiente.
fr
Tourment? cependant du d?sir de savoir qui pouvait avoir ?crit contre moi, j'?tais encore incertain du parti que je prendrais. Je tentai de gagner la Femme de chambre, et je voulus obtenir d'elle de me livrer les poches de sa Ma?tresse, dont elle pouvait s'emparer ais?ment le soir, et qu'il lui ?tait facile de replacer le matin, sans donner le moindre soup?on.
en
However, tempted by a curiosity to know who had wrote against me, I was still undetermined how to act. I attempted to bribe her chamber-maid, to induce her to give me her mistress's pockets, which she could easily do at night, and replace them the next morning, without giving the least suspicion.
eu
baina neska ahalketi bat baizik ez nuen kausitu, herabekeriez betea edo ahalketsua, ez neure hitz ederrez ez diruaz arrazoipidera nekarkeena.
es
Le ofrec? diez luises por este peque?o servicio, pero me hall? con una mujer digna, escrupulosa, a la cual no pude vencer con mi elocuencia ni con mi dinero.
fr
J'offris dix louis pour ce l?ger service: mais je ne trouvai qu'une b?gueule, scrupuleuse ou timide, que mon ?loquence ni mon argent ne purent vaincre.
en
I offered ten louis d'ors for this trifling service; but I found her a hesitating, scrupulous, or timid creature, whom neither my eloquence nor money could bring over.
eu
Arrenka ari nintzaion oraino, afaritarako deiak jo zuenean.
es
Estaba yo predic?ndole todav?a cuando tocaron a cenar.
fr
Je la pr?chais encore, quand le souper sonna.
en
I was using farther solicitations, when the bell rung for supper.
eu
Bakean utzi behar izan nuen:
es
 
fr
 
en
I was then obliged to break off;
eu
sekretua gordeko zuela hitz eman nahi izan zidalako sobera bozkariatua, halakorik, pentsa dezakezunez, ez bainuen neholaz ere igurikatzen.
es
Fue preciso dejarla y me di por dichoso con que me prometiese guardar secreto, con lo cual ya pensar? usted que no contaba de modo alguno.
fr
Il fallut la laisser: trop heureux qu'elle voul?t bien me promettre le secret, sur lequel m?me vous jugez que je ne comptais gu?re.
en
and thought myself very happy in obtaining from her a promise to keep my secret, on which, however, you may believe I placed little dependence.
eu
Sekula ez naiz hain sumindua egon.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sobera arriskatu nintzelako irudipena nuen;
es
Jam?s he estado de peor humor;
fr
Jamais je n'eus plus d'humeur.
en
I never was more out of humour.
eu
eta afalondo osoan liskar egin nion neure buruari, zuhurtziarik gabeko urrats hori egin nuelako.
es
me ve?a comprometido y me ech? en cara toda la noche mi imprudencia.
fr
Je me sentais compromis; et je me reprochais, toute la soir?e, ma d?marche imprudente.
en
I found I had committed myself, and reproached myself much for the imprudent step I had taken.
eu
Neure gelara erretiratua, ez kezkarik gabe, neure sehiari mintzatu nintzaion, nork ere, maitale zoriontsua zen heinean, entzutea izan behar baitzuen gelariaren aldera.
es
Retir?me a mi cuarto, no sin inquietud, llam? a mi criado favorito, que en calidad de amante dichoso, deb?a gozar de alg?n cr?dito;
fr
Retir? chez moi, non sans inqui?tude, je parlai ? mon Chasseur qui, en sa qualit? d'Amant heureux, devait avoir quelque cr?dit.
en
After I retired in great anxiety, I spoke to my huntsman, who was entitled, as a successful lover, to some share of credit.
eu
Nahikatzen nuen, edo neskatila harengandik erdiets zezan nik eskatu niona egitea, edo segura zedin bederen haren isiltasunaz:
es
quer?a que obtuviese de esta mujer lo que yo deseaba, o que por lo menos, se asegurase de su discreci?n.
fr
Je voulais, ou qu'il obt?nt de cette fille de faire ce que je lui avais demand?, ou au moins qu'il s'assur?t de sa discr?tion:
en
I desired he would prevail on this girl to do what I required, or at least to insure secrecy:
eu
baina hark, nahiz eskuarki ez duen dudatzen, dudatu bide zuen hautsi-mautsi hark deusik erdietsiko ote zuen, eta sujet horren karietara egin zidan gogoeta bat harritu ninduena hain zen sakona.
es
Mas ?l, que por lo regular nunca prev? dificultades, pareci? dudar del ?xito de esta negociaci?n, y me hizo a este prop?sito una reflexi?n que me admir? por su exactitud:
fr
mais lui, qui d'ordinaire ne doute de rien, parut douter du succ?s de cette n?gociation, et me fit ? ce sujet une r?flexion qui m'?tonna par sa profondeur.
en
he, who in general makes no doubt of success in any thing he undertakes, appeared dubious of this negociation, and made a reflection, the depth of which astonished me:
eu
"Berorrek hain segur nik baino hobeki jakinen du", erran zidan, "neska batekin oheratzea, ez dela laket zaiona hari eginaraztea baizik: hortik guri laket zaiguna eginaraztera, bada sarri alde ederrik." Batzuetan Maraud-en zentzu onak ikaraz betetzen nau.
es
"Ya sabe el se?or, mejor que yo, que dormir con una muchacha es s?lo hacer lo que a ella misma agrada. Mas de esto a lograr que haga lo que queremos nosotros, suele a menudo haber mucha diferencia." Talento... el del villano a veces me ha asombrado.
fr
" Monsieur sait s?rement mieux que moi " , me dit-il, " que coucher avec une fille, ce n'est que lui faire faire ce qui lui pla?t: de l? ? lui faire faire ce que nous voulons, il y a souvent bien loin. "
en
"You certainly know better than I can tell you, Sir," said he, "that to kiss a girl is nothing more than to indulge her in a fancy of her own, and that, there is a wide difference often between that and making her act according to our wishes;
eu
"Hanbatenaz gutxiago hartzen dut neure gain neska horren erantzukizunik", gehitu zuen, "zenbatenaz bai baitut arrazoirik uste izateko maitale bat baduela eta harekin izan dudan harremana landako aisetasunari baizik ez diodala zor.
es
"Y tanto menos respondo de ?sta, a?adi?, cuanto que creo que tiene un amante, y si yo la he logrado, lo debo a que en el campo no se sabe lo qu? hacer.
fr
[PIRON, M?tromanie] " Je r?ponds d'autant moins de celle-ci " , ajouta-t-il, " que j'ai lieu de croire qu'elle a un Amant, et que je ne la dois qu'au d?s?uvrement de la campagne.
en
and I have so much less dependence on her, as I have much reason to think she has another swain, and that I only owe my good fortune to her want of occupation in the country;
eu
Beraz, berorri zerbitzatzera lehiatu izan ez banintz, behin baizik ez nukeen neska hori hartuko."
es
As? es que, si no fuera porque me desvivo en el servicio de mi amo (?qu? tesoro de muchacho!), no la hubiera visto m?s de una vez.
fr
Aussi, sans mon z?le pour le service de Monsieur, je n'aurais eu cela qu'une fois.
en
and had it not been for my zeal for your service, Sir, I should not have sought it more than once (this lad is a treasure).
eu
(Zinez altxor preziatu bat da mutil hori!) "Sekretuaz den bezanbatean", erran zuen gero, "zertarako balia dakiguke neska hori hitz ematera behartzea, gu engainaturik ez baitu deus arriskatuko?
es
En cuanto al secreto, prosigui?, ?de qu? servir? hac?rselo prometer, pues que nada arriesga en enga?arnos?
fr
" (C'est un vrai tr?sor que ce gar?on!) " Quant au secret " , ajouta-t-il encore, " ? quoi servira-t-il de lui faire promettre, puisqu'elle ne risquera rien ? nous tromper?
en
As to the secret," added he, "what purpose will it answer to make her promise, since she will risk nothing in deceiving us?
eu
Afera hari berriz aipatzearekin hobeki jakinaraziko genioke garrantzizkoa dela, eta emanen lioke beraz bere etxekoandrea lausengatzeko gogo gehiago."
es
Hablarle de ?l, ser? darle a entender que es importante y meterla en ganas de hacer la corte a su ama, dici?ndoselo."
fr
lui en reparler ne ferait que lui mieux apprendre qu'il est important, et par l? lui donner plus d'envie d'en faire sa cour ? sa Ma?tresse. "
en
To speak of it again, would only make her think it of greater importance, and make her more anxious to insinuate herself into her mistress's favour, by divulging it."
eu
Gogoeta horiek zenbatenaz zuhurragoak ziren, nire asaldura hanbatenaz gehituz zihoan.
es
Mientras m?s justas hallaba yo estas reflexiones, m?s crec?a mi embarazo.
fr
Plus ces r?flexions ?taient justes, plus mon embarras augmentait.
en
The justness of these reflections added to my embarrassment.
eu
Beharrik zital hura solasari emana zen; eta haren beharretan bainintzen, egiten utzi nion.
es
Felizmente el tunante ten?a gana de charla, y como yo lo necesitaba, le dejaba soltar la sin hueso.
fr
Heureusement le dr?le ?tait en train de jaser; et comme j'avais besoin de lui, je le laissais faire.
en
Fortunately the fellow was in a talking mood; and as I had occasion for him, I let him go on:
eu
Neskatila harekin zuen harremana kontatzen ari zitzaidan bitartean, jakinarazi zidan bere gelan biltzen zirela gauero, neskaren gela eta haren etxekoandrearena pareta soil batek baizik ez baititu bereizten, eta hots susmagarririk aditzera utz baitezake.
es
Cont?ndome la historia con esta muchacha, me dijo que, como la pieza que ella ocupaba, no estaba separada de la alcoba de su ama sino por un tabique era f?cil se percatase de cualquier ruido sospechoso, la hac?a venir ?l cada noche a su propio cuarto.
fr
Tout en me racontant son histoire avec cette fille, il m'apprit que comme la chambre qu'elle occupe n'est s?par?e de celle de sa Ma?tresse que par une simple cloison, qui pouvait laisser entendre un bruit suspect, c'?tait dans la sienne qu'ils se rassemblaient chaque nuit.
en
while relating his adventures with this girl, he informed me the room she slept in was only separated from the apartment of her mistress by a single partition, and as the least noise would be heard, they met every night in his room.
eu
Xede bat hartu nuen berehala, erran nion, eta obratu genuen, bai erdietsi ere.
es
Al instante form? mi plan, se lo comuniqu?, y lo ejecutamos con ?xito.
fr
Aussit?t je formai mon plan, je le lui communiquai, et nous l'ex?cut?mes avec succ?s.
en
I instantly formed my plan, which I communicated to him, and we executed it successfully.
eu
Goizaldeko bi orenak arte igurikatu nuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta joan nintzen orduan, hitz hartua genuen bezala, nire sehia eta neska hura elkar ikustekoak ziren gelara, argia eramanik aldean, eta askotan alferrik deitu izanaren estakuruz.
es
Esper? a que fuesen las dos de la madrugada y entonces pas?, como hab?amos convenido, al cuarto de la cita, llevando yo una luz con pretexto de haber llamado muchas veces in?tilmente.
fr
J'attendis deux heures du matin; et alors je me rendis, comme nous en ?tions convenus, ? la chambre du rendez-vous, portant de la lumi?re avec moi, et sous pr?texte d'avoir sonn? plusieurs fois inutilement.
en
I awaited until the clock struck two, and then, as was agreed, went to the rendezvous, with a lighted candle in my hand, and under pretence of having several times in vain rung the bell.
eu
Nire isilmandatariak, antzezle bikaina baita, harridurazko, etsipenezko eta barkamenezko gertaldi ttipi bat jokatu zuen, baina nik eten nion, eta ura berotzera igorri nuen, horren premian nintzelako itxurak eginik;
es
Mi confidente, que sabe hacer sus papeles a maravilla, represent? una escena de sorpresa, de desesperaci?n y de excusas que yo termin? envi?ndole a mandar a que me calentasen agua, de lo que dije tener necesidad, mientras que la escrupulosa camarera estaba m?s avergonzada cuanto que el perill?n hab?a querido hacer mas brillante mi invenci?n y la hab?a decidido a quedarse con un traje que la estaci?n comportaba, pero no excusaba.
fr
Mon confident, qui joue ses r?les ? merveille, donna une petite sc?ne de surprise, de d?sespoir et d'excuse, que je terminai en l'envoyant me faire chauffer de l'eau, dont je feignis avoir besoin; tandis que la scrupuleuse Chambri?re ?tait d'autant plus honteuse, que le dr?le qui avait voulu rench?rir sur mes projets l'avait d?termin?e ? une toilette que la saison comportait, mais qu'elle n'excusait pas.
en
My confidant, who plays his part to admiration, performed a little scene of surprise, despair, and confusion, which I put a stop to, by sending him to warm me some water, which I pretended to have occasion for; the scrupulous waiting-maid was the more disconcerted, as the fellow, who had improved on my scheme, had made her make a toilet very suitable to the heat of the season, but which it by no means apologised for.
eu
bitartean, gelazain herabekeriez bete hura hanbatenaz gehiago ahalketu zen, non nire asmoak sendotu nahi izan zituen zital hark ezarrarazi baitzion janzkera bat urtaroaren araberakoa, ez ordea zilegizkoa.
es
Viendo yo que cuanto m?s humillase a esta muchacha tanto m?s obtendr?a lo que quisiese, no le permit? mudar de postura ni de adorno, y despu?s de haber mandado a mi criado que me esperase en mi cuarto, me sent? al lado de ella sobre la cama, que estaba en gran desorden, y empec? mi conversaci?n.
fr
Comme je sentais que plus cette fille serait humili?e, plus j'en disposerais facilement, je ne lui permis de changer ni de situation ni de parure; et apr?s avoir ordonn? ? mon Valet de m'attendre chez moi, je m'assis ? c?t? d'elle sur le lit qui ?tait fort en d?sordre, et je commen?ai ma conversation.
en
Being sensible the more this girl was humbled, the less trouble I should have to bring her to my designs, I did not suffer her to change either her situation or dress; and having ordered my servant to wait for me in my room, I sat by her bed-side, which was in much disorder, and began a conversation.
eu
Aise sumatzen bainuen neskatila hura nik zenbatenaz umiliatu, hanbatenaz aiseago edukiko nuela neure mende, ez egoeraz ez beztiduraz aldatzen utzi nion; eta neure sehiari neure gelan iguriki nezala manatu ondoren, haren ondoan eseri nintzen ohe arras nahaspilatuaren gainean, eta solasari lotu nintzaion.
es
Necesitaba yo sostener el dominio que me ofrec?a la circunstancia, y as? conserv? una sangre fr?a que hubiera hecho honor a la continencia de Escipi?n, sin tomarme la m?s peque?a libertad (lo que, sin embargo, su frescura y la ocasi?n le promet?an);
fr
J'avais besoin de garder l'empire que la circonstance me donnait sur elle: aussi conservai-je un sang-froid qui e?t fait honneur ? la continence de Scipion;
en
It was necessary to keep the ascendant I had obtained, and I therefore preserved a sang froidthat would have done honour to the continence of Scipio; and without taking the smallest liberty with her, which her ruddy countenance, and the opportunity, perhaps, gave her a right to hope;
eu
Zernolako hark neska haren gain ematen zidan nagusigoa gordetzeko premia nuen: beraz odol hotzean iraun nuen Eszipionen neurritasunari zegokiokeen gisa;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta hari buruz libertaterik ttipiena ere hartu gabe, nahiz bazuen iduriz halakorik igurikatzeko eskubidea haren guritasunaren eta okasioaren karietara, aferez hitz egin nion prokuradore batekin hitz egin nezakeen bezain lasai.
es
la habl? de mis asuntos tan tranquilamente como lo har?a con un procurador.
fr
et sans prendre la plus petite libert? avec elle, ce que pourtant sa fra?cheur et l'occasion semblaient lui donner le droit d'esp?rer, je lui parlai d'affaires aussi tranquillement que j'aurais pu faire avec un Procureur.
en
I talked to her of business with as much indifference, as I would have done with an attorney.
eu
Nire baldintzak izan ziren ezen sekretua leialki gordeko niola, baldin biharamunean, oren beretsuan, bere etxekoandrearen sakela barnekoak ematen bazizkidan.
es
Mis condiciones fueron que guardar?a fielmente el secreto con tal que al d?a siguiente me entregase ella las faltriqueras de su ama.
fr
Mes conditions furent que je garderais fid?lement le secret, pourvu que le lendemain, ? pareille heure ? peu pr?s, elle me livr?t les poches de sa Ma?tresse. " Au reste " , ajoutai-je, " je vous avais offert dix louis hier;
en
My conditions were, that I would would observe the strictest secrecy, provided the day following, at the same hour, she put me in possession of her mistress's pockets, and my offer of ten louis-d'ors.
eu
"Bertzenaz", gaineratu nuen, "atzo hamar luis eskaini nizkizun; gaur halaber dizkizut promesten.
es
"Por lo dem?s, a?ad?, hab?a ofrecido ayer diez luises a usted y se los vuelvo a prometer ahora.
fr
je vous les promets encore aujourd'hui. Je ne veux pas abuser de votre situation.
en
I now confirm I will not take any advantage of your situation.
eu
Ez dut zure egoeraz neurriz gain baliatu nahi."
es
No quiero abusar de la posici?n de usted."
fr
 
en
 
eu
Dena onartua izan zen, pentsa dezakezunez;
es
Todo fue acordado como puede usted pensar.
fr
" Tout fut accord?, comme vous pouvez croire;
en
Every thing was granted, as you may believe;
eu
orduan alde egin nuen eta utzi nion bikote zoriontsu hari denbora galdua berreskuratzen.
es
Me retir? y permit? a los felices amantes que ganasen el tiempo perdido.
fr
alors je me retirai, et permis ? l'heureux couple de r?parer le temps perdu.
en
I then retired, and left the happy couple to repair their lost time.
eu
Lotan eman nuen nik neurea; eta iratzarri nintzenean, estakuru bat nahi bainuen neure eder haren gutunari ez ihardesteko, harik eta bere paperak ikustatuak nituen arte, eta hori ez bainezakeen hurrengo gaua arte egin; ehizara joatea deliberatu nuen, eta ehizan ibili nintzen ia egun osoan.
es
El m?o emple? yo en dormir, y cuando me despert?, queriendo tener un pretexto para no responder a la carta de mi bella, antes de haber registrado sus papeles, lo que no pod?a hacer hasta la noche, resolv? irme a cazar, en lo que pas? casi todo el d?a.
fr
J'employai le mien ? dormir; et ? mon r?veil, voulant avoir un pr?texte pour ne pas r?pondre ? la Lettre de ma Belle avant d'avoir visit? ses papiers, ce que je ne pouvais faire que la nuit suivante, je me d?cidai ? aller ? la chasse, o? je restai presque tout le jour.
en
I employed mine in sleep: and in the morning, wanting a pretence not to answer my fair one's letter before I had examined her papers, which could not be till the night following, I resolved to go a-hunting, which took up the greatest part of the day.
eu
Itzuli nintzenean, aski hotz hartu ninduen.
es
Cuando regres? fui recibido con bastante frialdad.
fr
A mon retour, je fus re?u assez froidement.
en
At my return I was received very coolly.
eu
Badut arrazoirik uste izateko ezen doi bat samurtua zela gelditzen zitzaidan denboraz profitatzeko agertzen nuen lehia gutxiaz; hark izkiriatu zidan gutun eztiagoaren ondoren batez ere.
es
Creo que estaba un poco picada de verme tan lento en aprovechar del poco tiempo que me quedaba, sobre todo, despu?s de la carta m?s benigna que me hab?a escrito.
fr
J'ai lieu de croire qu'on fut un peu piqu? du peu d'empressement que je mettais ? profiter du temps qui me restait; surtout apr?s la Lettre plus douce que l'on m'avait ?crite.
en
I have reason to believe she was a little piqued at my want of eagerness to make good use of the time that remained, especially after the softer letter which she wrote me.
eu
Uste horretan nago, zeren Rosemonde andreak ausentzia luze haren erantzukizuna egozten zidalarik, nire eder hark mindu samar ihardetsi baitzuen: "Ah!
es
Lo fundo en que, habi?ndome reconvenido la se?ora de Rosemonde sobre esta larga ausencia, a?adi? mi querida, con alg?n humor: "?Ah!
fr
J'en juge ainsi, sur ce que Madame de Rosemonde m'ayant fait quelques reproches sur cette longue absence, ma Belle reprit avec un peu d'aigreur: " Ah! ne reprochons pas ? M.
en
I formed this conjecture, because, on Madame de Rosemonde's having reproached me on my long absence, the fair one replied with some acrimony, "Oh, let us not reproach Mr.
eu
Ez diezaiogun hemen kausi dezakeen plazer bakarrari lotu izanaz erantzukirik egin Valmont jaunari."
es
no reprochemos al se?or de Valmont por haberse entregado al ?nico placer que puede hallar aqu?."
fr
de Valmont de se livrer au seul plaisir qu'il peut trouver ici.
en
de Valmont for his attachment to the only pleasure he can find here."
eu
Bidegabekeria hura deitoratu nuen, eta egokiera hartaz baliatu nintzen seguratzeko ezen dama horiez hain nintzela laketua, non sakrifikatu bainien izkiriatu beharreko gutun arras interesgarri bat.
es
Me quej? de esta injusticia y me aprovech? del caso para asegurar a estas damas que me gustaba tanto su compa??a que les sacrificaba una interesant?sima carta que deb?a escribir.
fr
" Je me plaignis de cette injustice, et j'en profitai pour assurer que je me plaisais tant avec ces Dames, que j'y sacrifiais une Lettre tr?s int?ressante que j'avais ? ?crire.
en
I complained that they did not do me justice, and took the opportunity to assure them I was so well pleased with their company, that I sacrificed to it a very interesting letter that I had to write;
eu
Erran nien orobat ezen, hainbat gautan ezin lokarturik ibilia nintzenez, saiatu nahi izan nuela akiduraz lokartzen;
es
Y a?ad?, que no pudiendo dormir hac?a algunas noches, hab?a querido ensayar si con la fatiga lo conseguir?a.
fr
J'ajoutai que, ne pouvant trouver le sommeil depuis plusieurs nuits, j'avais voulu essayer si la fatigue me le rendrait;
en
adding, that not having been able to sleep several nights, I endeavoured to try if fatigue would not bring me my usual rest;
eu
eta nire behakoak aski argigarriak ziren hala nire gutunaren sujetaz, nola nire lo ezaren kausaz.
es
Y al decir esto, mis ojos explicaban bastante el asunto de la carta y la causa de mi falta de sue?o.
fr
et mes regards expliquaient assez et le sujet de ma Lettre, et la cause de mon insomnie.
en
my looks sufficiently explained the subject of my letter, and the cause of my want of rest.
eu
Afalondo osoan kontu egin nion ezti eta malenkoniatsu agertzeari, bai nire ustez aski ongi erdietsi ere, eta eztitasun horren azpian estali nuen setaz gordea zidaten sekretua jakinarazi behar zidan orena hurbil ikusteak sortzen zidan ezinegona.
es
Adopt? toda la noche una gran melancol?a, que me parece produjo su efecto y bajo la cual encubr?a yo la impaciencia con que esperaba la hora en que deb?a saber el secreto, que con tanta obstinaci?n se me ocultaba.
fr
J'eus soin d'avoir toute la soir?e une douceur m?lancolique qui me parut r?ussir assez bien, et sous laquelle je masquai l'impatience o? j'?tais de voir arriver l'heure qui devait me livrer le secret qu'on s'obstinait ? me cacher.
en
I took care to affect, during the whole evening, a melancholy softness, which succeeded tolerably well, and under which I disguised my impatience for the hour which was to give me up the secret she so obstinately persisted in concealing.
eu
Bereizi ginen azkenik, eta geroxeago, horra gelari fidela nire isiltasunaren truk adosturiko saria ekartzera etorria.
es
En fin, nos separamos y, poco tiempo despu?s, la fiel doncella vino a traerme el precio convenido de mi discreci?n.
fr
Enfin nous nous s?par?mes, et quelque temps apr?s, la fid?le Femme de chambre vint m'apporter le prix convenu de ma discr?tion.
en
At length we retired; and soon after the faithful waiting-maid brought me the stipulated price of my discretion:
eu
Altxor horren jabe izan nintzen orduko, bederaka sailkatzeari lotu nintzaion ezagutzen didazun zuhurtziaz:
es
Encontr?ndome ya due?o de este tesoro, proced? al inventario con la prudencia que sabe usted es propia de mi car?cter;
fr
Une fois ma?tre de ce tr?sor, je proc?dai ? l'inventaire avec la prudence que vous me connaissez:
en
when in possession of this treasure, I proceeded with my usual prudence to arranging them;
aurrekoa | 187 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus