Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Altxor horren jabe izan nintzen orduko, bederaka sailkatzeari lotu nintzaion ezagutzen didazun zuhurtziaz:
es
Encontr?ndome ya due?o de este tesoro, proced? al inventario con la prudencia que sabe usted es propia de mi car?cter;
fr
Une fois ma?tre de ce tr?sor, je proc?dai ? l'inventaire avec la prudence que vous me connaissez:
en
when in possession of this treasure, I proceeded with my usual prudence to arranging them;
eu
garrantzitsua baitzen oro berriz bere lekuan uztea.
es
porque era importante que volviese a colocar todo conforme estaba.
fr
car il ?tait important de remettre tout en place.
en
for it was of the utmost importance to replace every thing in order.
eu
Senarraren bi gutun kausitu nituen lehenik, jujamendutako xehetasunen eta ezkon maitasunezko hizketen halako nahaspila txegosgaitza, pazientzia handiz osorik irakurri nituenak, baina nirekin zerikusirik zukeen elerik aipatzen ez zutenak.
es
Di desde luego con dos cartas del marido. Mezcla confusa de pormenores de pleitos y p?rrafos de ternura conyugal, que tuve la paciencia de leer de cabo a rabo y en las cuales no hay una sola palabra que tuviese relaci?n conmigo.
fr
Je tombai d'abord sur deux Lettres du mari, m?lange indigeste de d?tails de proc?s et de tirades d'amour conjugal, que j'eus la patience de lire en entier, et o? je ne trouvai pas un mot qui e?t rapport ? moi.
en
I first hit upon two letters from the husband, indigested stuff, a mixture of uninteresting details of law-suits, and unmeaning protestations of conjugal love, which I had the patience to read through; but not a syllable in either concerning me.
eu
Bere lekuan berrezarri nituen, haserre:
es
Las volv? a colocar con enfado;
fr
Je les repla?ai avec humeur:
en
I put them in their place with some disgust;
eu
baina haserrea baretu zitzaidan, Dijonetik bidalitako nire gutun ospetsu haren zatiak esku artean kausiturik, artoski bilduak.
es
pero ?ste se mitig? al encontrarme con los pedazos de mi carta con fecha de Dijon, que estaban reunidos con todo cuidado.
fr
mais elle s'adoucit, en trouvant sous ma main les morceaux de ma fameuse Lettre de Dijon, soigneusement rassembl?s.
en
but that vanished on finding, in my hand-writing, the scraps of my famous letter from Dijon, carefully collected.
eu
Beharrik gutuna gaingiroki irakurtzea bururatu zitzaidan.
es
Felizmente tuve el capricho de recorrerla.
fr
Heureusement il me prit fantaisie de la parcourir.
en
Fortunately it came into my head to run them over.
eu
Egizu kontu nola poztu nintzen neure debot maitagarri haren malkoen hatz arrunt argiak hautemanik han.
es
Juzgue usted de mi contento cuando descubr? se?ales bien claras de las l?grimas de mi adorable devota.
fr
Jugez de ma joie, en y apercevant les traces bien distinctes des larmes de mon adorable D?vote.
en
You may guess the excess of my raptures, when I distinctly perceived the traces of my adorable devotee's tears.
eu
Aitor dizut mutil gazte baten bihotzaldiari men egin niola, eta musu eman niola gutun hari, nigan dagoeneko sor zitekeenik uste ez nuen gainezkaldiaz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Azterketa zoriontsu hura jarraitu nuen; neure gutun guztiak berraurkitu nituen, hurrenkeran, eta dataren arabera ordenatuak;
es
Lo confieso: ced? a un movimiento digno de un amante imberbe, y bes? la carta con un entusiasmo de que no me cre?a capaz.
fr
Je l'avoue, je c?dai ? un mouvement de jeune homme, et baisai cette Lettre avec un transport dont je ne me croyais plus susceptible. Je continuai l'heureux examen;
en
I must own I gave way to a puerile emotion, and kissed this letter with a transport that I did not think myself susceptible of. I continued the happy search;
eu
eta are atsegin gehiagoz harritu nintzen guztietan lehena kausitzean, emakume eskergabe batek niri itzulia uste nuena, haren eskuz hitzez-hitz kopiatua; bai idazkera asaldatu eta dardaratuaz kopiatua ere, haren bihotzak eginkizun horretan sentitu zuen durduza eztiaren lekukotasuna emanez.
es
Continu? el agradable y feliz examen y encontr? todas mis cartas, que segu?an por orden de fechas, y lo que me sorprendi? m?s agradablemente todav?a, fue ver la primera de todas que yo cre?a que me hab?a devuelto por ingratitud, fielmente copiada de su pu?o y con una letra temblona, signo evidente de cu?n agitado estaba su coraz?n al escribir.
fr
je retrouvai toutes mes Lettres de suite, et par ordre de dates; et ce qui me surprit plus agr?ablement encore, fut de retrouver la premi?re de toutes, celle que je croyais m'avoir ?t? rendue par une ingrate, fid?lement copi?e de sa main; et d'une ?criture alt?r?e et tremblante, qui t?moignait assez la douce agitation de son c?ur pendant cette occupation.
en
I found all my letters in order according to their dates; and what still surprised me more agreeably was, to find the first of them, that which I thought had been returned to me by my ungrateful fair one, faithfully copied in her own hand-writing, but in an altered and trembling manner, which sufficiently testified the soft agitation of her heart during the time she was employed at it.
eu
Ordu arte guztiz amodioari nengokion;
es
Hasta aquel punto s?lo el amor me pose?a;
fr
Jusque-l? j'?tais tout entier ? l'Amour;
en
So far I was entirely occupied with love;
eu
amodioak berehala haserreari eman zion bide.
es
bien pronto cedi? su vez al furor.
fr
bient?t il fit place ? la fureur.
en
but soon gave way to the greatest rage.
eu
Nork uste duzu galdu nahi nauela biziki maite dudan emakume horren aurrean?
es
?Qui?n cree usted que quiere hacerme aborrecible a esta mujer que adoro?
fr
Qui croyez-vous qui veuille me perdre aupr?s de cette femme que j'adore?
en
Who think you it is that wants to destroy me, with this woman I adore?
eu
Zein atso zital uste duzu izan litekeela gisa horretako belzkeria bat asmatzeko bezain gaiztoa?
es
?Qu? furia supone usted bastante perversa para urdir tan negra infamia?
fr
quelle Furie supposez-vous assez m?chante pour tramer une pareille noirceur?
en
What fury do you suppose wicked enough to form so diabolical a plan! You know her:
eu
Ezagutzen duzu:
es
 
fr
Vous la connaissez:
en
 
eu
zure adiskidea da, zure ahaidea; Volanges andrea da.
es
Usted la conoce, es la se?ora de Volanges.
fr
c'est votre amie, votre parente; c'est Madame de Volanges.
en
it's your friend, your relation; it is Madame de Volanges.
eu
Ez dezakezu susma zalamandrana deabru horrek zer nolako lazkeria parrasta izkiriatu dion nire bizkar.
es
No se puede usted imaginar qu? tejido de horrores esta mujer diab?lica ha escrito contra m?;
fr
Vous n'imaginez pas quel tissu d'horreurs l'infernale M?g?re lui a ?crit sur mon compte.
en
You cannot conceive what a string of horrible stories the infernal Megera has wrote against me.
eu
Hark du, soilik hark, emakume aingerutar horren segurantza durduzatu;
es
ella sola es la que ha turbado la tranquilidad de este ?ngel celestial;
fr
C'est elle, elle seule, qui a troubl? la s?curit? de cette femme ang?lique;
en
It is she, and she alone, has disturbed the peace of this angelic woman;
eu
haren kontseiluengatik, haren iritzi kaltegarriengatik, urrundu beharrean naiz;
es
sus p?rfidos consejos, sus avisos perniciosos, hacen que me vea precisado a separarme de su presencia.
fr
c'est par ses conseils, par ses avis pernicieux, que je me vois forc? de m'?loigner;
en
it is by her counsels, by her pernicious advice, that I find myself obliged to retire;
eu
neure burua hari zaio, azkenaz goiti, eskainia.
es
A esa furia del infierno soy, en fin, sacrificado.
fr
 
en
 
eu
Ah!
es
?Ah!
fr
c'est ? elle enfin que l'on me sacrifie. Ah!
en
I am sacrificed to her!
eu
Dudarik gabe, behar dut haren alaba seduzitu:
es
sin duda es preciso seducir a su hija;
fr
sans doute il faut s?duire sa fille:
en
Certainly her daughter shall be seduced;
eu
baina ez da aski, behar dut galdu;
es
pero no es bastante, es preciso perderla;
fr
mais ce n'est pas assez, il faut la perdre;
en
but that is not sufficient, she shall be ruined;
eu
eta emakume madarikatu horren adinak nire ukaldien gerizpean baitauka, behar dut kolpatu haren maitasunaren xedean.
es
y ya que la edad de esta mujer la pone a cubierto de mis tiros, es menester herirla en el objeto de su amor y de su ternura.
fr
et puisque l'?ge de cette maudite femme la met ? l'abri de mes coups, il faut la frapper dans l'objet de ses affections.
en
and since the age of this accursed woman shelters her from my blows, I must strike at her in the object of her affections.
eu
Parisa itzul nadin nahi du bada!
es
 
fr
 
en
 
eu
Horretara behartzen nau! Hala biz, itzuliko naiz, baina nire itzulera auhendatuko du.
es
Ella quiere que vuelva a Par?s, me obliga a ello, enhorabuena, mas ya se arrepentir? de mi regreso.
fr
Elle veut donc que je revienne ? Paris! elle m'y force!
en
She will then force me to return to Paris; she obliges me to it! Be it so;
eu
Samurturik nauka Danceny izateak abentura honetako heroia, badu zintzo kutsu bat eragozgarri dukeguna:
es
Siento que Danceny sea el h?roe de esta aventura.
fr
soit, j'y retournerai, mais elle g?mira de mon retour.
en
I am sorry Danceny is to be the hero of this adventure;
eu
amoros da hala ere, eta sarri ikusten dut;
es
Tiene un fondo de honor que nos estorbar?;
fr
Je suis f?ch? que Danceny soit le h?ros de cette aventure, il a un fond d'honn?tet? qui nous g?nera:
en
he has a fund of honour that will be a restraint upon us;
eu
ausaz balia dakiguke.
es
 
fr
 
en
 
eu
Neure suminaldian galdu naiz, eta ahantzi zait egungo egunean gertatu denaren kontaketa zor dizudala.
es
sin embargo, est? enamorado y yo lo veo a menudo;
fr
cependant il est amoureux, et je le vois souvent;
en
but he is in love, and we are often together:
eu
Lot nakion.
es
tal vez podremos sacar alg?n partido.
fr
 
en
 
eu
Gaur goizean berriz ikusi dut neure debot sentikor hori.
es
Mas...
fr
on pourra peut-?tre en tirer parti.
en
I may turn him to account.
eu
Nehoiz ez zitzaidan hain ederra iruditu.
es
pierdo la cabeza con la c?lera y olvid? que debo contaros lo que ha pasado hoy.
fr
Je m'oublie dans ma col?re, et je ne songe pas que je vous dois le r?cit de ce qui s'est pass? aujourd'hui.
en
My anger overcomes me, and I forget that I am to give you the recital of what has passed to-day.
eu
Hala behar zuen:
es
Sigamos el relato.
fr
Ce matin j'ai revu ma sensible Prude.
en
This morning I saw my lovely prude;
eu
emakumeek izaten dute une bat guztietan ederrena dena, beren amodioaren segurantza badugun arren beren ontarteena eman nahi izaten ez diguten unea hain zuzen, eta soil-soilik une horrek sor lezake arimaren horditasuna, zeina baita usu aipatua baina bakan baizik ez sentitua;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta hura zen hain zuzen ere nire kasua bera.
es
Cuando vi esta ma?ana a mi insensible recatada, me ha parecido m?s hermosa.
fr
Jamais je ne l'avais trouv?e si belle.
en
she never appeared so charming; that was of course;
eu
Beharbada eder hura ikusteko plazerraz gabetua izan behar nuela pentsatzea lagungarria zen halaber emakume hura ederresteko.
es
Es claro, el momento m?s seductor de una mujer, el ?nico que puede producir aquel encanto, de que se habla siempre y que tan rara vez se experimenta, es aquel en que, estando ya seguros de su amor, no lo estamos a?n de sus favores.
fr
Cela devait ?tre ainsi le plus beau moment d'une femme, le seul o? elle puisse produire cette ivresse de l'?me, dont on parle toujours, et qu'on ?prouve si rarement, est celui o?, assur?s de son amour, nous ne le sommes pas de ses faveurs; et c'est pr?cis?ment le cas o? je me trouvais.
en
it is the most powerful moment with a woman, that shall produce an intoxication of soul, which is so often spoke of, and so rarely felt, when, though certain of their affections, we have not yet possessed their favours; which is precisely my case.
eu
Azkenean, gutunak postatik heldu ziren orduko, 27ko zure gutuna eman zidaten;
es
Tal vez la idea de que iba a verme privado del placer de mirarla, serv?a para hacerle m?s dichosa.
fr
Peut-?tre aussi l'id?e que j'allais ?tre priv? du plaisir de la voir servait-elle ? l'embellir.
en
Perhaps the idea, also, of being deprived of the pleasure of seeing her, served to embellish her.
eu
eta gutun hura irakurtzen ari nintzen bitartean, zalantzan nintzen oraino neure hitza bete edo ez:
es
En fin, a la llegada del correo me han entregado la carta de usted del 27, y mientras la le?a dudaba a?n si cumplir?a mi palabra;
fr
Enfin, ? l'arriv?e du Courrier, on m'a remis votre Lettre du 27;
en
At length the post arrived, and brought me your letter of the 27th;
eu
baina topoz topo aurkitu nituen neure eder haren begiak, eta ezin deusik uka niezaiokeen.
es
pero me encontr? con los ojos de mi hermosa y me hubiera sido imposible negarle cosa alguna.
fr
et pendant que je la lisais, j'h?sitais encore pour savoir si je tiendrais ma parole:
en
and whilst I was reading it, I hesitated whether I should keep my word or not;
eu
Beraz partitzera nindoala iragarri dut.
es
Anunci? mi partida;
fr
mais j'ai rencontr? les yeux de ma Belle, et il m'aurait ?t? impossible de lui rien refuser.
en
but I met my fair one's eyes, and I found it impossible to refuse her any thing.
eu
Geroxeago, Rosemonde andreak bakarrik utzi gaitu:
es
un momento despu?s la se?ora de Rosemonde nos dej? solos.
fr
J'ai donc annonc? mon d?part. Un moment apr?s, Madame de Rosemonde nous a laiss?s seuls:
en
I therefore announced my departure immediately after Madame de Rosemonde left us:
eu
baina presuna muker horren lau urratsera nengoela oraino, izu itxuran zutiturik, erran dit:
es
Me hallaba a cuatro pasos de la arisca persona, cuando levant?ndose como asustada:
fr
" Laissez-moi, laissez-moi, Monsieur " , m'a-t-elle dit; " au nom de Dieu, laissez-moi.
en
I was four paces distant from the austere lovely one, when she started with a frightened air, "leave me, leave me, Sir," said she;
eu
"utz nazazu, utz nazazu, jauna"; "Jainkoaren izenean, utz nazazu."
es
"D?jeme usted, dijo, d?jeme usted, por amor de Dios; d?jeme usted."
fr
" Cette pri?re fervente, qui d?celait son ?motion, ne pouvait que m'animer davantage.
en
"for the love of God, leave me!" This fervent prayer, which discovered her emotion, animated me the more;
eu
Haren zirrara salatzen zuen erregu kartsu hark nire gogoa berotu baizik ez zezakeen egin.
es
Esta fervorosa s?plica en que se ve?a su emoci?n deb?a precisamente darme nuevo aliento.
fr
D?j? j'?tais aupr?s d'elle, et je tenais ses mains qu'elle avait jointes avec une expression tout ? fait touchante;
en
I was now close to her, and took hold of her hands, which she had joined together with the most moving, affecting expressiveness.
eu
Haren ondoan nintzen dagoeneko, eta heldurik neuzkan haren esku, keinu guztiz hunkigarri batez bilduak;
es
Ya estiba a su lado y hab?a cogido sus manos que ella cruzaba con una expresi?n realmente encantadora, ya empezaba yo mis tiernas plegarias cuando un diablo enemigo hizo que volviese la se?ora de Rosemonde.
fr
l?, je commen?ais de tendres plaintes, quand un d?mon ennemi ramena Madame de Rosemonde.
en
I then began my tender complaints, when some evil genius brought back Madame de Rosemonde.
eu
orduan, auhen amoltsutan hastera nindoanean, izterbegi deabru batek Rosemonde andrea erakarri du.
es
La t?mida devota, que tiene en efecto justos motivos de temer, se aprovech? de esto para retirarse.
fr
La timide D?vote, qui a en effet quelques raisons de craindre, en a profit? pour se retirer. Je lui ai pourtant offert la main qu'elle a accept?e;
en
The timid devotee, who has in reality some reason to be apprehensive, seized the opportunity, and retired.
