Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Debot herabeti horrek, izanik alabaina beldurtzeko arrazoirik, alde egiteko baliatu du egokiera hori.
es
No obstante le present? mi mano, que acept?, y sacando yo buen ag?ero de esta complacencia quise apret?rsela volviendo a empezar mis ruegos.
fr
et augurant bien de cette douceur, qu'elle n'avait pas eue depuis longtemps, tout en recommen?ant mes plaintes j'ai essay? de serrer la sienne.
en
and judging favourably of this kindness, which she had not shown for so long a time, and again renewing my complaints, I endeavoured to squeeze hers.
eu
Nik haatik eskua eskaini diot eta hark onartu egin du;
es
Al pronto quiso retirarla;
fr
Elle a d'abord voulu la retirer;
en
She at first endeavoured to draw it back;
eu
eta aspaldian erakutsi ez zidan eztitasun horri aieru on iritzirik, saiatu naiz, auhenetan berriz hasiz, haren eskua tinkatzen.
es
pero instando yo con m?s viveza la entreg? con bastante buena gracia, aunque sin corresponder ni a mi acci?n ni a mis palabras.
fr
mais sur une instance plus vive, elle s'est livr?e d'assez bonne gr?ce, quoique sans r?pondre ni ? ce geste, ni ? mes discours.
en
but upon a more pressing instance, she gave it up with a good grace, although without either answering this emotion or my discourse.
eu
Gibelarazi nahi izan du hasieran;
es
Llegando al la puerta de su cuarto quise besar la misma mano antes de alejarme;
fr
Arriv?s ? la porte de son appartement, j'ai voulu baiser cette main, avant de la quitter.
en
Being come to the door of her apartment, I wanted to kiss that hand before I left her:
eu
baina nire eskua hartzera biziroago hertsatu dudalarik, aski gogo onez amore eman du, nahiz ez keinu horri ez nire hitzei ihardetsi dien.
es
empez? por rehus?rmelo francamente, pero esta sola expresi?n m?a.
fr
La d?fense a commenc? par ?tre franche;
en
she struggled, but an ah!
eu
Haren gelako atera heldurik, eskuan muin eman nahi izan diot, haren ondotik joan baino lehen.
es
Acu?rdese usted que parto, pronunciada con ternura, entorpeci? su esp?ritu y sus fuerzas.
fr
mais un songez donc que je pars , prononc? bien tendrement, l'a rendue gauche et insuffisante.
en
think I am going to part, pronounced with great tenderness, made her awkward and defenceless;
eu
Hasieran gogor defendatu da; baina egizu kontu banoala, nik hari emeki-emeki errateak bihurtu du haren defentsa moldakaitza eta ez askia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Doi-doia eman diot eskuan muin, haren eskuak berreskuratu duela ihes egiteko indarra, eta eder hori sartu dela bere gelan, han baitzuen gelazaina.
es
Apenas el beso fue recibido recobr? su mano para retirarse, y mi prenda amada entr? en su cuarto en donde su doncella la esperaba.
fr
A peine le baiser a-t-il ?t? donn?, que la main a retrouv? sa force pour ?chapper, et que la Belle est entr?e dans son appartement o? ?tait sa Femme de chambre.
en
the kiss was scarcely given, when the hand recovered its strength to escape, and the fair one entered her apartment where the waiting-maid was:
eu
Hemen bukatzen da nire historia.
es
Aqu? finaliza mi historia.
fr
Ici finit mon histoire.
en
here ends my tale.
eu
Nola bihar ...ko mariskalaren emaztearen etxean egonen zarela uste baitut, eta hain segur ere ez bainatzaizu bila joanen; nola gure lehenengo elkarrizketan afera bat baino gehiago aztertu beharko dugula iruditzen baitzait, eta Volanges ttipiarena bereziki, ez baitut bistatik galtzen, hartu dut gutun hau nire aitzindari bidaltzeko xedea;
es
De fijo ir? ma?ana usted a casa de la mar?scala de *** donde seguramente no ir? yo, y como preveo que en nuestra primera visita tendremos muchos asuntos de que hablar, principalmente de la joven Volanges, que no pierdo de vista, he tomado el partido de enviar por delante esta carta;
fr
Comme je pr?sume que vous serez demain chez la Mar?chale de ... , o? s?rement je n'irai pas vous trouver; comme je me doute bien aussi qu'? notre premi?re entrevue nous aurons plus d'une affaire ? traiter, et notamment celle de la petite Volanges, que je ne perds pas de vue, j'ai pris le parti de me faire pr?c?der par cette Lettre;
en
As I presume you will be to-morrow at the Lady Marechale's de--, where, certainly, I shall not go to look for you; and as at our first interview we shall have a great many things to talk over, especially that of the little Volanges, which I do not lose sight of; I have determined to send this letter before me;
eu
eta zein ere den luze, ez dut hertsiko postara igortzeko unea arte, zeren orain nagoen heinean, dena okasio baten mende dagoke; eta zu utzirik banoa okasio hori barrandatzera.
es
y aunque es muy larga no la cerr? hasta el momento de mandarla al correo, porque en el punto a que hemos llegado, puede todo depender de una ocasi?n y dejo a usted para ponerme en acecho.
fr
et toute longue qu'elle est, je ne la fermerai qu'au moment de l'envoyer ? la Poste, car au terme o? j'en suis, tout peut d?pendre d'une occasion; et je vous quitte pour aller l'?pier. P.S.
en
and although it is so long, I will not close it until the moment I am going to send it to the post; for I am so circumstanced, that a great deal may depend on an opportunity;
eu
P.S.-Arratseko zortzi orenetan.
es
P. D. A las ocho de la noche.
fr
: ? huit heures du soir.
en
P. S. Eight o'clock at night.
eu
Zaharrak berri; ezein libertate unerik:
es
Nada de nuevo, ni siquiera un momento de libertad.
fr
Rien de nouveau;
en
Nothing new;
eu
bai aitzitik libertate une horri itzurtzeko arreta handia.
es
Gran cuidado, m?s bien para evitarlo;
fr
pas le plus petit moment de libert?:
en
not the least moment of liberty;
eu
Haatik, onestasunari zilegi zaion bezainbat tristura, gutxienez.
es
sin embargo tanta tristeza cuanta permite el decoro por lo menos.
fr
Cependant, autant de tristesse que la d?cence en permettait, pour le moins.
en
even the greatest care employed to avoid it.
eu
Bada bertze gertakari bat afera honi loturik dagokeena agian, zeina baita ni izendatu nautela landako bere etxera bolada batez etortzeko Rosemonde andreak Volanges andreari dagion gomitaren mezulari.
es
Otra circunstancia que puede no ser indiferente es que estoy encargado por la se?ora de Rosemonde de convidar en su nombre a la se?ora de Volanges a que venga a pasar con ella en el campo una temporada.
fr
Un autre ?v?nement qui peut ne pas ?tre indiff?rent, c'est que je suis charg? d'une invitation de Madame de Rosemonde ? Madame de Volanges, pour venir passer quelque temps chez elle ? la campagne.
en
Yet as much grief as decency would permit, for the least another event, which may not be a matter of indifference, as Madame de Rosemonde has commanded me to give an invitation to Madame de Volanges, to come and spend a few days in the country.
eu
Adio, adiskide ederra; bihar arte edo beranduenez etzi arte.
es
Adi?s, mi bella amiga, hasta ma?ana, o pasado ma?ana a m?s tardar.
fr
Adieu, ma belle amie; ? demain ou apr?s-demain au plus tard.
en
Adieu, my lovely friend, until to-morrow, or the day after at farthest!
eu
...tik, 17**ko abuztuaren 28an.
es
De..., a 28 de agosto de 17...
fr
De ..., ce 28 ao?t 17
en
Aug. 28, 17-.
eu
XLV. GUTUNA
es
CARTA XLV
fr
LETTRE XLV
en
LETTER XLV.
eu
TOURVEL LEHENDAKARIAREN EMAZTEAK VOLANGES ANDREARI
es
LA PRESIDENTA DE TOURVEL A LA SE?ORA DE VOLANGES
fr
LA PRESIDENTE DE TOURVEL A MADAME DE VOLANGES
en
The Presidente DE TOURVEL to MADAME DE VOLANGES.
eu
Valmont jauna gaur goizean partitu da, andrea;
es
El Vizconde de Valmont ha partido de aqu? esta ma?ana.
fr
M. de Valmont est parti ce matin, Madame;
en
Mr. de Valmont is gone this morning, Madam:
eu
iruditu zait partitze hori hain zenuela irritsatzen, non jakinarazi behar nizula uste izan baitut.
es
Me ha parecido que lo deseaba usted tanto que he cre?do deber notific?rselo.
fr
vous m'avez paru tant d?sirer ce d?part, que j'ai cru devoir vous en instruire.
en
you seemed so anxiously to wish for this event, that I have thought it my duty to impart it to you.
eu
Rosemonde andrea arras iloba-min da, behar baita aitortu lagunarte atseginekoa dela:
es
La se?ora de Rosemonde echa mucho de menos a su sobrino, cuyo trato es preciso convenir en que es muy agradable;
fr
Madame de Rosemonde regrette beaucoup son neveu, dont il faut convenir qu'en effet la soci?t? est agr?able:
en
Madame de Rosemonde is inconsolable for the loss of her nephew, whose company was really very pleasing:
eu
goiz osoan ari izan zait ohi duen sentikortasunaz ilobaren aipua egiten; ez zen baratzen hura laudatzetik.
es
ha pasado toda la ma?ana habl?ndome de ?l con la ternura de que sabe usted est? dotada, y no paraba de elogiarle.
fr
elle a pass? toute la matin?e ? m'en parler avec la sensibilit? que vous lui connaissez; elle ne tarissait pas sur son ?loge.
en
she spent the whole morning in talking to me of him with her usual sensibility; she was inexhaustible in his praise.
eu
Uste izan dut kontrako elerik erran gabe aditzeko begirunea zor niola, hanbatenaz nola behar baita aitortu anitz puntutan arrazoi zuela.
es
He cre?do que yo deb?a tener la complacencia de escucharla sin contradecirla, tanto m?s cuanto que es preciso confesar que ten?a raz?n en muchas cosas.
fr
J'ai cru lui devoir la complaisance de l'?couter sans la contredire, d'autant qu'il faut avouer qu'elle avait raison sur beaucoup de points.
en
I thought myself bound to attend to it without interruption; and indeed I must own she was right on many heads;
eu
Susmatzen nuen bertzalde banuela neure buruari zer liskarturik ni bainintzen bereizte haren kausa, eta ez dut igurikitzen hari eman ahal izaterik edeki diodan plazerraren ordainik.
es
Sab?a, adem?s, que deb?a yo acusarme a m? misma el ser la causa de esta separaci?n sin esperanza de poderla desquitar del gusto de que la privaba.
fr
Je sentais de plus que j'avais ? me reprocher d'?tre la cause de cette s?paration, et je n'esp?re pas pouvoir la d?dommager du plaisir dont je l'ai priv?e.
en
besides, I was sensible I was the cause of this separation, and have no prospect of making her amends for the pleasure of which I have deprived her.
eu
Badakizu izatez ez naizela batere alaia, eta hemen egitekoa dugun bizimoldea ez da alaitasun hori areagotzeko egina.
es
Sabe usted que no soy muy alegre de mi natural, y el g?nero de vida que aqu? llevamos no es hecho para mudar de car?cter.
fr
Vous savez que j'ai naturellement peu de gaiet?, et le genre de vie que nous allons mener ici n'est pas fait pour l'augmenter.
en
You know I am not naturally inclined to gaiety, and our manner of life here will not contribute much to increase it.
eu
Zure iritziaren arabera ari izan ez banintz, beldur nintzateke doi bat arin jokatu izanaz:
es
Si no fuera por seguir sus consejos, temer?a haber obrado ligeramente;
fr
Si je ne m'?tais pas conduite d'apr?s vos avis, je craindrais d'avoir agi un peu l?g?rement:
en
Had I not been following your advice, I should have been inclined to think I had acted too precipitately;
eu
zeren neure adiskide agurgarriaren oinazeak zinez penatu bainau;
es
pues en realidad me ha sido muy sensible la pena de mi respetable amiga;
fr
car j'ai ?t? vraiment pein?e de la douleur de ma respectable amie;
en
for I was really hurt at the grief I had caused my respectable friend;
eu
horrenbertzeraino hunkitu nau non gogotik nahasiko bainituen neure malkoak harenekin.
es
me ha conmovido en t?rminos que con gusto hubiera mezclado mis l?grimas con las suyas.
fr
Nous vivons ? pr?sent dans l'espoir que vous accepterez l'invitation que M.
en
I was so much moved, that I could have mingled my tears with hers.
eu
Uste osoan gaituzu orain ezen onartuko duzula Valmont jaunak, Rosemonde andrearen partetik, aldi batez haren etxera jiteko eginen dizun gomita.
es
Qu?danos ahora la esperanza de que usted aceptar? el convite que el se?or de Valmont debe hacerle de parte de la se?ora de Rosemonde de venir a pasar alg?n tiempo en su compa??a.
fr
de Valmont doit vous faire, de la part de Madame de Rosemonde, de venir passer quelque temps chez elle.
en
We now live on the hope that you will accept the invitation that Mr. de Valmont will give you from Madame de Rosemonde, to come and pass a little time with her.
eu
Ez ahal duzu dudatuko zu ikusteak emanen didan plazerraz; eta egia errateko ordain hori zor diguzu.
es
Cree que no dudar? cu?n agradable me ser? y en realidad nos debe usted esta compensaci?n.
fr
J'esp?re que vous ne doutez pas du plaisir que j'aurai ? vous y voir; et en v?rit? vous nous devez ce d?dommagement.
en
I hope you have no doubt of the great satisfaction your compliance will give me; and indeed you should make us amends.
eu
Arras gogobeteko nau Volanges andere?oaren ezagutzak fiteago egiteko okasio hori kausitzeak, bai zure aldera ditudan sentimendu begirunezkoak segur baino segurkiago zuri opa ahal izateak ere, etab.
es
Celebrar? mucho tener esta ocasi?n de conocer m?s pronto a la se?orita de Volanges, y de hallarme en situaci?n de poder convencer a usted de los sentimientos respetuosos con que soy su m?s atenta servidora, etc.
fr
Je serai fort aise de trouver cette occasion de faire une connaissance plus prompte avec Mademoiselle de Volanges, et d'?tre ? port?e de vous convaincre de plus en plus des sentiments respectueux, etc.
en
I shall be happy in this opportunity of having the pleasure of being sooner acquainted with Mademoiselle de Volanges, and to be near you, to assure you more and more of the respectful sentiments with which I am, &c.
eu
...tik, 17**ko abuztuaren 29an.
es
En..., a 29 de agosto de 17...
fr
De ..., ce 29 ao?t 17
en
Aug. 29, 17-.
eu
XLVI. GUTUNA
es
CARTA XLVI
fr
LETTRE XLVI
en
LETTER XLVI.
eu
DANCENY ZALDUNAK C?CILE VOLANGESI
es
EL CABALLERO DANCENY A CECILIA VOLANGES
fr
LE CHEVALIER DANCENY A CECILE VOLANGES
en
The CHEVALIER DANCENY to CECILIA VOLANGES.
eu
Zer gertatu zaizu bada, C?cile maitagarria?
es
?Qu? le pasa, mi Cecilia adorable?
fr
Que vous est-il donc arriv?, mon adorable C?cile?
en
What then has happened to you, my adorable Cecilia!
eu
Zerk eragin ahal izan ote du zugan horren aldaketa ustekabeko eta krudela?
es
?Qui?n ha podido causar en usted una mudanza tan cruel?
fr
qui a pu causer en vous un changement si prompt et si cruel?
en
What can have caused so sudden, so cruel a change in you?
eu
Zer bilakatu dira sekula ez aldatzeko zure promesak?
es
?D?nde ha ido el juramento que me hac?a de ser constante hasta la muerte?
fr
que sont devenus vos serments de ne jamais changer?
en
What are become of your vows of eternal constancy?
eu
Atzo oraino, plazerraren plazerraz errepikatzen zenituen!
es
?Ayer mismo lo reiteraba con tanto gusto!
fr
Hier encore, vous les r?it?riez avec tant de plaisir!
en
Even yesterday you renewed them with so much pleasure: what!
eu
Egungo egunean zin horiek ahantzaraztera zerk bortxa zaitzake?
es
?Qu? puede hacer que hoy lo olvide?
fr
qui peut aujourd'hui vous les faire oublier?
en
can to-day make you forget them?
eu
Neure burua aztertuagatik, ez dezaket horren kausarik neure baitan aurki, eta zugan bilatu beharra lazgarria zait. Ah!
es
Por m?s que examino mi conducta no puedo hallar en ella la causa, y es imposible que la busque en la suya.
fr
J'ai beau m'examiner, je ne puis en trouver la cause en moi, et il m'est affreux d'avoir ? la chercher en vous. Ah!
en
and it afflicts me much to have to seek the cause in you. Ah, no!
eu
Dudarik gabe, ez zara buru-arina, ezta engainaria ere;
es
No;
fr
sans doute vous n'?tes ni l?g?re, ni trompeuse;
en
you are neither fickle or deceitful;
eu
eta etsialdi honetan berean ere, laidozko susmo batek ez du nire arima ximelduko.
es
usted no es ligera ni enga?osa, y, aun en este mismo instante en que me desespero, no admito que una sospecha ofensiva envilezca mi coraz?n.
fr
et m?me dans ce moment de d?sespoir, un soup?on outrageant ne fl?trira point mon ?me.
en
and even in this moment of despair, no unworthy suspicion shall disgrace my heart;
eu
Haatik, zer asturugaitzez ez ote zara jadanik zuhaur?
es
Sin embargo, ?que fatalidad hace que ya no sea la misma?
fr
Cependant, par quelle fatalit? n'?tes-vous plus la m?me?
en
and yet, from what fatality are you no longer the same?
aurrekoa | 187 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus