Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Haatik, zer asturugaitzez ez ote zara jadanik zuhaur?
es
Sin embargo, ?que fatalidad hace que ya no sea la misma?
fr
Cependant, par quelle fatalit? n'?tes-vous plus la m?me?
en
and yet, from what fatality are you no longer the same?
eu
Ez, krudel hori, ez zara jadanik lehengo bera!
es
No, cruel, no lo es usted.
fr
Non, cruelle, vous ne l'?tes plus!
en
No, cruel creature, you are not!
eu
C?cile amoltsuak, biziki maite dudan eta zinak egin dizkidan C?cilek, ez zien nire behakoei uko eginen, ez zitzaion haren ondoan ezartzen ninduen halabehar zoriontsuari aihertuko; edo baldin ezin irudika dezakedan arrazoiren batek ni hain zorrozki tratatzera behartu izan balu, ez nindukeen, bederen, ezjakinean arbuioz edukiko. Ah!
es
La sensible Cecilia, la Cecilia que yo adoro, que me ha jurado su fe, no hubiera evitado mi vista, no hubiera malogrado la feliz casualidad que me pon?a cerca de ella, o si alguna raz?n que no alcanzo la obligaba a tratarme con este rigor, no hubiera a lo menos desde?ado dec?rmela.
fr
La tendre C?cile, la C?cile que j'adore, et dont j'ai re?u les serments, n'aurait point ?vit? mes regards, n'aurait point contrari? le hasard heureux qui me pla?ait aupr?s d'elle; ou si quelque raison que je ne peux concevoir l'avait forc?e ? me traiter avec tant de rigueur, elle n'e?t pas au moins d?daign? de m'en instruire. Ah!
en
whose constancy is pledged to me, would not have shunned my tender looks; would not have thwarted the happy accident that placed me near her; or, if any reason that I can't conceive, had forced her treat to me with so much rigour, she would at least have condescended to have informed me of it. Ah!
eu
Ez dakizu, ez duzu sekula jakinen, nire C?cile, zenbat sofriarazi didazun gaur, oraino une honetan zenbat ari naizen sofritzen.
es
?Lo que hoy me ha hecho sufrir no lo sabr? nunca, Cecilia m?a!
fr
vous ne savez pas, vous ne saurez jamais, ma C?cile, ce que vous m'avez fait souffrir aujourd'hui, ce que je souffre encore en ce moment.
en
you don't know, you never can know, what you have made me suffer at this day, what I shall suffer at this instant!
eu
Uste duzu bada bizi nintekeela eta egon nintekeela zure maitasuna gabe?
es
?Cree que yo pueda vivir ya, dejando de ser amado por usted?
fr
Croyez-vous donc que je puisse vivre et ne plus ?tre aim? de vous?
en
Do you then think I can live without your love?
eu
Haatik, nire beldurrak uxatzeko eskatu dizudalarik ele bat, ele bat bakarra, ihardetsi beharrean, adituko ote zintuzten beldur itxurak egin dituzu;
es
Y sin embargo, cuando le he pedido una sola palabra por respuesta, que disipe mis zozobras, en vez de responderme ha fingido temer el ser o?da;
fr
Cependant, quand je vous ai demand? un mot, un seul mot, pour dissiper mes craintes, au lieu de me r?pondre, vous avez feint de craindre d'?tre entendue;
en
Yet, when I begged but a word, a single word, to dispel my fears, instead of making a reply, you feigned a dread of being overheard;
eu
eta ordu arte existitzen ez zen eragozpen hori, berehala duzu sorrarazi, lagunartean hautatu duzun lekuaz.
es
y el obst?culo que no exist?a lo ha hecho usted nacer, yendo a tomar otro puesto en la tertulia.
fr
et cet obstacle qui n'existait pas alors vous l'avez fait na?tre aussit?t, par la place que vous avez choisie dans le cercle.
en
and this obstacle, which then had no existence, you gave birth to by the place yon fixed on in the circle.
eu
Halabeharrez utzi behar izan zaitudanean, galdegin dizudalarik zer orenetan ikus zintzakedan biharamunean, egin dituzu ezjakinaren itxurak, eta Volanges andreak jakinarazi behar izan dit.
es
Cuando, obligado a separarme de usted le he preguntado a qu? hora podr?a verla ma?ana, ha fingido no saberlo y ha sido preciso que su madre me lo diga.
fr
Quand, forc? de vous quitter, je vous ai demand? l'heure ? laquelle je pourrais vous revoir demain, vous avez feint de l'ignorer, et il a fallu que ce f?t Madame de Volanges qui m'en instruis?t.
en
When forced to leave you, and I asked what hour I should see you to-morrow, you feigned not to know; and to Madame de Volanges was I obliged for telling me.
eu
Hala, zugana hurbildu behar nauen une betiere hain desiratuak, bihar arrangura bertzerik ez du sortuko nigan;
es
As? que este momento tan deseado siempre, que debe reunirnos ma?ana, va a ser hoy para m? un motivo de inquietud;
fr
Ainsi ce moment toujours si d?sir? qui doit me rapprocher de vous, demain ne fera na?tre en moi que de l'inqui?tude;
en
Thus the moment hitherto so much panted for, of being with you to-morrow, will bring me only distress and grief;
eu
eta zu ikusteko plazerra, nire bihotzari ordu arte hain atxikia, zu gogaitzeko beldurrak du ordezkatuko.
es
y el placer de verla, tan delicioso para mi coraz?n, ser? reemplazado por el temor de ser inoportuno.
fr
et le plaisir de vous voir, jusqu'alors si cher ? mon c?ur, sera remplac? par la crainte de vous ?tre importun.
en
and the pleasure of seeing you, as yet the greatest my heart could experience, must now give way to the dread of being troublesome.
eu
Dagoeneko, ari naiz sentitzen, beldur horrek baratzen nau, eta ez natzaizu neure amodioaz mintzatzera ausartzen.
es
El temor este, s? lo conozco, este miedo me arredra ya ahora mismo y no me atrevo a hablarle de mi pasi?n.
fr
D?j?, je le sens, cette crainte m'arr?te, et je n'ose vous parler de mon amour.
en
I already feel this: my fears prevent me from talking to you of my passion.
eu
Entzun nezakeenean nik ere plazerraren plazerrez errepikatzen nuen maite zaitut hark, ele hain ezti hark, nire zorionak askietsiak, ez dit jadanik, baldin aldatu bazara, etsipen eternalaren irudia baizik eskaintzen.
es
Aquel amo a usted que me consolaba tanto el repetir cuando hallaba eco en usted; esta expresi?n tan dulce, que bastaba a mi dicha, ya no me ofrece, si usted se ha mudado, m?s que la idea de una eterna desesperaci?n.
fr
Ce je vous aime , que j'aimais tant ? r?p?ter quand je pouvais l'entendre ? mon tour, ce mot si doux, qui suffisait ? ma f?licit?, ne m'offre plus, si vous ?tes chang?e, que l'image d'un d?sespoir ?ternel.
en
Though I love you, that enchanting sound, which I so much delighted in repeating, when I could hear it, in my turn; that sweet word which sufficed for my felicity, no longer offers me, if you are altered, but eternal despair.
eu
Ez dezaket hargatik sinets amodiozko kutun horrek bere ahal guztia galdu dukeenik, eta saiatzen naiz oraino kutun horrez baliatzen.
es
No puedo creer, sin embargo, que este talism?n del amor haya perdido toda su eficacia y quiero ensayarle todav?a.
fr
Je ne puis croire pourtant que ce talisman de l'Amour ait perdu toute sa puissance, et j'essaie de m'en servir encore [Ceux qui n'ont pas eu l'occasion de sentir quelquefois le prix d'un mot d'une expression, consacr?s par l'Amour, ne trouveront aucun sens dans cette phrase].
en
I cannot however think that this talisman of love has lost all its effect, and I still strive to make use of it.
eu
Bai, C?cile, maite zaitut.
es
S?, mi Cecilia, amo a usted.
fr
Oui, ma C?cile, je vous aime.
en
Yes, my Cecilia, I love you.
eu
Nirekin batera errepika ezazu nire zorionaren adierazpen hori.
es
Repita, pues, conmigo esta expresi?n emblema de mi felicidad.
fr
R?p?tez donc avec moi cette expression de mon bonheur.
en
Repeat then this happy expression with me.
eu
Egizu kontu perpaus hori aditzeko ohitura harrarazi didazula, eta hura gabe ni uztea, dela ni kondenatzea nire amodioaren gisa berean nire biziarekin batera baizik bukatuko ez den hildura batera.
es
Piense que usted misma me tiene acostumbrado a o?rla, y que privarme de ella es condenarme a un martirio que, as? como mi amor, no acabar? sino con mi vida.
fr
Songez que vous m'avez accoutum? ? l'entendre, et que m'en priver, c'est me condamner ? un tourment qui, de m?me que mon amour, ne finira qu'avec ma vie.
en
Remember you have accustomed me to it; and now to deprive me of it, would be to condemn me to torments, which, like my love, will only end with my life.
eu
...tik, 17**ko abuztuaren 29an.
es
En..., a 29 de agosto de 17...
fr
De ..., ce 29 ao?t 17
en
Aug. 29, 17-.
eu
XLVII. GUTUNA
es
CARTA XLVII
fr
LETTRE XLVII
en
LETTER XLVII.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK MERTEUILEKO MARKESARI
es
EL VIZCONDE DE VALMONT A LA MARQUESA DE MERTEUIL
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A LA MARQUISE DE MERTEUIL
en
The VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL.
eu
Gaur ere ez zaitut ikusiko, adiskide ederra, eta hona nire arrazoiak, otoi arren bihozberatasunez har itzazu.
es
No podr? verla hoy todav?a, mi amiga encantadora, y he aqu? mis razones que le suplico admita con indulgencia.
fr
Je ne vous verrai pas encore aujourd'hui, ma belle amie, et voici mes raisons, que je vous prie de recevoir avec indulgence.
en
I shall not see you to-day, my charming friend; and I will give you my reasons, which I hope you will accept with your usual good nature.
eu
Atzo zuzenean itzuli ordez, ***ko kondesaren etxean baratu nintzen, haren gaztelua kasik nire bidean baitzen, eta afaltzera gonbida nintzan eskatu nion.
es
En vez de volver ayer directamente, me detuve en casa de la condesa de *** cuya quinta se hallaba casi en mi camino, y me qued? a comer con ella;
fr
Au lieu de revenir hier directement, je me suis arr?t? chez la Comtesse de *, dont le ch?teau se trouvait presque sur ma route, et ? qui j'ai demand? ? d?ner.
en
Instead of returning directly to town yesterday, I stopped at the Countess de-- 's, whose country seat was almost in my road;
eu
Parisa ez nintzen zazpi orenak aldera arte heldu, eta operan jaitsi nintzen, han kausituko zintudalakoan.
es
no llegu? a Par?s sino a eso de las siete, y me ape? en la ?pera, en donde esperaba encontrarla.
fr
Je ne suis arriv? ? Paris que vers les sept heures, et je suis descendu ? l'Op?ra, o? j'esp?rais que vous pouviez ?tre.
en
where I dined, and did not arrive in Paris till near seven o'clock, and alighted at the opera, where I thought you might be.
eu
Opera bukaturik, teatroko atseden gelara joan nintzen neure adiskideei ikustaldi bat egitera;
es
Acabado el espect?culo entr? a ver a las actrices amigas m?as.
fr
L'Op?ra fini, j'ai ?t? revoir mes amies du foyer;
en
When the opera was over, I went into the green room to see my old acquaintances;
eu
han kausitu nuen ?milie adiskide mamia, anitz lagunez inguratua, gizon zein emakume, guztiak oro hark P...n afaltzera gonbidatuak.
es
Hall? a mi antigua Emilia, rodeada de una corte de admiradores, a quienes daba de cenar la misma noche en S***.
fr
j'y ai retrouv? mon ancienne Emilie, entour?e d'une cour nombreuse, tant en femmes qu'en hommes, ? qui elle donnait le soir m?me ? souper ? P...
en
there I found my old friend Emily in the midst of a numerous circle, male and female, who were engaged to sup with her that night at P---.
eu
Lagunarte hartan doi-doia sartua nintzela, galdatu zidaten aho batez arren otoi afaltzera joan nendin.
es
Apenas puse el pie en aquella reuni?n fui convidado a cenar.
fr
Je ne fus pas plus t?t entr? dans ce cercle, que je fus pri? du souper, par acclamation.
en
I no sooner came among them, but, by the unanimous voice, I was entreated to be of the party.
eu
Berebat galdatu zidan Holandako frantses murduskatuz gomita egin zidan gizontxo potolo mozkote batek, bestako zinezko heroitzat ezagutu nuena.
es
Tambi?n lo fui por un hombrecillo chico, grueso, que me chapurre? una invitaci?n en franc?s de Holanda, y que conoc? al instante ser el h?roe verdadero de la fiesta.
fr
Je le fus aussi par une petite figure grosse et courte qui me baragouina une invitation en fran?ais de Hollande, et que je reconnus pour le v?ritable h?ros de la f?te.
en
One, a short, thick figure, who stammered out his invitation in Dutch French, I immediately recognised to be the master of the feast.
eu
Gomit hura onartu nuen.
es
Acept?, pues.
fr
J'acceptai.
en
I yielded.
eu
Bidean jakin nuenez, joatekoak ginen etxea ?miliek gizontxo irrieragingarri hari egin zizkion ontarteen truk hitzarturiko saria omen zen, eta afari hura zinez eztei afari bat zen.
es
Al saber la casa donde nos dirig?amos comprend? que el fest?n era el precio convenido de los favores que Emilio deb?a acordar a esta figura grotesca, y que aquella cena revest?a los caracteres de un fest?n de boda.
fr
J'appris, dans ma route, que la maison o? nous allions ?tait le prix convenu des bont?s d'Emilie pour cette figure grotesque, et que ce souper ?tait un v?ritable repas de noces.
en
I learned, on our way there, that the house we were going to was the price agreed on for Emily's condescension to this grotesque figure, and that this supper was in fact a wedding feast.
eu
Gizontxo hura pozez lehertu beharrean zen, gozatzera zihoan bozkarioaren aiduru;
es
El hombrecillo, rebosando gozo, no pod?a contenerse al pensar en su futuro placer;
fr
Le petit homme ne se poss?dait pas de joie, dans l'attente du bonheur dont il allait jouir;
en
The little man could not contain himself for joy, in expectation of the happiness that awaited him;
eu
hain gogobetea iritzi nion, non hura asaldarazteko gogoa izan bainuen;
es
y me pareci? tan satisfecho de ello que me dio gana de turbarle, y lo consegu? en efecto.
fr
il m'en parut si satisfait, qu'il me donna envie de le troubler;
en
and I saw him so enraptured with it, that I felt a strong inclination to disturb it;
eu
bai alabaina asaldarazi ere. ?milie hartaratzea izan nuen zailtasun bakarra, auzapez haren aberastasunak arranguratuxe baitzeukan.
es
La ?nica dificultad que hall? fue la de hacer que Emilia se decidiese, pues la riqueza del holand?s le daba algunos escr?pulos;
fr
ce que je fis en effet. La seule difficult? que j'?prouvai fut de d?cider Emilie que la richesse du Bourgmestre rendait un peu scrupuleuse.
en
which I effected. The only difficulty was to bring Emily to consent, in whom the burgomaster's riches had raised some scruples:
eu
Makurtu zitzaion haatik, estakuruketan ibili ondoren, nik proposatu nion asmoari, erran nahi baita, garagardo upel ttipi hura ardoz mukuru bete, eta gau osoko mutur-huts halatan uztea.
es
pero en fin, se prest? despu?s de algunas dudas al plan que le di, de que llen?semos bien de vino a aquel tonel y le pusi?semos as? fuera de combate para toda la noche.
fr
Elle se pr?ta pourtant, apr?s quelques fa?ons, au projet que je donnai, de remplir de vin ce petit tonneau ? bi?re, et de le mettre ainsi hors de combat pour toute la nuit.
en
however, after some solicitation, I brought her at length to consent to my scheme, which was, to fill this little beer hogshead with wine, and thus get rid of him.
eu
Holandar edale bat ezinago bikaina zelako usteak ezagutzen genituen bide guztiak baliarazi zizkigun.
es
La idea sublime que nos hab?amos formado de un bebedor holand?s nos hizo emplear todos los medios conocidos.
fr
L'id?e sublime que nous nous ?tions form?e d'un buveur Hollandais nous fit employer tous les moyens connus.
en
The sublime idea we entertained of a drunken Dutchman, made us exert ourselves.
eu
Hain ontsa erdietsi genuen, non deserterako ez zuen jada edalontziari eusteko indarrik: baina ?milie errukior hark eta biok leporaino ase genuen, zein baino zein gehiago. Erori zen azkenik mahai azpira, hain hordi, non bederen zortzi egunez iraun behar zion.
es
Nos salieron tan bien, que a los postres ya no ten?a fuerzas ni para tener un vaso en la mano; a pesar de ello la oficiosa Emilia y yo lo envas?bamos a porf?a. Cay? bajo la mesa con una borrachera tal que le dur? por lo menos ocho d?as.
fr
Nous r?uss?mes si bien, qu'au dessert il n'avait d?j? plus la force de tenir son verre: mais la secourable Emilie et moi l'entonnions ? qui mieux mieux. Enfin, il tomba sous la table, dans une ivresse telle, qu'elle doit au moins durer huit jours.
en
We succeeded so well, that by the time the dessert was brought on the table, he was not able to hold his glass, whilst the tender Emily and I plied him incessantly, till, at length, he fell under the table so drunk, that it must have lasted at least eight days.
eu
Parisa igortzea deliberatu genuen orduan;
es
Lo enviamos a Par?s;
fr
Nous nous d?cid?mes alors ? le renvoyer ? Paris;
en
We then determined to send him back to Paris;
eu
eta ez baitzuen bere zaldi orga gorde, neurean kargarazi nuen, eta haren ordez gelditu nintzen.
es
y como no hab?a guardado su coche, lo hice cargar con el m?o, y yo ocup? su lugar.
fr
et comme il n'avait pas gard? sa voiture, je le fis charger dans la mienne, et je restai ? sa place.
en
and as he had not kept his carriage, I ordered him to be packed into mine, and I remained in his room.
eu
Gero han bildutakoen konplimenduak hartu nituen, eta berehala joan ziren, ni utzirik gerla eremu hartako nagusi.
es
En seguida recib? los cumplimientos de la asamblea, que se retir? poco despu?s y me dej? due?o del campo de batalla.
fr
Je re?us ensuite les compliments de l'assembl?e, qui se retira bient?t apr?s, et me laissa ma?tre du champ de bataille.
en
I then received the compliments of the company, who retired soon after, and left me master of the field of battle.
eu
Trufa horrek eta beharbada neure bazterraldi luzeak hain desiragarri agerrarazi zidaten ?milie, non holandar hura berpiz zedin arte berarekin geldituko nintzela hitz eman bainion.
es
Esta broma, y tal vez el largo retiro en que he vivido, me han hecho hallar a Emilia tan apetitosa que le he prometido quedarme con ella hasta la resurrecci?n del holand?s.
fr
Cette gaiet?, et peut-?tre ma longue retraite, m'ont fait trouver Emilie si d?sirable, que je lui ai promis de rester avec elle jusqu'? la r?surrection du Hollandais.
en
This frolic, and perhaps my long retirement, made Emily so desirable, that I promised to remain with her until the resurrection of the Dutchman.
eu
Nik hari ager diodan begirunea hark niri agertu didanaren saria da, idazmahai gisa baliatu baitzait nire debot horri izkiriatzeko, iruditu baitzait gauza bitxia debot horri igortzea neska baten ohean eta kasik haren besoetan izkiriaturiko gutun bat, erabateko desleialtasun batek eten duena, eta non nire egoeraren eta nire jokabidearen berri zehatza ematen baitiot.
es
Esta complacencia m?a es el pago de la que ella acababa de tener conmigo, prest?ndose a servirme de atril para escribir a mi bella devota, a quien hallo original enviar una carta escrita en la cama y casi entre los brazos de una muchacha, interrumpida por un acto de infidelidad completa, y en la que le doy cuenta exacta de mi situaci?n y conducta.
fr
Cette complaisance de ma part est le prix de celle qu'elle vient d'avoir, de me servir de pupitre pour ?crire ? ma belle D?vote, ? qui j'ai trouv? plaisant d'envoyer une Lettre ?crite du lit et presque d'entre les bras d'une fille, interrompue m?me pour une infid?lit? compl?te, et dans laquelle je lui rends un compte exact de ma situation et de ma conduite.
en
This condescension is a return for that she has just had for me, in submitting to serve me as a desk to write to my lovely devotee, to whom it struck me as a pleasant thought, to write in bed with, and almost in the arms of, a girl, where I was interrupted by a complete infidelity. In this letter I give her an exact account of my conduct and situation.
eu
?miliek, gutuna irakurri baitu, irri eta irri egin du ero baten gisara, zuk ere irri eginen ahal duzu!
es
Emilia, que ha le?do la carta, se ha re?do mucho.
fr
Emilie, qui a lu l'Ep?tre, en a ri comme une folle, et j'esp?re que vous en rirez aussi.
en
Emily, who read the epistle, laughed immoderately, and I expect it will make you laugh also.
eu
Nola nire gutunak Parisen zigilatua izan behar baitu, igortzen dizut; zabalik uzten dut.
es
Como es preciso que lleve el sello de Par?s, se la env?o abierta.
fr
Comme il faut que ma Lettre soit timbr?e de Paris, je vous l'envoie; je la laisse ouverte.
en
As my letter must be marked at the Paris post-office, I leave it open for you, enclosed.
eu
Otoi arren, irakur, zigila, eta postara igorraraz ezazu.
es
Tenga la bondad de leerla, cerrarla y ponerla en el correo.
fr
Vous voudrez bien la lire, la cacheter, et la faire mettre ? la Poste.
en
Read it, seal it, and send it there.
eu
Ez ezazu, oroz gain, zeure zigilua balia, ez halaber amodiozko ezein ikur;
es
Sobre todo no se sirva de ning?n emblema amoroso;
fr
Surtout n'allez pas vous servir de votre cachet, ni m?me d'aucun embl?me amoureux; une t?te seulement.
en
But, pray, do not use your own seal, nor even any amorous emblem-an antique head only.
eu
soin irudi bat baizik ez.
es
un busto solamente.
fr
Adieu, ma belle amie.
en
Adieu, my lovely friend!
eu
Adio, adiskide ederra.
es
Adi?s, mi bella amiga.
fr
: Je rouvre ma Lettre; j'ai d?cid? Emilie ? aller aux Italiens.
en
P. S. I open my letter to acquaint you, I have determined Emily to go to the Italian opera;
eu
P.S.-Berriz irekitzen dut gutuna;
es
P. D. Abro la carta:
fr
Je profiterai de ce temps pour aller vous voir.
en
and will take that opportunity to visit you.
eu
bildu dut ?milie Italiarretara joan dadin...
es
he decidido a Emilia a ir al teatro.
fr
Je serai chez vous ? six heures au plus tard;
en
I shall be with you at six the latest;
eu
Astialdi hori zu ikustera joateko baliatuko dut. Sei orenetan beranduenez zure etxean izanen naiz;
es
Aprovechar? de ese tiempo para ir a ver a usted, a las seis lo m?s tarde, y si le conviene, iremos juntos a las siete a casa de la se?ora de Volanges.
fr
et si cela vous convient, nous irons ensemble sur les sept heures chez Madame de Volanges.
en
and if agreeable to you, I will accompany you to Madame de Volanges' at seven.
eu
eta baldin on kausi bazeneza, elkarrekin joanen gara zazpi orenen inguruan Volanges andrearen etxera. Egoki eta bidezko dateke Rosemonde andrearen partetik egin behar diodan gomita ez gibelaraztea;
es
Ser? curioso. Debo hacerla el convite en nombre de la se?ora de Rosemonde;
fr
Il sera d?cent que je ne diff?re pas l'invitation que j'ai ? lui faire de la part de Madame de Rosemonde;
en
It would not be decent to defer longer acquainting her with Madame de Rosemonde's invitation;
aurrekoa | 187 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus