Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
eta baldin on kausi bazeneza, elkarrekin joanen gara zazpi orenen inguruan Volanges andrearen etxera. Egoki eta bidezko dateke Rosemonde andrearen partetik egin behar diodan gomita ez gibelaraztea;
es
Ser? curioso. Debo hacerla el convite en nombre de la se?ora de Rosemonde;
fr
Il sera d?cent que je ne diff?re pas l'invitation que j'ai ? lui faire de la part de Madame de Rosemonde;
en
It would not be decent to defer longer acquainting her with Madame de Rosemonde's invitation;
eu
bertzenaz, Volanges ttipia ikusteak gogoa arras beteko dit.
es
a m?s tendr? el gusto de ver a la joven Volanges.
fr
de plus, je serai bien aise de voir la petite Volanges.
en
besides, I shall be glad to see the little Volanges.
eu
Adio, andre txit eder hori.
es
Adi?s, mi hermosa.
fr
Je veux avoir tant de plaisir ? vous embrasser que le Chevalier puisse en ?tre jaloux.
en
I hope so much pleasure will attend my embracing you, that the Chevalier may be jealous of it.
eu
Zu besarkaturik nahi dut zalduna jeloskortzeko bezain plazer handia hartu.
es
Quiero tener tanto placer en abrazar a usted, que el caballero est? celoso.
fr
De P. .
en
From P---, Aug.
eu
P...etik 17**ko abuztuaren 30ean.
es
En P..., a 30 de agosto de 17...
fr
, ce 30 ao?t 17
en
30, 17-.
eu
XLVIII. GUTUNA
es
CARTA XLVIII
fr
LETTRE XLVIII
en
LETTER XLVIII.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK TOURVEL LEHENDAKARIAREN EMAZTEARI
es
EL VIZCONDE DE VALMONT A LA PRESIDENTA DE TOURVEL
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A LA PRESIDENTE DE TOURVEL
en
The VISCOUNT DE VALMONT to the Presidente DE TOURVEL.
eu
(Parisen zigilatua)
es
(Con sello de Par?s.)
fr
(TIMBREE DE PARIS.)
en
(Post-mark, Paris.)
eu
Loa arras galarazi didan ekaitz gau baten ondoren;
es
Al salir de una noche tormentosa y durante la cual, no he cerrado los ojos;
fr
C'est apr?s une nuit orageuse, et pendant laquelle je n'ai pas ferm? l'oeil;
en
It is after a very stormy night, during which I have not closed my eyes;
eu
ala kar hondagarri baten asalduran, ala neure arimaren ahalmen guztien erabateko triskantzan etengabe amildua egon ondoren, zugana natorkizu, andrea, hain beharrezkoa zaidan eta haatik oraino gozatzerik igurikitzen ez dudan lasaitasunaren bila.
es
despu?s de haber estado sin cesar, ya consumido en un fuego devorador, ya en un completo anonadamiento de todas las facultades de mi alma, voy a buscar cerca de usted una tranquilidad que llega a serme tan necesaria y de que sin embargo no espero poder a?n gozar.
fr
c'est apr?s avoir ?t? sans cesse ou dans l'agitation d'une ardeur d?vorante, ou dans l'entier an?antissement de toutes les facult?s de mon ?me, que je viens chercher aupr?s de vous, Madame, un calme dont j'ai besoin, et dont pourtant je n'esp?re pas jouir encore.
en
it is after having been in incessant agitations, both from uncommon ardour, and entire annihilation of all the faculties of my soul, I come to you, madam, to seek the calm I so much stand in need of, and which I cannot yet hope to enjoy;
eu
Alabaina, izkiriatzen ari natzaizun egoerak nehoiz baino gehiago ezagutarazten dit amodioaren ezin ihardukizko ahalmena;
es
La situaci?n en que me encuentro al escribirle me hace conocer m?s que nunca la fuerza irresistible del amor;
fr
En effet, la situation o? je suis en vous ?crivant me fait conna?tre plus que jamais la puissance irr?sistible de l'Amour;
en
for the situation I now write of, convinces me more than ever of the irresistible power of love:
eu
ondo gostarik nagusitzen ahal natzaio neure buruari nire ideiak gutxienez doi bat ordenatu ahal izateko;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta dagoeneko aldez aurretik ikusten dut ez dudala gutun hau bukatuko, izkiriatzetik baratzera behartua izan gabe. Zer!
es
tengo mucho trabajo en poseerme para poner alg?n orden en mis ideas y ya preveo que no podr? acabar esta carta sin verme obligado a interrumpirla.
fr
j'ai peine ? conserver assez d'empire sur moi pour mettre quelque ordre dans mes id?es; et d?j? je pr?vois que je ne finirai pas cette Lettre sans ?tre oblig? de l'interrompre. Quoi!
en
I can hardly preserve command over myself, to arrange my ideas in any order; and I already foresee that I shall not be able to finish this letter, without being obliged to break off.
eu
Ez dezaket bada igurika egunen batean zuk ere zeuregana dezazun une honetan jasaten ari naizen durduza?
es
?Y no he de poder esperar que un d?a experimente usted la agitaci?n que siento este instante?
fr
ne puis-je donc esp?rer que vous partagerez quelque jour le trouble que j'?prouve en ce moment?
en
What! cannot I then hope that you will one day experience the emotions I do at this moment!
eu
Zilegi izan bekit uste izatea haatik ezen durduza hori ontsa ezagut bazeneza, ez zinatekeela haren alde sentikortasunik gabe egonen.
es
Me atrevo a creer que si usted la conociese bien ser?a tan insensible a ella.
fr
J'ose croire cependant que, si vous le connaissiez bien, vous n'y seriez pas enti?rement insensible.
en
I may venture, however, to assert, that if you thoroughly experienced such emotions, you could not be totally insensible to them.
eu
Sinets nazazu, andrea, lasaitasun hotza, arimaren logalea, heriotza dirudiena, ez dira zorionbide;
es
Cr?ame, se?ora;
fr
Croyez-moi, Madame, la froide tranquillit?, le sommeil de l'?me, image de la mort, ne m?nent point au bonheur;
en
Believe me, Madam, settled tranquillity, the sleep of the soul, that image of death, does not lead to happiness;
eu
soil-soilik grina eragileek gida dezakete zorionera;
es
la fr?a tranquilidad sue?o del alma, imagen de la muerte, no conducen a la dicha;
fr
les passions actives peuvent seules y conduire;
en
the active passions alone lead the way;
eu
eta jasanarazten dizkidazun oinazeak gorabehera, beldurrik gabe seguratu uste dizut ezen, une honetan, zu baino zoriontsuagoa naizela.
es
pasiones activas pueden s?lo verificarlo, y a pesar de los martirios que me hace sufrir, puedo asegurarle que en este momento m?s afortunado que usted.
fr
et malgr? les tourments que vous me faites ?prouver, je crois pouvoir assurer sans crainte, que, dans ce moment, je suis plus heureux que vous.
en
and notwithstanding the torments you make me suffer, I may, I think, assure myself, that I am this moment happier than you.
eu
Alferrik zigortzen nauzu zeure zorroztasun hondagarriez, ezin eragotz baitezakete neure burua amodioaren gerizan osoki utz dezadan, eta amodioak sortzen dizkidan eldarnioan ahantz dezadan zuk eragin didazun etsipena.
es
En vano me oprime con sus rigores excesivos; no me impiden ?stos abandonarme enteramente al amor y olvidar, en medio del delirio que me causa, la desesperaci?n que usted me condena.
fr
En vain m'accablez-vous de vos rigueurs d?solantes, elles ne m'emp?chent point de m'abandonner enti?rement ? l'Amour et d'oublier, dans le d?lire qu'il me cause, le d?sespoir auquel vous me livrez.
en
In vain do you overwhelm me with your afflicting severities; they do not prevent me from giving a loose to my love, and forgetting, in the delirium it causes me, the despair to which you abandon me:
eu
Mendeka nadi horrela zuk kondenatu nauzun erbesteaz.
es
De este modo quiero vengarme del destierro que me impone:
fr
C'est ainsi que je veux me venger de l'exil auquel vous me condamnez.
en
thus I revenge myself of the exile to which you have condemned me.
eu
Sekula ez dut honenbertze plazerrik hartu zuri izkiriaturik;
es
jam?s he tenido tanto gusto al escribirle;
fr
Jamais je n'eus tant de plaisir en vous ?crivant;
en
Never did I before experience so much pleasure in writing to you.
eu
eginbide horretan sekula ez dut sentitu zirrara hain ezti eta haatik hain bizirik.
es
jam?s he sentido durante esta ocupaci?n una emoci?n tan dulce al que tan ardiente.
fr
jamais je ne ressentis, dans cette occupation, une ?motion si douce et cependant si vive.
en
Never did I feel in this pleasing employment so sweet, so lively an emotion!
eu
Orok bide ditu nire gainezkaldiak berretzen: hatsa hartzean barneratzen zaidan airea irritsaz betea dago;
es
Todo parece reunirse para aumentar mi delito la atm?sfera que respiro est? llena de voluptuosidad;
fr
Tout semble augmenter mes transports: l'air que je respire est plein de volupt?;
en
Every thing conspires to raise my transports! The very air I breathe wafts me luxurious pleasure;
eu
izkiriatzen ari natzaizun mahaia bera ere, erabilera horri lehen aldiz eskainia, amodioaren aldare sakratu bihurtu da niretzat;
es
la mesa que me sirvo, empleada por la primera vez para este uso, viera ser para m? un altar sagrado del amor.
fr
la table m?me sur laquelle je vous ?cris, consacr?e pour la premi?re fois ? cet usage, devient pour moi l'autel sacr? de l'Amour;
en
even the table I write on, now, for the first time, consecrated by me to that use, becomes to me a sacred altar of love;
eu
zenbatez ere ederretsiko dudan!
es
?Ah, cu?nto m?s hermosa va a parecerme en adelante!
fr
combien elle va s'embellir ? mes yeux!
en
how much more lustre will it not hence derive in my eyes!
eu
Haren gainean taxutua duket zu beti maitatzeko zina!
es
Sobre ella habr? trazado el juramento de amarla toda la vida.
fr
j'aurai trac? sur elle le serment de vous aimer toujours!
en
I will have engraven on it my oath ever to love you!
eu
Barka, otoi, nire zentzumenen desordena.
es
Excuse, le suplico, el desorden de mis ideas.
fr
Pardonnez, je vous en supplie, au d?sordre de mes sens.
en
Forgive, I beseech you, my disordered senses.
eu
Zeure egiten ez dituzun gainezkaldiei gutxiago emana behar nuke agian:
es
Tal vez no deber?a abandonarme tanto a un amoroso arrebato que no comparto con usted;
fr
Je devrais peut-?tre m'abandonner moins ? des transports que vous ne partagez pas:
en
I ought, perhaps, to moderate transports you do not share in.
eu
instant batez behar zaitut utzi bertatik bertara areagotzen ari zaidan horditasuna baretzeko, ni baino indartsuago ari baita bilakatzen...
es
es preciso que la deje un instante para calmar un delirio que aumenta a cada momento y al que no puedo resistir.
fr
il faut vous quitter un moment pour dissiper une ivresse qui s'augmente ? chaque instant, et qui devient plus forte que moi.
en
I must leave you a moment to dissipate a frenzy which I find growing upon me: I find it too strong for me.
eu
Zugana natorkizu berriz, andrea, eta ber lehiaz etorri ere dudarik gabe.
es
Vuelvo a usted, due?a de mi vida, y siempre con igual ansia.
fr
Je reviens ? vous, Madame, et sans doute j'y reviens toujours avec le m?me empressement.
en
I return to you, Madam, and certainly return always with the same eagerness;
eu
Halarik ere zorionaren sentimena urrun joan zait ihesi; gabezia krudelezko sentimenei eman die leku.
es
Sin embargo la sensaci?n de la dicha ha huido dejando en su lugar la de las privaciones m?s crueles.
fr
Cependant le sentiment du bonheur a fui loin de moi; il a fait place ? celui des privations cruelles.
en
but the sentiment of happiness has fled from me, and gives place to the most cruel state of privation.
eu
Zertarako balia dakidake neure sentimenduak zuri aipatzea, non alferretan ari bainaiz zu nire iritzira biltzeko bideen bila?
es
?De qu? me sirve hablarle mis sentimientos si no hallo el medio de convencerla?
fr
A quoi me sert-il de vous parler de mes sentiments, si je cherche en vain les moyens de vous convaincre?
en
What does it avail me to talk to you of my sentiments, if it is only in vain that I seek means of convincing you?
eu
Usu errepikaturiko ahalegin anitzen ondoren, fidantzia eta indarra aldi berean itzurtzen zaizkit.
es
Despu?s de tantos esfuerzos in?tiles la confianza y las fuerzas me abandonan;
fr
apr?s tant d'efforts r?it?r?s, la confiance et la force m'abandonnent ? la fois.
en
After so many repeated efforts, my confidence and my strength both abandon me at once.
eu
Baldin amodioaren plazerrak oraino berriz irudikatzen baditut, biziago sentitzen dut haiez gabetu izanaren dolua.
es
si me acuerdo a?n de los placeres del amor es para sentir m?s haberlos perdido.
fr
Si je me retrace encore les plaisirs de l'Amour, c'est pour sentir plus vivement le regret d'en ?tre priv?.
en
If I recall to my mind the pleasures of love, that only produces a more lively sense of regret at being deprived of them.
eu
Ez dut kontsolamendurik kausitzen zure bihozberatasunean ez bada, eta, une honetan, aski eta sobera sentitzen dut zenbatez ere nagoen bihozberatasun horren premian, hura erdiesterik iguriki ahal izan gabe.
es
No hallo remedio sino en su indulgencia, y en raz?n de cu?nto la necesito espero conseguirla.
fr
Je ne me vois de ressource que dans votre indulgence, et je sens trop, dans ce moment, combien j'en ai besoin pour esp?rer de l'obtenir.
en
I see no resource but in your indulgence, and I too well experience at this moment how much I want it, to hope to obtain it.
eu
Haatik, nire amodioa sekula ez zaizu hain errespetuzkoa izan, sekula ez zintuzke gutxiago laidotu behar;
es
Sin embargo, nunca ha sido m?s respetuoso mi amor;
fr
Cependant, jamais mon amour ne fut plus respectueux, jamais il ne dut moins vous offenser;
en
Yet my passion was never more respectful, or ought to give you less offence:
eu
halakoa da non, erratea zilegi izan bekit, bertuterik zorrotzenak ere ez bailioke beldurrik izan behar:
es
es tal, que la virtud m?s severa no deber?a temerle;
fr
il est tel, j'ose le dire, que la vertu la plus s?v?re ne devrait pas le craindre:
en
it is such, I can venture to say, as the strictest virtue would have no reason to dread;
eu
nihaur beldur naiz ordea jasaten ari naizen oinazea ez ote natzaizun sobera luzaz aipatzen ari.
es
pero temo yo mismo hablar a usted m?s tiempo del pesar que experimento.
fr
mais je crains moi-m?me de vous entretenir plus longtemps de la peine que j'?prouve. Assur? que l'objet qui la cause ne la partage pas, il ne faut pas au moins abuser de ses bont?s;
en
but I am afraid any longer to take up your time with the pains I experience, certain as I am that the object who causes them, does not share them.
eu
Uste osoan bainaiz oinaze hori sortu didanak ez duela bere baitaratu eta beretu, ez nadin bederen haren ontasunez neurriz gain balia;
es
Estando seguro de que aquella que causa no lo sufre como yo, es preciso a lo menos no abusar de su bondad empleando m?s tiempo en renovarle esta imagen dolorosa.
fr
et ce serait le faire, que d'employer plus de temps ? vous retracer cette douloureuse image.
en
I must not, at least, presume too far on goodness, which I should do by dwelling on this melancholy picture;
eu
eta hala-hala ariko nintzateke, baldin denbora gehiagoz ariko banintz dolorezko irudi hori zuri irudikatzen.
es
La alargo s?lo un instante para suplicar a usted que se sirva responderme y no dude jam?s de la sinceridad de mis sentimientos.
fr
Je ne prends plus que celui de vous supplier de me r?pondre, et de ne jamais douter de la v?rit? de mes sentiments.
en
I shall only implore you to give me a reply, and never to doubt the veracity of my sentiments. Wrote from P---, dated at Paris,
eu
Ihardets diezadazun eta nire sentimenduen egiazkotasunaz sekula dudarik egin ez dezazun zuri otoizteko astia baizik ez dut hartzen. P...n izkiriatua, data Parisen ezarria, 17**ko abuztuaren 30ean.
es
Escrita en P... con fecha de P..., a 30 de agosto de 17...
fr
Ecrite de P ..., dat?e de Paris, ce 30 ao?t l7.
en
Aug. 30, 17-.
eu
XLIX. GUTUNA
es
CARTA XLIX
fr
LETTRE XLIX
en
LETTER XLIX.
eu
C?CILE VOLANGESEK DANCENY ZALDUNARI
es
CECILIA VOLANGES AL CABALLERO DANCENY
fr
CECILE VOLANGES AU CHEVALIER DANCENY
en
CECILIA VOLANGES to the CHEVALIER DANCENY.
eu
Ez buru-arina ez engainatzailea izan gabe, aski dut neure jokabideaz argitua izatea, jauna, jokabide hori aldatzeko premia sentitzeko;
es
Sin ser ligera ni falsa, me basta, se?or, haber llegado a penetrar mi conducta para saber que necesito mudarla.
fr
Sans ?tre ni l?g?re, ni trompeuse, il me suffit, Monsieur, d'?tre ?clair?e sur ma conduite, pour sentir la n?cessit? d'en changer;
en
Without being either fickle or deceitful, it is sufficient, Sir, to account for my conduct, to know there is a necessity for an alteration in it:
eu
sakrifizio hori eskaini diot Jainkoari, zu erlijioan sartua izanak are gaiztoagoak bihurtzen dituen zure alde ditudan sentimenduena ere eskain ahal diezaiokedan arte. Badakit sakrifizio horrek anitz penatuko nauela, eta ez dizut orobat ezkutuan gordeko ezen herenegunez geroztik negar egin dudala zugan pentsatu dudan bakoitzean.
es
He prometido este sacrificio a Dios mientras puedo hacer el de los sentimientos que tengo por usted y que su estado religioso hace m?s criminales. Conozco que me ser? muy sensible y no oculte que desde antes de ayer he llorado cuantas veces he pensado en usted;
fr
j'en ai promis le sacrifice ? Dieu, jusqu'? ce que je puisse lui offrir aussi celui de mes sentiments pour vous, que l'?tat Religieux dans lequel vous ?tes rend plus criminels encore. Je sens bien que cela me fera de la peine, et je ne vous cacherai m?me pas que depuis avant-hier j'ai pleur? toutes les fois que j'ai song? ? vous.
en
I have promised myself a sacrifice to God, until I can offer him also the sacrifice of my sentiments for you, which the religious state you are in renders doubly criminal.-I well know it will give me a great deal of uneasiness, and I will not conceal from you that, since the day before yesterday, I have continually wept when I thought on you;
eu
Jainkoak eginen ahal dit ordea zu ahanzteko behar dudan indarra emateko grazia, nola baitiot gau eta egun eskatzen!
es
pero conf?o en que Dios me dar? la fuerza necesaria pues olvidarle, seg?n se lo pido d?a y noche.
fr
Mais j'esp?re que Dieu me fera la gr?ce de me donner la force n?cessaire pour vous oublier, comme je la lui demande soir et matin.
en
but I hope God will grant me the necessary strength to forget you, which I constantly beg of him night and morning.
eu
Halaber igurikitzen dut zure adiskidantzagatik, bai eta zure onestasunagatik ere, ez zarela entseiatuko eragin didaten delibero zuzena asaldatzera, ahalegindua bainaiz hartan tinko irauten.
es
Espero a?n de su amista y honradez que no buscar? apartarme de la buena resoluci?n que me ha inspirado y en la que me obligo a mantenerme.
fr
J'attends m?me de votre amiti?, et de votre honn?tet?, que vous ne chercherez pas ? me troubler dans la bonne r?solution qu'on m'a inspir?e, et dans laquelle je t?che de me maintenir.
en
I even expect, from your friendship and good breeding, that you will not endeavour to interfere with me in the good resolutions that I have been inspired with;
eu
Beraz, galdatzen dizut izan dezazun otoi niri gehiago ez izkiriatzeko begirunea, hanbatenaz aldez aurretik gaztigatzen baitizut ez nizukeela erantzunen, eta orobat behartuko nindukezula gertatzen ari den guztiaz amari ohartaraztera:
es
En consecuencia, le pido tenga a bien no escribirme m?s. Por otra parte le prevengo que no le responder? y que de ese modo me forzar? a contarle a mam? todo lo que pasa:
fr
En cons?quence, je vous demande d'avoir la complaisance de ne me plus ?crire, d'autant que je vous pr?viens que je ne vous r?pondrais plus, et que vous me forceriez d'avertir Maman de tout ce qui se passe:
en
and which I endeavour to cherish. I therefore request that you will not write to me any more, as I assure you I shall give no answer;
eu
nahiz halatan zu ikusteko plazerraz guztiz gabetua nintekeen.
es
lo cual me privar?a a la vez del placer de verle a usted.
fr
ce qui me priverait tout ? fait du plaisir de vous voir.
en
and it would oblige me to acquaint my mamma of every thing that happens, which would entirely deprive me the pleasure of seeing you.
aurrekoa | 187 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus