Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
nahiz halatan zu ikusteko plazerraz guztiz gabetua nintekeen.
es
lo cual me privar?a a la vez del placer de verle a usted.
fr
ce qui me priverait tout ? fait du plaisir de vous voir.
en
and it would oblige me to acquaint my mamma of every thing that happens, which would entirely deprive me the pleasure of seeing you.
eu
Ez dut hargatik gutxiago gordeko hobenik egin gabe zugana izan dezakedan atxikimendu guztia;
es
Yo, le conservar? todo el afecto que me sea posible, sin que haga mal en ello;
fr
Je n'en conserverai pas moins pour vous tout l'attachement qu'on puisse avoir sans qu'il y ait du mal;
en
I shall, notwithstanding, have all the attachment for you, that one can have, consistently with innocence;
eu
eta bihotz osoz opa dizut izan litekeen bozkariorik handiena.
es
crea usted que con toda mi alma le deseo la mayor felicidad.
fr
et c'est bien de toute mon ?me que je vous souhaite toute sorte de bonheur.
en
and from my soul I wish you all manner of happiness.
eu
Badakit aurrerantzean ez nauzula jadanik horrenbertze maitatuko, eta beharbada ni baino neska hobeago bat maitatuko duzula sarri.
es
Comprendo bien que dejar? de amarme tanto como ahora, y que acaso muy pronto amar? a otra m?s que a m?;
fr
Je sens bien que vous allez ne plus m'aimer autant, et que peut-?tre vous en aimerez bient?t une autre mieux que moi.
en
I know very well you will love me no longer, and, perhaps, you will soon love another better than me;
eu
Baina bertze penitentzia bat gehiago izanen da, neure bihotza zuri emanez egin dudan hobenagatik, ez bainion Jainkoari baizik eman behar, eta neure senarrari halaber, senarrik izanen dudanean.
es
pero ?sta ser? una penitencia m?s por la falta que he cometido, entreg?ndole un coraz?n que no deb?a ser sino de Dios y de mi marido, cuando lo tenga.
fr
Mais ce sera une p?nitence de plus, de la faute que j'ai commise en vous donnant mon c?ur, que je ne devais donner qu'? Dieu, et ? mon mari quand j'en aurai un.
en
but this will be an additional penance for the fault I committed in giving you my heart, which I ought to have reserved for God and my husband, when I shall have one.
eu
Jainkoaren miserikordiari nire ahulkeria urrikalduko ahal zaio, eta ez ahal dit eraginen paira ahal nezakeena baino atsekabe gehiagorik! Adio, jauna;
es
Espero que la misericordia divina tendr? compasi?n de mi debilidad, y que no me dar? m?s castigo que el que pueda soportar.
fr
J'esp?re que la mis?ricorde divine aura piti? de ma faiblesse, et qu'elle ne me donnera de peine que ce que j'en pourrai supporter.
en
I hope the divine mercy will pity my weakness, and not afflict me with misfortunes that I shall not be able to bear. Farewell, Sir!
eu
segurki segurtatzen ahal dizut ezen nehor maitatzea zilegi banu, zu baizik ez zintuzkedala maitatuko.
es
Quede con Dios, y crea firmemente que si me fuese permitido amar a alguno, hubiera amado s?lo a usted.
fr
Adieu, Monsieur; je peux bien vous assurer que s'il m'?tait permis d'aimer quelqu'un, ce ne serait jamais que vous que j'aimerais.
en
I can assure you, that if it was lawful for me to love any one, I should never love any but you;
eu
Horra ordea erran diezazukedan guztia, eta beharbada erran behar nizukeena baino gehiago da.
es
He aqu? todo lo que le puedo decir, y acaso es m?s de lo que debiera.
fr
Mais voil? tout ce que je peux vous dire, et c'est peut-?tre m?me plus que je ne devrais.
en
but that is all I can say, and perhaps more than I ought.
eu
...tik, 17**ko abuztuaren 31n.
es
En..., a 31 de agosto de 17...
fr
De ..., ce 31 ao?t 17
en
Aug. 31, 17-.
eu
L. GUTUNA
es
CARTA L
fr
LETTRE L
en
LETTER L.
eu
TOURVEL LEHENDAKARIAREN EMAZTEAK VALMONTEKO BIZKONDEARI
es
LA PRESIDENTA DE TOURVEL AL VIZCONDE DE VALMONT
fr
LA PRESIDENTE DE TOURVEL AU VICOMTE DE VALMONT
en
The Presidente DE TOURVEL to the VISCOUNT DE VALMONT.
eu
Horrela betetzen dituzu bada, jauna, zure gutunak noizik behin hartzea onartzeko ezarri nizkizun baldintzak?
es
Muy se?or m?o: ?De este modo cumple usted las condiciones con que he permitido que me escriba algunas veces?
fr
Est-ce donc ainsi, Monsieur, que vous remplissez les conditions auxquelles j'ai consenti ? recevoir quelquefois de vos Lettres?
en
Is it thus, then, Sir, you fulfil the conditions on which I consented to receive your letters sometimes?
eu
Eta ez ote dut zer deitoraturik, nahiz sentimendu bat baizik ez didazun aipatzen, zeinari men egiteak izutuko nindukeen, neure betebehar guztiei huts egin gaberik men egiten ahal banio ere.
es
?Puedo no tener de qu? quejarme, al que temer?a abandonarme, aun cuando fuese compatible con mis deberes?
fr
Et puis-je ne pas avoir ? m'en plaindre , quand vous ne m'y parlez que d'un sentiment auquel je craindrais encore de me livrer, quand m?me je le pourrais sans blesser tous mes devoirs?
en
And have I not reason to complain, when you mention a sentiment which I should dread to harbour, even were it not inconsistent with every idea of my duty.
eu
Bertzenaz, baldin izu osasungarri hori atxikitzeko arrazoi berrien premiarik banu, zure azken gutunean kausi nitzakeela iruditzen zait.
es
Fuera de ello, si tuviese necesidad de nuevas razones para conservar este saludable temor, me parece que las hallar?a en su ?ltima carta.
fr
Au reste, si j'avais besoin de nouvelles raisons pour conserver cette crainte salutaire, il me semble que je pourrais les trouver dans votre derni?re Lettre.
en
If there was a necessity of fresh arguments to preserve this salutary fear, I think I may find sufficient in your last letter;
eu
Alabaina, amodioaren goresmena egin uste duzun unean berean, zer dagizu aitzitik, ez bada haren ekaitz beldurgarriak niri erakutsi?
es
En efecto, en el momento mismo que usted cree hacer la apolog?a del amor, ?qu? otra cosa hace, al contrario, sino demostrarme sus terribles agitaciones y trastornos?
fr
En effet, dans le moment m?me o? vous croyez faire l'apologie de l'Amour, que faites-vous au contraire que m'en montrer les orages redoutables?
en
for really, at the time you think to apologise for your passion, you, on the contrary, convince me of its multiplied horrors, for who would wish to purchase pleasure at the expence of reason?
eu
Nork desira dezake arrazoiaren ordainetan erositako zorionik, eta iraupen gutxiko plazerren ondoren gutienean damurik dakarrenik, non ez duen bihotz zimikorik ekartzen?
es
?Qui?n puede apetecer una dicha comprada a expensas de la raz?n, y cuyos placeres fugitivos dejan siempre pesar, cuando no sea remordimiento?
fr
qui peut vouloir d'un bonheur achet? au prix de la raison, et dont les plaisirs peu durables sont au moins suivis des regrets, quand ils ne le sont pas des remords?
en
Pleasures so transitory, and that are always followed by regret, and often by remorse.
eu
Zuhaur, eldarnio arriskutsu horri men egiteko ohiturak beraren ondorioa gutxitu behar dizun arren, ez zaude hala ere sarritan zu baino indar gehiago duela aitortzera behartua, eta ez zara eldarnio horrek nahigabe sortzen dizun asaldura deitoratzen lehena?
es
Usted mismo, que por lo habituado que vive con esta especie de delirio peligroso, debe experimentar menos sus efectos, no se ve, sin embargo, precisado a convenir en que a menudo puede m?s que su raz?n, y no es usted el primero que se queja de la alteraci?n involuntaria que le causa?
fr
Vous-m?me, chez qui l'habitude de ce d?lire dangereux doit en diminuer l'effet, n'?tes-vous pas cependant oblig? de convenir qu'il devient souvent plus fort que vous, et n'?tes-vous pas le premier ? vous plaindre du trouble involontaire qu'il vous cause?
en
Even yourself, in whom the habitude of this dangerous delirium ought to diminish the effect, are notwithstanding obliged to agree, that it often becomes too strong for you, and you are the first to complain of the involuntary disturbance it causes in you.
eu
Zer sarraski izugarri ez luke bada eginen bihotz berri eta sentikor baten baitan, zeinak haren nagusigoa gehituko bailuke halabeharrez eginen lizkiokeen sakrifizioen handitasunaz?
es
Pues, ?qu? destrozo horroroso no har?a en un coraz?n puro y sensible, que aumentar?a su violencia en raz?n de la magnitud de las obligaciones que tendr?a que sacrificarle?
fr
Quel ravage effrayant ne ferait-il donc pas sur un c?ur neuf et sensible, qui ajouterait encore ? son empire par la grandeur des sacrifices qu'il serait oblig? de lui faire?
en
What horrible ravages would it not then make in an unexperienced and sensible heart, which would augment its force by the greatness of the sacrifices it would be obliged to make?
eu
Amodioak zorionera daramala uste duzu, jauna, edo uste iduri bat egiten duzu;
es
Cree, o finge creer, que el amor conduce a la felicidad verdadera;
fr
Vous croyez, Monsieur, ou vous feignez de croire que l'Amour m?ne au bonheur;
en
You believe, or feign to believe, Sir, that love leads to happiness;
eu
eta ni, hain nago maluros eginen nindukeelako uste osoan, non ez bainuke haren izena sekula aditu nahi.
es
y yo estoy tan persuadida de que causar?a mi desdicha, que no quisiera o?r ni siquiera su nombre.
fr
et moi, je suis si persuad?e qu'il me rendrait malheureuse, que je voudrais n'entendre jamais prononcer son nom.
en
but I am fully persuaded that it would make me so totally miserable, that I wish never to hear the word mentioned.
eu
Aipatzetik beretik estuasuna eta larritasuna dakartzala iruditzen zait;
es
Todo bien considerado, debe serle muy f?cil el concederme lo que le pido.
fr
et c'est autant par go?t que par devoir, que je vous prie de vouloir bien garder le silence sur ce point.
en
and it is as much from inclination as duty, that I beseech you to be hereafter silent on that subject:
eu
eta nahimenez bezainbat betebeharrez otoizten zaitut puntu horrez den bezanbatean isiltasunari atxiki zakizkion.
es
De vuelta a Par?s hallar? bastantes ocasiones para olvidar un sentimiento, que tal vez s?lo ha debido su origen a la costumbre que tiene usted de ocuparse de semejantes cosas;
fr
Apr?s tout, cette demande doit vous ?tre bien facile ? m'accorder ? pr?sent.
en
You are now returned to Paris, where you will find opportunities enough to forget a sentiment which probably owed its birth to the habit you have of making this your whole employment;
eu
Azkenaz goiti, orain aise betetzen ahal didazuke eskari hori.
es
y su fuerza a la ociosidad de la vida del campo.
fr
De retour ? Paris, vous y trouverez assez d'occasions d'oublier un sentiment qui peut-?tre n'a d? sa naissance qu'? l'habitude o? vous ?tes de vous occuper de semblables objets, et sa force qu'au d?s?uvrement de la campagne.
en
and the strength of your present passion, is probably to be ascribed to your want of other objects in the country.
eu
Parisa itzulirik, aski okasio kausituko duzu hor gisako xedeetan aritzeko duzun azturagatik sortu bide zaizun eta landako aisialdiak bortiztu bide dizun sentimendu hori ahanzteko.
es
?No se halla acaso ahora en ese mismo lugar en que me hab?a visto con tanta indiferencia?
fr
N'?tes-vous donc pas dans ce m?me lieu, o? vous m'aviez vue avec tant d'indiff?rence?
en
Are you not now in that place where you often saw me with indifference?
eu
Ez zaudea bada guztiz ezaxolaturik behatu zenidan leku berean? Egin dezakezu urratsik, aldatzeko duzun erraztasunaren etsenplurik kausitu gabe, eta ez zaudea zure konplimenduak hartzeko eskubide gehiago duten eta oro ni baino atseginagoak diren emakumez inguraturik?
es
?Puede usted dar en ?l un paso sin encontrar una prueba de su veleidad y su inconstancia? ?Y no se halla ah? rodeado de mujeres que, siendo todas m?s amables que yo, tienen m?s derecho a sus obsequios?
fr
Y pouvez-vous faire un pas sans y rencontrer un exemple de votre facilit? ? changer et n'y ?tes-vous pas entour? de femmes, qui toutes, plus aimables que moi, ont plus de droits ? vos hommages?
en
Can you take a step there without meeting an example of your mutability? Are you not there surrounded by women, who, all more amiable than me, have a greater right to your homage?
eu
Ez dut nire sexuari egozten zaion harrokeriarik;
es
Yo no tengo la vanidad de que se acusa a mi sexo;
fr
Je n'ai pas la vanit? qu'on reproche ? mon sexe;
en
I have not the vanity with which my sex is reproached;
eu
eta are gutxiago urguiluzko amarrua baizik ez den xalotasun aizunik;
es
a?n menos tengo aquella falsa modestia que prueba s?lo un orgullo m?s refinado;
fr
j'ai encore moins cette fausse modestie qui n'est qu'un raffinement de l'orgueil;
en
I have still less of that false modesty, which is nothing less than a refinement of pride;
eu
eta fede on osoz diotsut orain ezen laket izateko oso bide gutxi kausitzen ditudala neure baitan:
es
y le confieso, con la mayor sinceridad y buena fe, que distingo en m? muy pocos medios de agradar.
fr
et c'est de bien bonne foi que je vous dis ici que je me connais bien peu de moyens de plaire:
en
and it is with sincerity I assure you, that I am not conscious of possessing attractions:
eu
guztiak oro izanagatik, ez nituzke zu erakartzeko bezainbat askietsiko.
es
Aun cuando los poseyese todos, no los juzgar?a suficientes para fijarme en usted.
fr
je les aurais tous, que je ne les croirais pas suffisants pour vous fixer.
en
had I the greatest, I should not think them sufficient to fix you.
eu
Eskatzea zuri nirekikoaz sekulako egin dezazun, da soil-soilik behinola jadanik egin zenuena eta hain segur ere, nahiz nik guztiz kontrakoa eskatu, aurki eginen zenukeena egungo egunean egin dezazun zuri otoiztea.
es
Pedirle, pues, que no se ocupe m?s de m?, es pedirle lo mismo que usted ha hecho ya, y que seguramente volver? bien pronto a ejecutar, aun cuando yo pidiese ahora lo contrario.
fr
Vous demander de ne plus vous occuper de moi, ce n'est donc que vous prier de faire aujourd'hui ce que d?j? vous aviez fait, et ce qu'? coup s?r vous feriez encore dans peu de temps, quand m?me je vous demanderais le contraire.
en
To request of you, then, to think no more of me is only to beg of you to do now what you did before, and what you certainly would do in a very short time, were I even to make a contrary request.
eu
Egia hori, ez baitut bistatik galtzen, aski arrazoi bortitza litzateke zu aditu nahi ez izateko.
es
Esta verdad, que no pierdo nunca de vista, ser?a por s? sola, una raz?n suficiente para que yo no quisiese escucharle m?s.
fr
Cette v?rit?, que je ne perds pas de vue, serait, ? elle seule, une raison assez forte pour ne pas vouloir vous entendre.
en
This truth, which I do not lose sight of, would be alone a sufficient reason to listen to you no longer.
eu
Bertze mila baditut oraino:
es
Tengo otras mil;
fr
J'en ai mille autres encore:
en
I have a thousand other reasons;
eu
baina eztabaida luze horri lotu gabe, berriz ere dizut eskatzen, aldez aurretik eskatua dizudan bezala, ez diezadazun gehiago aipa ez entzun ez are gutxiago ihardetsi behar dudan sentimendurik.
es
pero, sin entrar en una discusi?n, me limito a pedirle, como lo tengo hecho antes, que no vuelva a escribirme, ni hablarme de un sentimiento al que no debo dar o?dos, y mucho menos responder.
fr
mais sans entrer dans cette longue discussion, je m'en tiens ? vous prier, comme je l'ai d?j? fait, de ne plus m'entretenir d'un sentiment que je ne dois pas ?couter, et auquel je dois encore moins r?pondre.
en
but without entering into long discussion, I shall once more entreat, as I have already done, that you will not write to me more upon a sentiment to which I ought not to listen, much less make any return.
eu
...tik, 17**ko irailaren 1ean.
es
En..., a 10 de septiembre de 17...
fr
De ..., ce 1er septembre 17
en
Sept. 1, 17-.
eu
LI. GUTUNA
es
CARTA LI
fr
LETTRE LI
en
LETTER LI.
eu
MERTEUILEKO MARKESAK VALMONTEKO BIZKONDEARI
es
LA MARQUESA DE MERTEUIL AL VIZCONDE DE VALMONT
fr
LA MARQUISE DE MERTEUIL AU VICOMTE DE VALMONT
en
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to VISCOUNT VALMONT.
eu
Egiazki, bizkonde, jasangaitza zara.
es
En realidad, mi estimado Vizconde, es usted insoportable.
fr
En v?rit?, Vicomte, vous ?tes insupportable.
en
Upon my word, Viscount, you are intolerable;
eu
Zure maitalea banintz bezainbat arinkeriaz tratatzen nauzu.
es
Me trata usted con tan poca formalidad como si fuera su cortejo.
fr
Vous me traitez avec autant de l?g?ret? que si j'?tais votre Ma?tresse.
en
you treat me with as little ceremony as if I was your mistress.
eu
Badakizua haserretuko naizela, eta une honetan beltzuri gogorrean naizela?
es
?Sabe usted que al fin me enfadar?; y que ahora mismo estoy de un humor terrible?
fr
Savez-vous que je me f?cherai, et que j'ai dans ce moment une humeur effroyable?
en
Do you know you will make me angry, and that I am this instant in a most horrible passion?
eu
Nola!
es
?C?mo!
fr
Comment! vous devez voir Danceny demain matin;
en
so you are to meet Danceny to-morrow morning?
eu
Danceny bihar goizean behar duzu ikusi;
es
?Debe usted ver a Danceny ma?ana por la ma?ana?
fr
vous savez combien il est important que je vous parle avant cette entrevue;
en
you know how important it is I should see you before that interview;
eu
badakizu zeinen garrantzitsua den elkar ikuste hori baino lehen mintza nakizun; eta sobera kezkatu gabe, egun osoan zain eduki nauzu, nik dakita nora korrika abiatzeko?
es
Sabe usted cu?nto importa que hablemos antes y, sin inquietarse por esto, ?me hace usted esperarlo todo el d?a, por correr no s? ad?nde?
fr
et sans vous inqui?ter davantage, vous me laissez vous attendre toute la journ?e, pour aller courir je ne sais o??
en
yet, without giving yourself any farther trouble, you make me wait the whole day, while you run about I know not where.
eu
Zure kausaz desegokiro berandu heldu naiz Volanges andrearen etxera, eta emakume adintsu guztiei zoragarri nintzela iruditu zaie.
es
Usted es causa de que haya llegado a casa de la se?ora de Volanges rid?culamente tarde, y que todas las viejas me hayan hallado demasiado preciosa.
fr
Vous ?tes cause que je suis arriv?e ind?cemment tard chez Madame de Volanges, et que toutes les vieilles femmes m'ont trouv?e merveilleuse.
en
You are the cause of my having been indecently late at Madame de Volanges', which all the old women thought exceedingly strange;
eu
Egonaldi osoa bitartean balakuak egin behar izan dizkiet sosega zitezen:
es
Me ha sido forzoso hacerles mil caricias durante toda la noche, para poder aplacarlas;
fr
Il m'a fallu leur faire des cajoleries toute la soir?e pour les apaiser:
en
I was under the necessity of amusing them the rest of the evening, to keep them in temper;
eu
emakume adintsuei ez baitzaie haserrebiderik eman behar;
es
porque no conviene enfadar a las setentonas;
fr
car il ne faut pas f?cher les vieilles femmes;
en
for one must be on good terms with old women;
eu
haiek dute eta gazteen omena egiten.
es
pues de ellas depende la reputaci?n de las j?venes.
fr
ce sont elles qui font la r?putation des jeunes.
en
they decide on the reputation of the young ones.
eu
Orain goizaldeko oren bata da, eta oheratu beharrean, biziki desiratzen dudan bezala, gutun luze bat behar dizut izkiriatu, asperraren asperrez arras lokarraraziko nauena.
es
Ha dado la una de la ma?ana, y en vez de acostarme, aunque no puedo tenerme en pie, es preciso que le escriba esta larga carta, que va a redoblar mi gana de dormir con el fastidio que me dar?.
fr
A pr?sent il est une heure du matin, et au lieu de me coucher, comme j'en meurs d'envie, il faut que je vous ?crive une longue Lettre, qui va redoubler mon sommeil par l'ennui qu'elle me causera.
en
Now it is one o'clock; and instead of going to bed as I ought, I must sit up to write you a long letter, which will add to my drowsiness by its disagreeable subject.
eu
Zorionekoa zu, ez baitut zuri liskar gehiagorik egiteko astirik.
es
Tiene usted fortuna en que yo no tenga tiempo para re?irle m?s.
fr
Vous ?tes bien heureux que je n'aie pas le temps de vous gronder davantage.
en
You are very lucky that I have not time to scold you.
aurrekoa | 187 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus