Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Zorionekoa zu, ez baitut zuri liskar gehiagorik egiteko astirik.
es
Tiene usted fortuna en que yo no tenga tiempo para re?irle m?s.
fr
Vous ?tes bien heureux que je n'aie pas le temps de vous gronder davantage.
en
You are very lucky that I have not time to scold you.
eu
Karia horretara ez uste barkatzen dizudanik;
es
No crea por eso que
fr
N'allez pas croire pour cela que je vous pardonne;
en
Do not imagine, however, I forgive you:
eu
presaturik nabil, bertzerik ez.
es
le perdono, sino que estoy de prisa.
fr
c'est seulement que je suis press?e.
en
you have only to thank my hurry.
eu
Entzun beraz, fite noakizu.
es
Esc?cheme, pues, y al hecho.
fr
Ecoutez-moi donc, je me d?p?che.
en
Hear me, then:
eu
Trebezia doi bat izanez gero, bihar behar duzu hartu Dancenyren isilmandatua.
es
Por poco diestro que usted sea, debe ganarse ma?ana la confianza de Danceny.
fr
Pour peu que vous soyez adroit, vous devez avoir demain la confidence de Danceny.
en
with a little address, you may, to-morrow, obtain Danceny's confidence.
eu
Une egokia da fidantziarako: atsekabe unea baita.
es
El momento es favorable, puesto que ahora es desdichado.
fr
Le moment est favorable pour la confiance:
en
The opportunity is favourable:
eu
Neska ttipi hori kofesatzera joana da; dena erran du, haur baten gisara;
es
La muchacha ha ido a confesarse y ha revelado todo como una simple.
fr
c'est celui du malheur.
en
it is that of distress.
eu
eta harrezkeroztik, deabruaren beldurrak halako heinean atsekabetua du, non harreman oro nahi baitu hautsi Dancenyrekin.
es
Desde entonces la asusta tanto el temor del diablo, que quiere romper absolutamente todo trato con su amante.
fr
La petite fille a ?t? ? confesse; elle a tout dit, comme un enfant; et depuis, elle est tourment?e ? un tel point de la peur du diable, qu'elle veut rompre absolument.
en
The little girl has been at confession, has told all like a child, and has been since so terrified with the fear of hell, that she is absolutely determined on a rupture.
eu
Haren herabekeria ttipi guztiak kontatu dizkit, halako bizitasunez non aski erakutsi baitit burua bero-bero zuela.
es
Me ha contado todos sus escr?pulos con una vehemencia que me hace ver cu?n exaltada est? su imaginaci?n.
fr
Elle m'a racont? tous ses petits scrupules, avec une vivacit? qui m'apprenait assez combien sa t?te ?tait mont?e.
en
She related to me all her little scruples in a manner that I am confident her head is turned.
eu
Hausturazko gutuna erakutsi dit, ele zurikeria galanta baita.
es
Me ha ense?ado lo que ha escrito para romper, y es una verdadera carta de capuchino.
fr
Elle m'a montr? sa Lettre de rupture, qui est une vraie capucinade.
en
She showed me that letter, declaring her breaking off, which is in the true style of fanatical absurdity.
eu
Oren batez ari izan da nirekin solasean, zentzuzko hitz bat bakarra erran gabe.
es
Ha charlado una hora sin decir una palabra que tenga sentido com?n;
fr
Elle a babill? une heure avec moi, sans me dire un mot qui ait le sens commun.
en
She prattled for an hour to me without a word of common sense, and yet she embarrassed me;
eu
Baina ez nau hargatik gutxiago hertsatu;
es
pero no ha dejado de embarazarme mucho;
fr
car vous jugez que je ne pouvais risquer de m'ouvrir vis-?-vis d'une aussi mauvaise t?te.
en
for you will conceive I could not risk to open my mind to such an idiot.
eu
zeren, pentsatuko duzu, ez nintekeela arriska nire bihotza gisa horretako buru arrunt gaizto bati irekitzera.
es
porque usted comprende que no pod?a yo correr el riesgo de franquearme con una tan pobre cabeza.
fr
J'ai vu pourtant au milieu de tout ce bavardage qu'elle n'en aime pas moins son Danceny;
en
I observe, however, amidst all this nonsense, that she is not the less in love with her Danceny;
eu
Berritsukeria horien guztien erdian ikusi dut haatik ez duela gutxiago maite bere Danceny;
es
No obstante, en medio de toda su charla, he visto que no por eso ama menos a su Danceny, y aun he notado uno de aquellos recursos que nunca deja de emplear el amor, y del que veo que esta muchacha es v?ctima de un modo bastante curioso.
fr
j'ai remarqu? m?me une de ces ressources qui ne manquent jamais ? l'Amour, et dont la petite fille est assez plaisamment la dupe.
en
I even took notice of one of those resources which love always supplies, and to which the girl is curiously enough a dupe.
eu
hauteman ere diot amodioak beti atxiki ohi duen horietako baliakizun bat, zeinaren eraginez neska ttipi hori irrigarriro gertatu baita kaltedun.
es
Atormentada por el deseo de ocuparse de su querido y por el temor de condenarse, ha imaginado el pedir a Dios que se lo haga olvidar;
fr
Tourment?e par le d?sir de s'occuper de son Amant, et par la crainte de se damner en s'en occupant, elle a imagin? de prier Dieu de le lui faire oublier;
en
Tormented with the thoughts of her lover, and the fear of being damned for those thoughts, she has taken it into her head to pray to God to make her forget him;
eu
Oinazetan baitauka bere maitalean pentsatzeko desirak, eta berebat harengan pentsatuz gero bere burua kondenatzeko beldurrak, bururatu zaio Jainkoari otoiztea lagun diezaiola Danceny ahanzten;
es
y como renueva esta oraci?n a cada instante del d?a, halla el medio de pensar en ?l sin cesar.
fr
et comme elle renouvelle cette pri?re ? chaque instant du jour, elle trouve le moyen d'y penser sans cesse.
en
and as she renews this prayer every hour in the day, she is thus incessantly thinking of him.
eu
eta otoitz hori nola egun osoan unetik unera errepikatzen baitu, kausitu du Danceny etengabe gogoan izateko era. Danceny baino presuna ohituago batekin, gertakari ttipi hori lagungarriagoa genuke ausaz kaltegarria baino, haatik gazte hori hain da amoros gogo hutsezkoa, non baldin laguntzen ez badiogu, ez baitigu utziko gure asmoa obratzeko astirik, hainbertze denbora beharko baitu den eta eragozpenik ttipienak garaitzeko.
es
Con otro que tuviera m?s mundo que Danceny, este peque?o incidente ser?a, acaso, m?s favorable que contrario; pero el joven es tan mirado que, si no le ayudamos, necesitar? tanto tiempo para vencer los m?s peque?os obst?culos, que no nos dejar? el suficiente para efectuar nuestro proyecto.
fr
Avec quelqu'un de plus usag? que Danceny, ce petit ?v?nement serait peut-?tre plus favorable que contraire, mais le jeune homme est si C?ladon, que, si nous ne l'aidons pas, il lui faudra tant de temps pour vaincre les plus l?gers obstacles qu'il ne nous laissera pas celui d'effectuer notre projet. Vous avez bien raison;
en
To any one more formed than Danceny, this little circumstance would be more favourable than impropitious; but the youth is such a Celadon, that unless we assist him, it will take him so much time to conquer the slightest obstacles, that we shall not have time enough to carry our project into effect.
eu
Arrazoi osoa duzu; ondikoa da, eta zu bezain haserre nago hura izan dadin abentura honetako heroia:
es
Usted tiene raz?n; es l?stima, y lo siento yo tambi?n, que sea h?roe de esta aventura;
fr
c'est dommage, et je suis aussi f?ch?e que vous qu'il soit le h?ros de cette aventure:
en
You are quite right, it is a pity, and I am as sorry as you that he should be the hero of this adventure;
eu
zer nahi duzu ordea?
es
?pero qu? quiere usted?
fr
mais que voulez-vous?
en
but what can be done?
eu
Eginak egin; eta zure errua da.
es
lo hecho no tiene remedio, y es culpa suya.
fr
ce qui est fait est fait; et c'est votre faute.
en
What is past is not to be recalled, and it's all your fault.
eu
Haren erantzuna ikusteko galdea egin dut; urrikalarazi nau.
es
He querido ver su respuesta y me ha dado l?stima.
fr
J'ai demand? ? voir sa R?ponse [Cette Lettre ne s'est pas retrouv?e];
en
I desired to see his answer; it was wretched stuff.
eu
Egiten dizkio hats gabetzeraino arrazoinamenduak, frogatu nahi baitio borondateaz bertzerako sentimendu bat ez daitekeela izan makurkeria: hura gudukatzetik baratu orduko, borondateaz bertzerakoa izateari utziko ez balio bezala!
es
Se fatiga en probar con razonamientos, que un sentimiento involuntario, no puede ser un crimen, como si no cesase de involuntario desde el momento en que se le deja de combatir.
fr
Il lui fait des raisonnements ? perte d'haleine, pour lui prouver qu'un sentiment involontaire ne peut pas ?tre un crime: comme s'il ne cessait pas d'?tre involontaire, du moment qu'on cesse de le combattre!
en
He gives her numberless reasons to prove that an involuntary passion is not criminal; as if it became involuntary in the moment of desiring to resist it.
eu
Ideia hori hain da sinplea, non neska ttipiari berari ere bururatu baitzaio.
es
Esta reflexi?n es tan sencilla, que la muchacha misma la ha hecho.
fr
Cette id?e est si simple, qu'elle est venue m?me ? la petite fille.
en
This idea is so simple, that it even struck the girl herself.
eu
Mutila aski era hunkigarriz kexu da bere maluraz:
es
Se queja de su infortunio de un modo bastante pat?tico;
fr
Il se plaint de son malheur d'une mani?re assez touchante:
en
He laments his misfortune in a manner somewhat pathetic;
eu
baina haren oinazea hain da eztia eta irudi baitu hain bortitza eta egiazkoa, non ezinezkoa iruditzen baitzait gizon bat hein horretaraino, eta hain arrisku gutxirekin, etsiarazteko okasioa kausitu duen emakumea ez izatea gutiziaz gaindi egiteko tentatua.
es
pero su dolor es tan tierno, y parece tan fuerte y tan sincero, que tengo por imposible que una mujer que halla la ocasi?n de desesperar a un hombre y con tan poco peligro, no est? tentada de contentar su capricho.
fr
mais sa douleur est si douce et para?t si forte et si sinc?re, qu'il me semble impossible qu'une femme qui trouve l'occasion de d?sesp?rer un homme ? ce point, et avec aussi peu de danger, ne soit pas tent?e de s'en passer la fantaisie.
en
but his grief is so cold, and yet bears the appearance of being so fixed and sincere, I think it impossible that a woman, who has an opportunity of driving a man to despair with so small a risk, should not gratify the whim.
eu
Azaltzen dio azkenik ez dela fraidea, neska ttipi horrek uste zuen bezala;
es
Acaba, en fin, explic?ndole que no es peligroso como ella cre?a;
fr
Il lui explique enfin qu'il n'est pas Moine comme la petite le croyait;
en
He informs her he is not a monk, as the little one imagined;
eu
eta hori du, ezin uka, egin duen gauzarik onena:
es
y es, sin disputa, lo mejor que dice;
fr
et c'est, sans contredit, ce qu'il fait de mieux:
en
and that is certainly the best part of his letter:
eu
zeren, monasterioko amodiora makurtzeko baizik ez balitz, Maltako jaun zaldunek ez lukete hain segur lehentasunik merezi.
es
porque si se trata de entregarse al amor mon?stico, seguramente los caballeros de Malta no merecen que les demos la preferencia.
fr
car, pour faire tant que de se livrer ? l'Amour Monastique, assur?ment MM. les Chevaliers de Malte ne m?riteraient pas la pr?f?rence.
en
for, were a woman absurd enough to be seized with a propensity to monastic love, the gentlemen who are Knights of Malta would not deserve the preference.
eu
Zernahi dela ere, arriskutan sar nindezaketen eta neska hori beharbada nire iritzira ekarriko ez zuten arrazoibidetan denbora galdu ordez, onetsi dut harremanak hausteko asmoa:
es
Sea como fuere, en lugar de perder el tiempo en razonamientos que me hubieran comprometido, tal vez sin persuadirla, he aprobado su proyecto de rompimiento;
fr
Quoi qu'il en soit, au lieu de perdre mon temps en raisonnements qui m'auraient compromise, et peut-?tre sans persuader, j'ai approuv? le projet de rupture:
en
However, instead of throwing away time in arguments which would have committed me, and perhaps without persuasion, I approved the scheme of breaking off;
eu
baina erran diot ezen onestagoa zela, horrelako kasuetan, nork bere arrazoiak bozez erratea, ezen ez izkribuz;
es
pero le he dicho que era m?s decoroso, en tal caso, decir sus razones que escribirlas;
fr
mais j'ai dit qu'il ?tait plus honn?te, en pareil cas, de dire ses raisons que de les ?crire;
en
but told her in such cases it was more genteel to declare the reasons in conversation, than write them;
eu
ezen ohiturazkoa dela orobat gutunak eta jaso bide diren bertze huskeriak ere bihurtzea;
es
que el uso exige tambi?n que se devuelvan las cartas y otras bagatelas que puedan haber recibido;
fr
qu'il ?tait d'usage aussi de rendre les Lettres et les autres bagatelles qu'on pouvait avoir re?ues;
en
that it was also usual to return the letters and other trifles that might have been received;
eu
eta iduriz halatan neskatila ttipi horrekin ados nintzela, harrarazi diot Dancenyri elkar ikusteko aukera emateko deliberoa.
es
y as?, teniendo el aire de adoptar sus ideas, la he decidido a dar una cita a Danceny.
fr
et paraissant entrer ainsi dans les vues de la petite personne, je l'ai d?cid?e ? donner un rendez-vous ? Danceny.
en
and thus seeming to enter into her views, I determined her to give Danceny a meeting.
eu
Beharrezko bitartekoak berehala ditugu erabaki, eta nik hartu dut neure gain ama alaba gabe jalgi dadin deliberarazteko eginkizuna;
es
Al instante hemos concertado el modo, me he encargado de decidir a su madre a que salga ma?ana de casa sin su hija;
fr
Nous en avons sur-le-champ concert? les moyens, et je me suis charg?e de d?cider la m?re ? sortir sans sa fille;
en
We immediately concluded the method of bringing it about; and I undertook to prevail upon her mother to go on a visit without her;
eu
bihar arratsaldean izanen da une erabakigarri hori.
es
ma?ana despu?s de medio d?a ser? el momento decisivo.
fr
c'est demain apr?s-midi que sera cet instant d?cisif.
en
and to-morrow evening is the decisive hour of our meeting.
eu
Danceny jakitun dago jadanik;
es
Danceny est? ya informado;
fr
Danceny en est d?j? instruit;
en
Danceny is apprised of it.
eu
baina, Jainkoarren, okasioa kausi bazeneza, deliberaraz ezazu artzain eder hori hain malenkoniatsu ez izatera;
es
pero por Dios, si halla usted la ocasi?n, decida usted a este l?nguido amante a que haga menos el derretido;
fr
mais, pour Dieu, si vous en trouvez l'occasion, d?cidez donc ce beau Berger ? ?tre moins langoureux;
en
For God's sake, if you possibly can, prevail on this lovely swain to be less languid;
eu
eta irakats iezaiozu, oro behar baitzaio erran, ezen herabekeriak garaitzeko egiazko bidea soil-soilik dela herabekeriak badituztenei haiek galtzen ez uztea.
es
ens??ele usted, ya que es menester ense?arle todo, que el verdadero medio de vencer los escr?pulos, es el no dejarles nada que perder, en este particular, a los que los tienen.
fr
et apprenez-lui, puisqu'il faut lui tout dire, que la vraie fa?on de vaincre les scrupules est de ne laisser rien ? perdre ? ceux qui en ont.
en
and tell him, since he must be told every thing, that the true method of overcoming scruples, is to leave nothing to lose, to those who are subject to scruples:
eu
Bertzenaz, gertakari irrigarri hori berriro errepika ez dadin, ez naiz begiratu neska ttipi horren gogoan kofesoreen zuhurtziaz duda batzuk sortzetik; eta segur derraizut orain ari dela ordaintzen niri eragin didan beldurra, kofesora haren amari dena erratera joanen ote zaion beldurraz.
es
Por lo dem?s, a fin de que no se repita una escena tan rid?cula, no he dejado de suscitar algunas dudas en la mente de esta ni?a sobre la discreci?n de los confesores, y le aseguro que paga ahora el miedo que me ha dado con el que tiene ella misma de que el suyo no va a contarlo todo a su madre.
fr
Au reste, pour que cette ridicule sc?ne ne se renouvel?t pas, je n'ai pas manqu? d'?lever quelques doutes dans l'esprit de la petite fille sur la discr?tion des Confesseurs; et je vous assure qu'elle paie ? pr?sent la peur qu'elle m'a faite, par celle qu'elle a que le sien n'aille tout dire ? sa m?re.
en
that this ridiculous scene may not be renewed, I did not omit raising doubts in her mind, on the discretion of confessors; and I assure you she repays me the fright she put me into, by her present apprehensions, lest her confessor should tell her mother all.
eu
Harekin behin edo birritan hitz egin dezadan ondoren, ez ahal da gehiago joanen bere ergelkeriak edozein jin berriri kontatzera!
es
Espero que despu?s que yo haya tenido una o dos conversaciones con ella, no ir? m?s a contar sus tonter?as al primer venido.
fr
J'esp?re qu'apr?s que j'en aurai caus? encore une fois ou deux avec elle, elle n'ira plus raconter ainsi ses sottises au premier venu [Le lecteur a d? deviner depuis longtemps, par les m?urs de Madame de Merteuil, combien peu elle respectait la Religion.
en
I hope, after I have had one or two more conferences with her on this subject, she will not be so ridiculous to tell her foolish nonsense to the first comer.
eu
Adio, bizkonde;
es
Adi?s, mi vizconde.
fr
Adieu, Vicomte;
en
Adieu, Viscount!
eu
nagusi zaitez Dancenyz, eta gida ezazu.
es
Apod?rese usted de Danceny, y dir?jale.
fr
emparez-vous de Danceny, et conduisez-le.
en
Seize on Danceny, give him his lesson;
eu
Ahalkegarria litzateke guk bi haurrez nahi duguna ez egitea.
es
Ser?a cosa vergonzosa que no logr?semos hacer lo que queremos de dos muchachos.
fr
Il serait honteux que nous ne fissions pas ce que nous voulons de deux enfants.
en
it would be shameful we should not do as we pleased with two children.
eu
Baldin zeregin horretan uste baino neke gehiago kausitzen badugu hastapenean, dugun pentsa, geure lehia bizkortzeko, zuk, Volanges andrearen alaba dela, eta nik, Gercourten emazte bilakatuko dela.
es
Si hallamos m?s dificultades de lo que hab?amos cre?do, pensemos para animarnos, usted, que se trata de la hija de la se?ora de Volanges, y yo, que ha de ser alg?n d?a esposa de Gercourt.
fr
Si nous y trouvons plus de peine que nous ne l'avions cru d'abord, songeons, pour animer notre z?le, vous, qu'il s'agit de la fille de Madame de Volanges, et moi, qu'elle doit devenir la femme de Gercourt.
en
If we meet more difficulty than we first imagined in this business, let us reflect to animate our zeal; you, that your object is Madame de Volanges' daughter; and I, that she is intended to be Gercourt's bride. Adieu!
eu
Adio.
es
Adi?s.
fr
Adieu.
en
Sept.
eu
...tik, 17**ko irailaren 2an.
es
En..., a 2 de septiembre de 17...
fr
De ..., ce 2 septembre l7.
en
2, 17-.
eu
LII. GUTUNA
es
CARTA LII
fr
LETTRE LII
en
LETTER LII.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK TOURVEL LEHENDAKARIAREN EMAZTEARI
es
EL VIZCONDE DE VALMONT A LA PRESIDENTA DE TOURVEL
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A LA PRESIDENTE DE TOURVEL
en
VISCOUNT DE VALMONT to the Presidente DE TOURVEL.
eu
Debekatzen didazu, andrea, neure amodioaz mintza nakizun;
es
Muy se?ora m?a: Usted me proh?be que le hable de mi amor;
fr
Vous me d?fendez, Madame, de vous parler de mon amour;
en
You forbid me, Madam, to talk to you of my love:
