Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Debekatzen didazu, andrea, neure amodioaz mintza nakizun;
es
Muy se?ora m?a: Usted me proh?be que le hable de mi amor;
fr
Vous me d?fendez, Madame, de vous parler de mon amour;
en
You forbid me, Madam, to talk to you of my love:
eu
non kausi ordea zuri obeditzeko behar dudan kuraia?
es
pero, ?en d?nde podr? hallar fuerza bastante para obedecer a su mandato?
fr
mais o? trouver le courage n?cessaire pour vous ob?ir?
en
but where shall I find courage to obey you?
eu
Hain eztia behar lukeen eta zuk hain krudela bihurtzen duzun sentimendua soilik izaki eginkizun;
es
?nicamente ocupado de un sentimiento, que deber?a ser tan dulce, y que usted hace tan cruel;
fr
Uniquement occup? d'un sentiment qui devrait ?tre si doux, et que vous rendez si cruel;
en
Entirely engrossed by a passion, which ought to be of an agreeable nature, and which your obduracy renders so tormenting;
eu
kondenatua nauzun erbestean hilduraz;
es
muriendo de amor en el destierro a que me ha condenado;
fr
languissant dans l'exil o? vous m'avez condamn?;
en
languishing in the exile to which you have condemned me;
eu
ez biziz gabeziez eta damuez baizik; zenbatenaz zure ezaxolakeriaren aipua etengabe baitakarkidate, hanbatenaz mingarriagoak zaizkidan oinazeen peko;
es
no viviendo sino de privaciones; v?ctima de un tormento tanto m?s doloroso, cuanto me recuerda sin cesar su indiferencia;
fr
ne vivant que de privations et de regrets; en proie ? des tourments d'autant plus douloureux, qu'ils me rappellent sans cesse votre indiff?rence;
en
existing only in a state of privation and sorrow, a prey to the most cruel reflections, which incessantly recall to my mind your indifference;
eu
gelditzen zaidan kontsolamendu bakarra behar ote dut hala ere gal?
es
?ser? preciso que pierda a?n el ?nico consuelo que me queda?
fr
me faudra-t-il encore perdre la seule consolation qui me reste?
en
must I then lose my only remaining consolation?
eu
Baduket bertze kontsolaziorik, ez bada zuk kezkaz eta garraztasunez mukuru betetzen duzun arima zuri noizik behin zabaltzea?
es
?Desviar? usted sus ojos para no ver las l?grimas que me hace derramar?
fr
et puis-je en avoir d'autre, que de vous ouvrir quelquefois une ?me que vous remplissez de trouble et d'amertume?
en
Can I have any other, than sometimes to bare to you a heart overwhelmed by you with anguish and bitterness?
eu
Zeure behakoak apalduko dituzu, isurarazten dituzun malkoak ez ikusteko?
es
?Pensar? aceptar el mismo sacrificio que me exige?
fr
D?tournerez-vous vos regards, pour ne pas voir les pleurs que vous faites r?pandre?
en
Will you turn aside, not to see the tears you cause to flow?
eu
Fermuki galdatu dituzun sakrifizioen eskaintzei ere uko eginen diezu?
es
?No ser?a m?s digno de usted, de su alma
fr
Refuserez-vous jusqu'? l'hommage des sacrifices que vous exigez?
en
Will you refuse even the acknowledgment of the sacrifices you require?
eu
Ez litzateke bada hanbatenaz zuhauren, zure arima zintzo eta eztiaren heineko gizon dohakabe bat urrikaltzea, zugatik baizik ez dena dohakabe, haren penak areago larritu nahi izatea baino, defentsa aldi berean bidegabe eta zorrotz batez?
es
tierna y generosa, tener piedad de un desgraciado, que lo es s?lo por su causa, que no el querer multiplicar sus penas, con una ley tan injusta como rigurosa?
fr
Ne serait-il donc pas plus digne de vous, de votre ?me honn?te et douce, de plaindre un malheureux, qui ne l'est que par vous, que de vouloir encore aggraver ses peines, par une d?fense ? la fois injuste et rigoureuse.
en
Would it not then be more consonant to your soft tender disposition, to pity a wretch you have made miserable, than to aggravate his sorrows by a prohibition equally unjust and rigorous?
eu
Egiten dituzu amodioaren beldur zarelako itxurak, eta ez duzu ikusi nahi soil-soilik zu zarela amodioari egozten dizkiozun kalteen egilea. Ah!
es
Usted finge temer al amor, y no quiere considerar que usted se ocasiona los males de que le reconviene. ?Ah!
fr
Vous feignez de craindre l'Amour, et vous ne voulez pas voir que vous seule causez les maux que vous lui reprochez.
en
You affect to fear the passion of love, and yet you will not see that you alone cause the evils you reproach to it.
eu
Sentimendu hori atsekabezkoa da, dudarik gabe, sorrarazi duenak ez badu beretu;
es
sin duda, este sentimiento es penoso, cuando el objeto que lo inspira no lo experimenta mutuamente;
fr
Ah! sans doute, ce sentiment est p?nible, quand l'objet qui l'inspire ne le partage point;
en
Most indubitably it must be a painful sensation when the object that inspires it does not participate in it:
eu
baina zoriona non kausi, elkarrekiko maitasunak ematen ez badu?
es
pero, ?en d?nde buscaremos la dicha, si un amor rec?proco no la procura?
fr
mais o? trouver le bonheur, si un amour r?ciproque ne le procure pas?
en
but where is happiness to be found, if reciprocal love does not produce it?
eu
Adiskidantza amoltsua, fidantzia eztia eta sekreturik ez duen bakarra, penak leunduak, plazerrak areagotuak, esperantza xarmangarria, oroitzapen zoragarriak, horiek guztiak amodiotik at non kausi?
es
La tierna amistad, la dulce confianza, la disminuci?n de los pesares, el aumento de los placeres, la esperanza encantadora, el delicioso recuerdo, ?qui?n puede procurarlos sin el amor?
fr
L'amiti? tendre, la douce confiance et la seule qui soit sans r?serve, les peines adoucies, les plaisirs augment?s, l'espoir enchanteur, les souvenirs d?licieux, o? les trouver ailleurs que dans l'Amour?
en
A tender friendship, a sweet confidence, that confidence which is the only untinctured with reserve, care softened, pleasure augmented, enchanting hopes, delicious reflections;
eu
Amodioa iraintzen duzu, eskaintzen dizkizun ontasun guztiez gozatzeko sekula gehiago ez errefusatzea aski duzun horrek;
es
Usted le calumnia, usted que, para gozar de todos los bienes que le ofrece, necesita s?lo no rehusarlos;
fr
Vous le calomniez, vous qui, pour jouir de tous les biens qu'il vous offre, n'avez qu'? ne plus vous y refuser;
en
where are they to be found but in love? You calumniate it, who to share all its blessings have only to cherish it;
eu
eta pairatzen ari naizen atsekabeak ahantzirik, amodioa defendatzeari ekina naiz ni.
es
y yo olvido las penas que me causa, para emplearme en defenderlo.
fr
et moi j'oublie les peines que j'?prouve, pour m'occuper ? le d?fendre.
en
and I, forgetful of the torments it causes, am only anxious to defend it.
eu
Behartzen nauzu orobat neure burua defendatzera;
es
Me obliga usted tambi?n a defenderme a m? mismo;
fr
Vous me forcez aussi ? me d?fendre moi-m?me;
en
You oblige me also to defend myself:
eu
zeren nik bizitza osoa zu biziki maitatzeari eskainiagatik, nigan akatsak bilatzen ematen duzu zuk zeurea:
es
pues mientras que dedico mi vida a adorar sus encantos, usted emplea la suya en suponer y condenar mis faltas.
fr
car tandis que je consacre ma vie ? vous adorer, vous passez la v?tre ? me chercher des torts:
en
for whilst I devote my life to adore you, yours is employed in searching out new faults in me.
eu
arin eta engainaritzat naukazu jadanik;
es
Ya me cree inconstante y enga?oso;
fr
d?j? vous me supposez l?ger et trompeur;
en
Already do you suppose me volatile and deceitful;
eu
eta nire kontra neurriz gain baliaturik nihaurek aitortuak dizkizudan zenbait hutsegite, plazer duzu orduan nintzena eta orain naizena nahasirik.
es
y abusando, en da?o m?o, de algunos errores que yo he confesado a sus pies, se complace en confundir lo que yo era entonces con lo que soy al presente.
fr
et abusant, contre moi, de quelques erreurs, dont moi-m?me je vous ai fait l'aveu, vous vous plaisez ? confondre ce que j'?tais alors, avec ce que je suis ? pr?sent.
en
and taking advantage of a few trivial errors which I ingenuously confessed, you are pleased to confound what I then was, with what I now am.
eu
Zugandik urrun bizi beharraren hildurara ni amilarazi izanari ez askietsirik, horrez gainera trufa egiten diezu, dagoeneko, zure eraginez, deusik sentiarazten ez didatela badakizun sentimenduei.
es
No contenta con haberme condenado al martirio de vivir lejos de usted, emplea un horrible sarcasmo, habl?ndome de placeres en punto a los cuales sabe bien cu?n insensible me ha vuelto usted.
fr
Non contente de m'avoir livr? au tourment de vivre loin de vous, vous y joignez un persiflage cruel, sur des plaisirs auxquels vous savez assez combien vous m'avez rendu insensible.
en
Not satisfied with having delivered me up to the torments of living at a distance from you, you add to it a cruel mockery of pleasures to which you have made me too sensible.
eu
Ez nire promesak ez nire zinak sinesten dituzu:
es
No cree ni mis promesas ni mis juramento;
fr
Vous ne croyez ni ? mes promesses, ni ? mes serments:
en
You neither credit my promises nor oaths.
eu
hots bada! Badut oraino berme bat zuri eskaintzeko, susmotan bederen hartuko ez duzuna;
es
pues bien, me queda todav?a una garant?a que ofrecer, y, a lo menos, no la ser? sospechosa;
fr
eh bien! il me reste un garant ? vous offrir, qu'au moins vous ne suspecterez pas;
en
Well! there is one pledge yet left me to offer, of which you can have no doubt;
eu
zuhaur zara.
es
?sta es usted misma.
fr
c'est vous-m?me.
en
I mean yourself.
eu
Soil-soilik eskatzen dizut zeure buruari fede onez galdegin diezaiozun;
es
No quiero sino que se pregunte a s? misma de buena fe.
fr
Je ne vous demande que de vous interroger de bonne foi;
en
I only beg of you to ask yourself with sincerity, if you don't believe I love you sincerely?
eu
baldin nire amodioan sinesten ez baduzu, baldin nire arimaren jaun eta jabe bakarra zarela instant batez ere duda egiten baduzu, baldin segur ez bazara irmo atxiki izanaz bihotz hau, alabaina, orain arte sobera aldakorra, men eginen diot hutsegite horren atsekabea neure gain eramateari;
es
Si no cree mi amor, si duda un instante, de que reina ?nicamente en mi alma, si no est? segura de haber fijado este coraz?n, hasta ahora en efecto demasiado inconstante, consiento en sufrir el castigo de este error;
fr
si vous ne croyez pas ? mon amour, si vous doutez un moment de r?gner seule sur mon ?me, si vous n'?tes pas assur?e d'avoir fix? ce c?ur, en effet, jusqu'ici trop volage, je consens ? porter la peine de cette erreur;
en
Whether you have the least doubt of your empire over my heart? Whether you are not even certain of having fixed this, as yet, I most own, too inconstant heart? I will consent to suffer for this error.
eu
auhendatuko dut, baina ez dut goietara joko:
es
llorar?, mas no apelar? de ?l:
fr
j'en g?mirai, mais n'en appellerai point:
en
I shall lament, but shall not appeal.
eu
baina, aitzitik, gu biokin zuzen eta bidezko izanez, behartua baldin bazara zeure buruarekin bat aitortzera ezen ez duzula, sekula ez dukezula aurkaririk, ez nazazu gehiago obliga, otoi arren, ameskeriak borrokatzera, eta alabaina utz nazazu bederen nire biziarekin baizik finituko ez den, nire biziarekin baizik ezin fini litekeen sentimendu batez sekula gehiago dudarik egiten ez duzula ikusteak emanen didan kontsolamendua.
es
pero si, al contrario, haci?ndonos justicia a los dos, se ve forzada a convenir en que no tiene ni tendr? jam?s rival para conmigo, entonces no me obligue, se lo suplico, a combatir ilusiones, y d?jeme, a lo menos, el consuelo de ver que no duda de la sinceridad de un sentimiento que, en realidad, no acabar? ni puede acabar sino con mi vida.
fr
mais si au contraire, nous rendant justice ? tous deux, vous ?tes forc?e de convenir avec vous-m?me que vous n'avez, que vous n'aurez jamais de rivale, ne m'obligez plus, je vous supplie, ? combattre des chim?res, et laissez-moi au moins cette consolation de vous voir ne plus douter d'un sentiment qui, en effet, ne finira, ne peut finir qu'avec ma vie.
en
If, on the other hand, and just to us both, you should be obliged to acknowledge, that you now have not, nor ever will have, a rival, do not oblige me to combat chimeras. Leave me, at least, the consolation to believe, you no longer doubt a sentiment which never will, never can end but with my life.
eu
Otoi arren, andrea, zilegi izan bekit nire gutunaren atal honi baietzaz ihardets diezaiozun zuri otoiztea.
es
Perm?tame, se?ora, que le ruegue que me responda categ?ricamente a este art?culo de mi carta.
fr
Permettez-moi, Madame, de vous prier de r?pondre positivement ? cet article de ma Lettre.
en
Permit me, Madam, to beseech you to answer positively this part of my letter.
eu
Baldin abandonatzen badut haatik neure bizitzako aldi hura, iduri baitu zure aurrean krudel gaizto kalte egiten didala, ez uste hura defendatzeko arrazoiak falta zaizkidanik, behar izanez gero.
es
Si abandono, sin embargo, esta ?poca de mi vida, que parece serme tan perjudicial para con usted, no es decir, que si fuese preciso defenderla, me faltar?an las razones.
fr
Si j'abandonne cependant cette ?poque de ma vie, qui para?t me nuire si cruellement aupr?s de vous, ce n'est pas qu'au besoin les raisons me manquassent pour la d?fendre.
en
Should I even give up that epoch of my life, which, it seems, has hurt me so much in your opinion, it is not that I want reasons to defend it:
eu
Zer egin dut, azken finean, ez bada aurtiki ninduten zurrunbiloari ez aihertu?
es
?Qu? he hecho, en suma, sino resistir al torbellino en que me hab?a metido?
fr
Qu'ai-je fait, apr?s tout, que ne pas r?sister au tourbillon dans lequel j'avais ?t? jet??
en
for, after all, what is my crime?
eu
Gazte eta esperientziarik gabe sartua munduan;
es
Introducido y presentado en la sociedad, joven todav?a, y sin experiencia;
fr
Entr? dans le monde, jeune et sans exp?rience;
en
Why, not to be able to resist the torrent in which I was plunged, launched into the world young and inexperienced.
eu
eskuz esku, nolabait errateko, emakume andana batek ibilarazia, guzti-guztiak errazaren errazez galgarri zuketela sumatu beharrean ziren gogoeta batetik beren buruak begiratzen ahaleginduak; niri ote zegokidan egiten ez zidaten ihardukiaren etsenplu ematea?
es
pasado, por decirlo as?, de mano en mano, por una multitud de mujeres, que todas se apresuraban con su facilidad, a no dejar lugar a una reflexi?n, que conoc?an deb?a serles poco favorable, ?tocaba a m? dar el ejemplo de una resistencia que no hallaba en parte alguna?
fr
pass?, pour ainsi dire, de mains en mains, par une foule de femmes, qui toutes se h?tent de pr?venir par leur facilit? une r?flexion qu'elles sentent devoir leur ?tre d?favorable; ?tait-ce donc ? moi de donner l'exemple d'une r?sistance qu'on ne m'opposait point?
en
Bandied, as it were, from one to another, by a number of women, who all hastened, by their facility, to prevent a reflection that they knew would be unfavourable to them, was it for me to set the example of a resistance that was not opposed to me?
eu
Edo neure burua behar nuen zigortu une bateko hutsegite bategatik, nahiz hutsegite hori maiz sorrarazia zuen dudarik gabe alferrikakoa zen eta irrigarrikeriatzat baizik hartuko ez zuten jarraikitasunak?
es
?O deb?a castigarme de un momento de error, que a menudo hab?a sido provocado, empleando una constancia in?til, y en la que no se hubiera visto sino una ridiculez?
fr
ou devais-je me punir d'un moment d'erreur, et que souvent on avait provoqu? par une constance ? coup s?r inutile, et dans laquelle on n'aurait vu qu'un ridicule? Eh!
en
Or should I have punished myself for a momentary error by an useless constancy, which would only have exposed me to ridicule?
eu
Hara! Berehalako haustura batek ez bertze zer bidek justifika dezake hautu lotsagarri bat?
es
?Qu? otro medio, sino un pronto rompimiento, puede justificar una vergonzosa elecci?n?
fr
quel autre moyen qu'une prompte rupture peut justifier d'un choix honteux!
en
And what other method but a speedy rupture can justify a shameful choice?
eu
Baina, erran dezaket, zentzumenen horditasun hura, handiustearen eldarnio hura bera ere menturaz, ez zaizkit sekula bihotzeraino barneratu.
es
Pero, puedo asegurarle que en este devaneo de mis sentidos, y tal vez en este delirio de mi vanidad, no ha tomado parte mi coraz?n.
fr
Mais, je puis le dire, cette ivresse des sens, peut-?tre m?me ce d?lire de la vanit?, n'a point pass? jusqu'? mon c?ur.
en
But I can truly say, that this intoxication of the senses, or, perhaps, this delirium of vanity, never reached my heart.
eu
Amodioarentzat jaioa, nire bihotza azpijokoetan libertitzen ahal zen, baina azpijokoak ez zitzaizkion aski gogobetetzeko;
es
Nacido para amar, las intrigas amorosas pod?an distraerle, pero no llenarle;
fr
N? pour l'Amour, l'intrigue pouvait le distraire, et ne suffisait pas pour l'occuper;
en
Born, as it were, for love, intrigue could only distract it;
eu
izaki seduzitzaile baina erdeinugarriz inguratua, ezein ere ez zitzaidan arimaraino barneratu:
es
cercado de objetos seductores, pero despreciables, ninguno llegaba a poseer mi alma;
fr
entour? d'objets s?duisants, mais m?prisables, aucun n'allait jusqu'? mon ?me:
en
Surrounded by seducing, but despicable objects, none went to my soul.
eu
plazerrak zizkidaten eskaintzen, nik bertuteak nituen bilatzen;
es
me ofrec?an placeres, y yo buscaba virtudes;
fr
on m'offrait des plaisirs, je cherchais des vertus;
en
Pleasures offered, but I sought virtues;
eu
eta neure burua azken finean jarraikitasun gabekoa neukan, zeren adeitsua eta sentibera bainintzen.
es
yo mismo, en fin, me reput? inconstante, porque era delicado y sensible.
fr
et moi-m?me enfin je me crus inconstant, parce que j'?tais d?licat et sensible.
en
and I even thought myself inconstant, because I was delicate, and had feelings.
eu
Zu ikusirik nintzen argitu:
es
S?lo al ver a usted, se ha rasgado el velo que cubr?a mis ojos:
fr
C'est en vous voyant que je me suis ?clair?:
en
When I saw you, I began to be enlightened.
eu
berehala jakin nuen amodioaren xarma arimaren dohainei zegokiela;
es
bien pronto he reconocido que el encanto del amor dimana de las cualidades del alma;
fr
bient?t j'ai reconnu que le charme de l'Amour tenait aux qualit?s de l'?me;
en
I soon perceived that the charms of love were attached to the qualities of the soul;
eu
soilik dohain horiek eragin zezaketela eta justifika orobat arimaren gehiegia.
es
que ellas solo pueden producir su exceso y justificarle.
fr
qu'elles seules pouvaient en causer l'exc?s, et le justifier.
en
that they alone could produce an excess and justification of love.
eu
Sentitu nuen azkenik zu ez maitatzea eta zu ez bertze nehor maitatzea berdin zirela niretzat ezinkizun.
es
Conoc?, en fin, que me era igualmente imposible no amar a usted y poder amar a otra.
fr
Je sentis enfin qu'il m'?tait ?galement impossible et de ne pas vous aimer, et d'en aimer une autre que vous.
en
I instantly felt, that it would be as impossible not to love you, as it would be to love any other but you.
eu
Horra, andrea, nolakoa den zeure burua hari emateko beldur zaren bihotz hori, bere asturuaren erabakitzaile zu zaituen hori:
es
Vea, pues, se?ora, cu?l es este coraz?n a quien teme usted entregarse, y de cuya suerte debe decidir;
fr
Voil?, Madame, quel est ce c?ur auquel vous craignez de vous livrer, et sur le sort de qui vous avez ? prononcer:
en
Such, Madam, is the heart which you dread to yield to, and whose fate you are to determine:
eu
baina gordea diozun asturua zeinahi ere den, ez dituzu deus aldatuko zuri atxikia daukaten sentimenduak;
es
pero sea lo que fuere, la que usted le reserve, no cambiar? nada dos sentimientos que le profesa.
fr
mais quel que soit le destin que vous lui r?servez, vous ne changerez rien aux sentiments qui l'attachent ? vous;
en
but be it as it will, you will never be able to alter the sentiments that attached it to you;
eu
mudagaitzak dira nola baitira sorrarazi dituzten bertuteak.
es
?stos son inalterables como las virtudes que los han hecho nacer.
fr
ils sont inalt?rables comme les vertus qui les ont fait na?tre.
en
they are as unalterable as the virtues which gave them birth.
eu
...tik, 17**ko irailaren 3an.
es
En..., a 3 de septiembre de 17...
fr
De ..., ce 3 septembre 17
en
Sept. 3, 17-.
eu
LIII. GUTUNA
es
CARTA LIII
fr
LETTRE LIII
en
LETTER LIII.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK MERTEUILEKO MARKESARI
es
EL VIZCONDE DE VALMONT A LA MARQUESA DE MERTEUIL
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A LA MARQUISE DE MERTEUIL
en
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL.
