Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK MERTEUILEKO MARKESARI
es
EL VIZCONDE DE VALMONT A LA MARQUESA DE MERTEUIL
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A LA MARQUISE DE MERTEUIL
en
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL.
eu
Danceny ikusi dut, baina ez dut harengandik erdi isilmandatu bat baizik erdietsi;
es
He visto a Danceny, pero no he logrado de ?l sino una media confianza;
fr
J'ai vu Danceny, mais je n'en ai obtenu qu'une demi-confidence;
en
I saw Danceny, and only obtained a half-confidence from him;
eu
tematu da, batez ere, Volanges ttipiaren izena niri isilpean gordetzera, eta harez mintzatu zait soil-soilik emakume arras zintzo eta doi bat debot bat bailitzan:
es
sobre todo, se ha obstinado en callarme el nombre de la jovencita Volanges, habl?ndome de ella como de una muchacha muy juiciosa y un poco devota;
fr
il s'est obstin?, surtout, ? me taire le nom de la petite Volanges, dont il ne m'a parl? que comme d'une femme tr?s sage, et m?me un peu d?vote:
en
he is tenacious in concealing the name of the little Volanges, and spoke of her as of a very discreet person, and something inclined to devotion.
eu
hori salbu, aski zintzoki kontatu dit bere abentura, eta batez ere azken gertakaria.
es
excepto esto, me ha contado con bastante exactitud su aventura, principalmente el ?ltimo lance.
fr
? cela pr?s, il m'a racont? avec assez de v?rit? son aventure, et surtout le dernier ?v?nement.
en
As to the rest, he related his adventure with tolerable propriety, especially the last event.
eu
Ahal bezainbat berotu dut, eta gogotik trufatu naiz haren adeitasunaz eta haren herabekeriez;
es
He procurado acalorarle cuanto he podido, y me he chanceado mucho sobre sus escr?pulos y delicadezas;
fr
Je l'ai ?chauff? autant que j'ai pu, et l'ai beaucoup plaisant? sur sa d?licatesse et ses scrupules;
en
I heated his imagination as much as I could, and ridiculed his scrupulous delicacy;
eu
baina mutil horrek bereari atxikia dirudi, eta ez dezaket haren erantzukizunik har:
es
me parece firme en su sistema, y no puedo responder de ?l;
fr
mais il para?t qu'il y tient, et je ne puis pas r?pondre de lui:
en
but he is still the same, and I cannot depend upon him:
eu
bertzenaz, etzidamu zerbait gehiago erraten ahalko dizut.
es
por lo dem?s, podr? decirle m?s pasado ma?ana.
fr
au reste, je pourrai vous en dire davantage apr?s-demain.
en
I shall be able to tell you more of him after to-morrow.
eu
Bihar Versaillesa eramanen dut, eta bidean hura aztertzeari ekinen diot.
es
Lo llevo ma?ana a Versailles, y me ocupar? de sondearle durante el camino.
fr
Je le m?ne demain ? Versailles, et je m'occuperai ? le scruter pendant la route.
en
We go to-morrow to Versailles, and shall endeavour to dive into him by the way.
eu
Gaur egitekoa duten elkar ikustean badut orobat esperantzarik:
es
La entrevista que debe tener hoy me da tambi?n algunas esperanzas;
fr
Le rendez-vous qui doit avoir eu lieu aujourd'hui me donne aussi quelque esp?rance:
en
The interview that was to take place to-day gives me some hopes:
eu
baliteke dena guk nahi bezala gertatzea; eta ausaz orain gure egiteko bakarra da haien aitormena entzun, eta gertatu denaren frogak biltzea.
es
es posible que su efecto sea el que los dos deseamos, y acaso en este momento nos falta s?lo obligarlo a que lo confiese, y recoger las pruebas.
fr
il se pourrait que tout s'y f?t pass? ? notre satisfaction; et peut-?tre ne nous reste-t-il ? pr?sent qu'? en arracher l'aveu, et ? en recueillir les preuves.
en
perhaps every thing succeeded to our wishes; and perhaps nothing now remains but to extract the confession, and gather the proofs.
eu
Egiteko hori zuk nik baino aiseago eginen duzu: zeren neskatila ttipi hori bere maitale zuhurra baino askoz fidakorragoa baita, edo, gauza bera dena, berritsuagoa.
es
Esto ser? m?s f?cil a usted que a m?, porque la ni?a es m?s confiada, o lo que viene a ser lo mismo, m?s parlanchina, que su discreto amante.
fr
Cette besogne vous sera plus facile qu'? moi: car la petite personne est plus confiante, ou, ce qui revient au m?me, plus bavarde, que son discret Amoureux.
en
This business will be easier for you to perform than me, for the little thing is more open, or, which is the same thing, more silly then her discreet lover;
eu
Guztiarekin ere, nik neure ahala eginen dut.
es
Sin embargo, har? lo que pueda.
fr
Cependant j'y ferai mon possible.
en
notwithstanding, I'll do my best.
eu
Adio, adiskide ederra, hagitz presatua naiz;
es
Adi?s, mi bella amiga;
fr
Adieu, ma belle amie, je suis fort press?;
en
Adieu, my lovely friend!
eu
ez zaitut ez gaur gauean ez bihar ikusiko;
es
estoy muy de prisa, y no ver? a usted ni esta noche ni ma?ana.
fr
je ne vous verrai ni ce soir, ni demain:
en
I have a great deal of employment on my hands.
eu
zuk aldiz zerbait jakin baldin baduzu, hitz bi izkiria itzultzen naizeneko.
es
Si ha sabido algo por su parte, escr?bame una palabra para mi vuelta;
fr
si de votre c?t? vous avez su quelque chose, ?crivez-moi un mot pour mon retour.
en
but if you come to the knowledge of any thing, let me have a line at my return.
eu
Segurki Parisa jinen naiz lotarako.
es
vendr? seguramente a dormir a Par?s.
fr
Je reviendrai s?rement coucher ? Paris.
en
I shall certainly sleep in Paris.
eu
...tik, 17**ko irailaren 3an, arratsean.
es
En..., 3 de septiembre de 17...
fr
De ..., ce 3 septembre 17, au soir.
en
Sept. 3, 17-.
eu
LIV. GUTUNA
es
CARTA LIV
fr
LETTRE LIV
en
LETTER LIV.
eu
MERTEUILEKO MARKESAK VALMONTEKO BIZKONDEARI
es
LA MARQUESA DE MERTEUIL AL VIZCONDE DE VALMONT
fr
LA MARQUISE DE MERTEUIL AU VICOMTE DE VALMONT Oh!
en
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to the VISCOUNT DE VALMONT.
eu
O! Bai! Bada bai Dancenygandik zer jakinik!
es
?Oh! si, ciertamente tendremos mucho que saber de Danceny.
fr
oui! c'est bien avec Danceny qu'il y a quelque chose ? savoir!
en
Yes, to be sure, Danceny is a very proper person to get any thing out of.
eu
Baldin hori erran badizu, bere burua laudatu du.
es
Si ha dicho a usted algo, se ha jactado de ello:
fr
S'il vous l'a dit, il s'est vant?.
en
If he has said any thing to you, he is a braggart.
eu
Ez dut ezagutzen amodio kontutan hain presuna ergelik, eta gero eta gehiago liskartzen dut neure burua harengana ditugun ontasunengatik.
es
pues no conozco hombre m?s tonto en cosas de amor, y me arrepiento cada d?a m?s de las bondades que con ?l tenemos.
fr
Je ne connais personne si b?te en amour, et je me reproche de plus en plus les bont?s que nous avons pour lui.
en
I do not know such a fool in love matters, and I reproach myself more and more for the pains we take for him.
eu
Badakizu harengatik arriskuan egon uste izan naizela? Eta alfer-alferrik izan ere!
es
?Sabe usted que por loco me veo comprometida por causa suya? Y todo en pura p?rdida.
fr
Savez-vous que j'ai pens? ?tre compromise par rapport ? lui! et que ce soit en pure perte!
en
Do you know, I had like to be exposed on his account, and for no purpose whatever?
eu
O!
es
?Oh!
fr
Oh!
en
Oh!
eu
Mendekatuko naiz, hitz ematen dizut.
es
yo me vengar?, lo juro.
fr
je m'en vengerai, je le promets.
en
I shall be revenged, I assure him.
eu
Volanges andrearen bila heldu nintzelarik atzo, hark ez zuen jalgi nahi izan;
es
Cuando fui ayer a casa de la se?ora de Volanges, no quer?a salir, sinti?ndose algo indispuesta;
fr
Quand j'arrivai hier pour prendre Madame de Volanges, elle ne voulait plus sortir;
en
When I called yesterday on Madame de Volanges, she had altered her mind; she would not go out;
eu
ondoezik zen;
es
fue necesaria toda mi elocuencia para decidirla:
fr
elle se sentait incommod?e;
en
she said she was indisposed, and I was forced to make use of all my eloquence to bring her to a resolution;
eu
hitz ederren laguntzaz erdietsi ahal izan nuen azkenik hura kalera jalgiaraztea, eta banekusan Danceny gu partitu baino lehen helduko zen unea;
es
y vi el momento en que Danceny iba a llegar antes que parti?semos;
fr
il me fallut toute mon ?loquence pour la d?cider, et je vis le moment que Danceny serait arriv? avant notre d?part;
en
and the moment was drawing near that Danceny would have arrived before we set out;
eu
zenbatenaz desegokiagoa zatekeena, hanbatenaz Volanges andreak bezperan erran baitzion ez zela etxean izanen.
es
lo que hubiera sido tanta mayor torpeza cuanto la se?ora de Volanges le hab?a dicho la v?spera, que al d?a siguiente no estar?a en su casa.
fr
ce qui e?t ?t? d'autant plus gauche que Madame de Volanges lui avait dit la veille qu'elle ne serait pas chez elle.
en
which would have been so much the more awkward, as Madame de Volanges had told him the evening before, she would not be at home:
eu
Haren alaba eta biok zainak airaturik ginen.
es
Su hija y yo est?bamos en un brete.
fr
Sa fille et moi, nous ?tions sur les ?pines.
en
her daughter and I were upon thorns.
eu
Jalgi ginen azkenean; eta neska ttipi hark adio erratean eskua hain amoltsuki tinkatu zidan, non harremana hausteko zuen asmoagatik, oraino xede horretan ari zela fede onez uste baitzuen, bilkura hari miragarrizko gertakizunak iragarri bainizkion.
es
En fin, salimos, y la ni?a me apret? la mano tan afectuosamente al decirme adi?s que, a pesar de su plan de rompimiento, me promet? maravillas de aquella cita. No hab?an terminado a?n los acasos inquietantes.
fr
Nous sort?mes enfin; et la petite me serra la main si affectueusement en me disant adieu, que malgr? son projet de rupture, dont elle croyait de bonne foi s'occuper encore, j'augurai des merveilles de la soir?e.
en
At length we set out; and the little thing squeezed my hand so affectionately, bidding me adieu, that in spite of her project for a rupture, which she was seriously engaged in, I prognosticated wonders from the evening's amusement.
eu
Nire kezkak ez ziren burutara helduak.
es
Media hora hac?a apenas que est?bamos en casa de la se?ora D...
fr
Je n'?tais pas au bout de mes inqui?tudes.
en
But my uneasiness was not to end thus.
eu
Oren erdi baizik ez zuen ***ko andrearen etxean ginela, eta horra non Volanges andrea gaizkitu zen alabaina, biziki gaizkitu ere; eta arrazoi den bezala, bere etxera nahi izan zuen itzuli:
es
cuando la de Volanges se sinti? mal, pero seriamente mal; y como era natural y justo, quiso ser conducida a su casa;
fr
Il y avait ? peine une demi-heure que nous ?tions chez Madame de * que Madame de Volanges se trouva mal en effet, mais s?rieusement mal;
en
We were scarcely half an hour at Madame de-- 's, when Madame de Volanges was really taken ill, and wanted to return home:
eu
nik, hanbatenaz gutxiago nahi nuen etxeratu, zenbatenaz beldur bainintzen ezen, baldin gazteak ustekabean atzematen bagenituen, hain segur gerta zitekeena, ez ote zituen susmotan hartuko etxetik jalgitzeko eginak nizkion erreguak. Haren osasunaz izutzeko xedea hartu nuen, ez baita beharrik zaila; eta oren t'erdiz atxiki nuen han, bere etxera eramatera amore eman gabe, zalgurdiaren higidura arriskutsuaz beldur nintzelako itxurak eginik.
es
yo lo quer?a tanto menos que, si como era de apostar, sorprend?amos juntos a los j?venes, tem?a que las instancias que yo hab?a hecho a la madre para salir, llegaran a darle sospechas. Tom? el partido de meterle miedo con su salud delicada, lo que felizmente no es dif?cil, y la detuve all? hora y media antes de volverla a su casa, fingiendo temer mucho el efecto del movimiento del coche.
fr
et comme de raison, elle voulait rentrer chez elle: moi, je le voulais d'autant moins que j'avais peur, si nous surprenions les jeunes gens, comme il y avait tout ? parier, que mes instances aupr?s de la m?re, pour la faire sortir, ne lui devinssent suspectes.
en
but I, who was afraid that we should surprise the young people, as there was every reason to dread, took the resolution to alarm her on the score of her health, which fortunately is not very difficult, and detained her an hour and a half without consenting to bring her back, lest the motion of the carriage should be prejudicial to her.
eu
Ez ginen azkenik hitzartutako orena heldua zen arte etxeratu.
es
En fin, no volvimos hasta la hora convenida.
fr
Je pris le parti de l'effrayer sur sa sant?, ce qui heureusement n'est pas difficile;
en
At length we returned at the hour agreed on.
eu
Heldu orduko neska ttipiari sumatu nion ahalke itxura ikusirik, aitortzen dizut igurikitzen nuela bederen nire eginahalak alferretan galdu ez izana.
es
Por el aspecto de verg?enza que not? cuando entramos, confieso que esper? que al menos mi trabajo no hab?a sido perdido.
fr
et je la tins une heure et demie, sans consentir ? la ramener chez elle, dans la crainte que je feignis d'avoir du mouvement dangereux de la voiture.
en
By the bashful look I observed at our arrival, I own I thought that, at least, our labour was not lost.
eu
Jakinaren gainean egoteko desirak Volanges andrearen ondoan geldiarazi ninduen;
es
Las ganas que ten?a de saber lo ocurrido, me hicieron quedar con la se?ora de Volanges, que se acost? al instante.
fr
Le d?sir que j'avais d'?tre instruite me fit rester aupr?s de Madame de Volanges, qui se coucha aussit?t, et apr?s avoir soup? aupr?s de son lit, nous la laiss?mes de tr?s bonne heure, sous le pr?texte qu'elle avait besoin de repos;
en
The strong inclination that I had to be satisfied, made me remain with Madame de Volanges, who immediately went to bed;
eu
berehala oheratu zen, eta haren ohe ondoan afaldu ondoren, goizik utzi genuen, atsedenaren beharretan zegoelako estakuruan, eta bere alabaren gelara joan ginen.
es
Despu?s de haber cenado junto a su cama, la dejamos en seguida, con pretexto de que necesitaba descanso, y pasamos al cuarto de su hija.
fr
et nous pass?mes dans l'appartement de sa fille.
en
and after having supped by her bedside, we came away soon, in order to leave her to her repose, and went into her daughter's apartment.
eu
Honek, berriz, egina zuen harengandik igurikitzen nuen guztia;
es
?sta ha hecho de su parte cuanto yo esperaba de ella;
fr
Celle-ci a fait de son c?t? tout ce que j'attendais d'elle;
en
She, on her part, did every thing I expected from her;
eu
herabekeriak aienatuak, beti eta beti maitatzeko promesak berriz ere eginak, etab..., finean gogo onez ari izana zen:
es
escr?pulos a un lado, nuevos juramentos de amar toda la vida, etc., etc.: en fin, se ha entregado con toda la gracia posible;
fr
scrupules ?vanouis, nouveaux serments d'aimer toujours, etc., elle s'est enfin ex?cut?e de bonne gr?ce:
en
scruples fled, new oaths of constancy, &c. &c.
eu
baina Danceny ergel hura urrats bat ere ez zen aitzinatu aldez aurretik zegoen mugaz haraindi.
es
pero el tonto de Danceny no ha pasado ni una l?nea el punto mismo en que antes se encontraba.
fr
mais le sot Danceny n'a pas pass? d'une ligne le point o? il ?tait auparavant.
en
but that blockhead Danceny did not advance a step farther than he was before.
eu
O! Mutil horrekin aise haserretzen ahal da;
es
?Oh! bien se puede re?ir con ?l;
fr
Oh! l'on peut se brouiller avec celui-l?;
en
One can quarrel with him safely, for the reconciliation would not be difficult;
eu
harekin onezkoak egiteak ez baitu arriskurik. Neska ttipi horrek dio haatik mutilak gehiago nahi zuela, baina berak jakin izan duela bere burua defendatzen.
es
las reconciliaciones no son peligrosas. Asegura la ni?a, sin embargo, que ?l quer?a m?s, pero que ella ha sabido defenderse.
fr
les raccommodements ne sont pas dangereux. La petite assure pourtant qu'il voulait davantage, mais qu'elle a su se d?fendre.
en
the little thing, however, says, that he wanted farther advantages, but she knew how to defend herself:
eu
Eginen nuke bere burua ari dela laudatzen, edo mutilaren jokabidea desenkusatzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
kasik segurantza osoa hartu ere dut horretaz.
es
Apostar?a que es por jactarse o excusarle y casi estoy seguro de ello.
fr
Je parierais bien qu'elle se vante, ou qu'elle l'excuse; je m'en suis m?me presque assur?e.
en
I would venture, however, to lay a wager, that she brags, or, at least, excuses him, and I am even almost certain of it.
eu
Alabaina, bururatu zait jakitea zer igurika nezakeen haren defendatzeko ahalmenetik;
es
En efecto, me vino el capricho de saber a qu? atenerme sobre la defensa de que era capaz, exaltando su imaginaci?n, a punto que...
fr
En effet, il m'a pris fantaisie de savoir ? quoi m'en tenir sur la d?fense dont elle ?tait capable;
en
I took it into my head, to know what defence she was capable of making;
eu
eta nik, emakume xalo honek, eleka-eleka, berotu diot burua halako heineraino non...
es
cr?ame usted, amigo, no hay muchacha cuyos sentidos sean m?s f?ciles a una sorpresa.
fr
et moi, simple femme, de propos en propos, j'ai mont? sa t?te au point... Enfin vous pouvez m'en croire, jamais personne ne fut plus susceptible d'une surprise des sens.
en
and from question to question, I warmed her imagination to such a degree-in short, you may believe me, there never was a person more susceptible of a sensitive surprise than she is.
eu
Finean, sinets nazakezu, nehor ez zaio nehoiz sentikorragoa izan zentzumenen ezusteko bati.
es
Cierto que es amabil?sima esta criatura.
fr
Elle est vraiment aimable, cette ch?re petite!
en
This little dear creature is truly amiable;
eu
Zinez atsegina da neskatxa ttipi maite hori!
es
 
fr
 
en
 
