Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Zinez atsegina da neskatxa ttipi maite hori!
es
 
fr
 
en
 
eu
Bertze maitale bat merezi zuen;
es
Merec?a un amante de otra especie;
fr
Elle m?ritait un autre Amant;
en
she deserves a better lover;
eu
izanen du bederen adiskide on bat, zeren zinez atxikiko bainatzaio.
es
pero, a lo menos, tendr? un amiga, porque yo me aficiono a ella con toda sinceridad.
fr
elle aura au moins une bonne amie, car je m'attache sinc?rement ? elle.
en
she, at least, shall have a good friend, for I am most sincerely attached to her.
eu
Heziko dudala hitz eman diot eta hitza beteko diodala uste dut.
es
Le he prometido formar su coraz?n y creo que cumplir? mi palabra.
fr
Je lui ai promis de la former et je crois que je lui tiendrai parole.
en
I have promised to model her, and I believe I'll keep my word.
eu
Maiz ohartu izan natzaio isilmandatuka aritzeko emakume baten premiari, eta nahiago nuke neska hori, bertze edozein bainoago;
es
Muchas veces he sentido la necesidad de tener una mujer por confidente, y la preferir?a para esto a cualquiera otra;
fr
Je me suis souvent aper?ue du besoin d'avoir une femme dans ma confidence, et j'aimerais mieux celle-l? qu'une autre;
en
I have often perceived the want of a female confident, and I would rather have her than any other;
eu
ez dut ordea harekin deus egiten ahal, harik eta ez den izanen... izan behar duen bezalakoa;
es
pero no puedo hacer nada hasta que est? ya... lo que es preciso que est?;
fr
mais je ne puis en rien faire, tant qu'elle ne sera pas ce qu'il faut qu'elle soit;
en
but I can't make any thing of her, until she is-what she must be;
eu
eta horra Dancenyri aiher izateko bertze arrazoi bat gehiago.
es
raz?n de m?s para enfadarnos con Danceny.
fr
et c'est une raison de plus d'en vouloir ? Danceny.
en
that is one more reason for being angry with Danceny.
eu
Adio, bizkonde;
es
Adi?s, mi vizconde;
fr
Adieu, Vicomte;
en
Farewell, Viscount;
eu
ez etorri bihar nire etxera, goizean ez bada.
es
no venga ma?ana a verme si no es por la ma?ana.
fr
ne venez pas chez moi demain, ? moins que ce ne soit le matin.
en
do not come to my house to-morrow, unless it be in the morning.
eu
Men egin diet etxe ttipian elkarrekin egonaldi bat egiteko zaldunak egin dizkidan erreguei.
es
He cedido a las instancias del caballero, concedi?ndole pasar la noche en mi casita consabida.
fr
J'ai c?d? aux instances du Chevalier, pour une soir?e de petite Maison.
en
I have acquiesced to the pressing invitations of the Chevalier for a night at the villa.
eu
...tik, 17**ko irailaren 24an.
es
En..., a 4 de septiembre de 17...
fr
De ..., ce 4 septembre 17
en
Sept. 4, 17-.
eu
LV. GUTUNA
es
CARTA LV
fr
LETTRE LV
en
LETTER LV.
eu
C?CILE VOLANGESEK SOPHIE CARNAYRI
es
CECILIA VOLANGES A SOFIA CARNAY
fr
CECILE VOLANGES A SOPHIE CARNAY
en
CECILIA VOLANGES to SOPHIA CARNAY.
eu
Arrazoi zenuen, Sophie maitea;
es
Ten?as raz?n, mi querida Sof?a;
fr
Tu avais raison, ma ch?re Sophie;
en
You were in the right, my dear Sophy;
eu
zure iragarpenek zure kontseiluek baino harrera hobea izan dute.
es
tus profec?as salen mejor que tus consejos.
fr
tes proph?ties r?ussissent mieux que tes conseils.
en
thy prophesies are more successful than thy advice.
eu
Danceny, zuk iragarri bezala, izan da kofesora baino, zu baino, nihaur baino indartsuagoa;
es
Danceny, como lo hab?as predicho, ha podido m?s que el confesor, que t?, y que yo misma;
fr
Danceny, comme tu l'avais pr?dit, a ?t? plus fort que le Confesseur, que toi, que moi-m?me;
en
Danceny, as you predicted, has been stronger than my confessor, than you, or even myself;
eu
eta horra non lehen ginen lekuan gauden berriz.
es
ya estamos absolutamente como antes.
fr
et nous voil? revenus exactement o? nous en ?tions.
en
we are just as we were before.
eu
Ah!
es
?Ah!
fr
Ah!
en
 
eu
Ez naiz damutzen;
es
no me arrepiento de ello, y si t? me ri?es, es porque no sabes
fr
je ne m'en repens pas;
en
I am not sorry for it;
eu
eta baldin liskar egiten badidazu, Danceny maitatzeak dakarren plazerraren ezjakinean zaudeke.
es
cu?nto placer hay en amar a Danceny.
fr
et toi, si tu m'en grondes ce sera faute de savoir le plaisir qu'il y a ? aimer Danceny.
en
and if thou art, and that you scorn me, it is because you are a stranger to the pleasure I have in loving Danceny.
eu
Ondo zeure gogara diozu nola behar den jokatu, ez duzu batere trabarik;
es
Te es bien f?cil decir lo que se debe hacer;
fr
Il t'est bien ais? de dire comme il faut faire, rien ne t'en emp?che;
en
It is easy to lay down rules how we should act;
eu
ordea baldin sentitu izan bazenu nolako kaltea egiten digun maite den norbaiten xangrinak, nola haren poza geuretzen dugun, eta zeinen zaila den ezetz erratea, bai erran nahi delarik, orduan ez zinateke deusez harrituko: nihaurk, nahiz sentitu dudan, biziki sentitu ere, ez dut oraino ulertzen.
es
nada te lo impide: pero si hubieses conocido como yo, qu? pena causa el mal que sufre aquel que se ama; c?mo cuando se alegra, nos alegramos tambi?n, y c?mo es dif?cil decir no, cuando lo que se quiere decir es s?, no te admirar?as de nada.
fr
mais si tu avais ?prouv? combien le chagrin de quelqu'un qu'on aime nous fait mal, comment sa joie devient la n?tre, et comment il est difficile de dire non, quand c'est oui que l'on veut dire, tu ne t'?tonnerais plus de rien:
en
but if you had ever experienced the distress we feel for those we love, how we participate in his joys, how difficult it is to say no, when we wish to say yes, you would no longer be astonished:
eu
Uste duzu, konparazione, Danceny negarrez ikusten ahal dudala nihaurk ere egin gabe negar?
es
Yo misma lo he experimentado, y bien vivamente, no puedo comprender c?mo esto puede suceder.
fr
moi-m?me qui l'ai senti, bien vivement senti, je ne le comprends pas encore.
en
I who have already sensibly felt it, cannot as yet conceive it.
eu
Segur derraizut halakorik ez dezakedala;
es
?Crees, por ejemplo, que pueda yo no llorar cuando veo llorar a Danceny?
fr
Crois-tu, par exemple, que je puisse voir pleurer Danceny sans pleurer moi-m?me?
en
Now, can you believe that I can see Danceny cry, without crying myself?
eu
eta hura pozik denean, ni ere pozik hura bezala. Errazu nahi duzuna;
es
Te aseguro firmemente que es imposible, y que cuando est? contento, soy dichosa como ?l.
fr
Je t'assure bien que cela m'est impossible; et quand il est content, je suis heureuse comme lui.
en
That, I assure you, is impossible; and when he is pleased, I am happy;
eu
erranak ez du izana mudatzen, eta segur naiz hori horrela dela.
es
Di lo que quieras, lo que se dice, no impide lo que es en realidad, y esto es as?.
fr
ce qu'on dit ne change pas ce qui est, et je suis bien s?re que c'est comme ?a.
en
it is in vain to talk about it; what is, must be, and I am sure it is so.
eu
Neure lekuan nahi zintuzket ikusi...
es
Ponte en mi lugar, es decir, mi puesto no lo ceder?a a nadie...
fr
mais je voudrais que tu aimasses aussi quelqu'un;
en
I wish you were in my room;-but that is not what I mean to say;
eu
Ez, ez dut hori erran nahi, zeren hain segur ez nioke neure lekua nehori utzi nahi: baina nahi nuke zuk ere norbait maita zenezan;
es
 
fr
 
en
for certainly I would not give place to any one:
eu
ez soilik hobeki uler nintzazun, eta gutxiago liskar egin zeniezadan; erran nahi baita, zu ere zoriontsuago zinatekeela orduan, edo, hobeki erran, soilik orduan hasiko zinatekeela zoriontsu izaten.
es
pero quisiera que t? tambi?n amases a alguno, no s?lo porque me escuchases mejor y me ri?eses menos, sino porque fueras m?s dichosa, o mejor dicho, porque empezaras a serlo.
fr
ce ne serait pas seulement pour que tu m'entendisses mieux, et que tu me grondasses moins;
en
but I wish you were in love with somebody; it is not only that you should understand me better, but that you should have less reason to find fault;
eu
Gure libertimenduak, gure irriak, hori guztia, kontu egizu, ez da haur jolasa baizik; iragan diren ondoren ez dute deus zantzurik uzten.
es
Nuestras distracciones, nuestras alegr?as, no son m?s que juegos de ni?os, de que nada queda cuando han pasado;
fr
car c'est qu'aussi tu serais plus heureuse, ou, pour mieux dire, tu commencerais seulement alors ? le devenir.
en
but also that you should be happier, or, rather, that you should begin to taste of happiness.
eu
Amodioa ordea, ah! Amodioa!...
es
pero el amor, ?oh, el amor!
fr
Nos amusements, nos rires, tout cela, vois-tu, ce ne sont que des jeux d'enfants;
en
Our amusements, our trifles, and all that, is folly;
eu
Ele bat, behako bat, hura han dela soilik jakitea, hots bada!
es
con una palabra, con una mirada, ya eres feliz.
fr
un mot, un regard, seulement de le savoir l?, eh bien! c'est le bonheur.
en
but in love, a word, a look only, is the summit of happiness.
eu
Zer zoriona!
es
 
fr
 
en
 
eu
Danceny ikusten dudanean, ez dut deusik gehiago nahi izaten;
es
Cuando yo veo a Danceny, ya no deseo nada;
fr
Quand je vois Danceny, je ne d?sire plus rien;
en
When I see Danceny, I wish for nothing more:
eu
ikusten ez dudanean, ez dut Danceny baizik nahi izaten.
es
cuando no le veo, no deseo sino a ?l s?lo.
fr
quand je ne le vois pas, je ne d?sire que lui.
en
when he is from me, I wish for nothing but him.
eu
Ez dakit hori zergatik den: baina iduri luke laket zaidan guztiak haren antza duela.
es
No s? c?mo, pero se dijera que todo cuanto me gusta se le parece.
fr
Je ne sais comment cela se fait: mais on dirait que tout ce qui me pla?t lui ressemble.
en
but I imagine that every thing that pleases me, bears a resemblance to him.
eu
Nirekin ez denean, hura darabilt gogoan; eta hura gogoan arras barneraturik eduki dezakedanean, batere eragozpenik gabe, bakar-bakarrik nagoenean, konparazione, are naiz zoriontsuago;
es
Cuando no est? conmigo, pienso en ?l, y cuando pienso libremente en ?l, sin distracci?n, por ejemplo, estando sola, cierro los ojos, y al instante creo verle;
fr
Quand il n'est pas avec moi, j'y songe; et quand je peux y songer tout ? fait, sans distraction, quand je suis toute seule, par exemple, je suis encore heureuse;
en
When he is absent from me, I dream of him; and when I can think of him without being disturbed, that is, when I am alone, I am happy.
eu
hersten ditut begiak, eta bertatik Danceny ikusi uste dut;
es
recuerdo sus palabras, y creo o?rle;
fr
je ferme les yeux, et tout de suite je crois le voir;
en
When I close my eyes, I think I see him;
eu
oroitzen ditut haren erranak, eta aditu uste ditut;
es
esto me hace suspirar, y luego siento un fuego, una agitaci?n...
fr
je me rappelle ses discours, et je crois l'entendre;
en
I recall his conversation, and I think I hear him speak;
eu
hasperenka egoten naiz;
es
No puedo estar tranquila en un paraje;
fr
cela me fait soupirer; et puis je sens un feu, une agitation...
en
then I sigh-I feel myself agitated in a strange manner-it is a kind of sensation;
eu
eta gero sentitzen dut su bat, asaldu bat...
es
es como un tormento, y este tormento causa un placer indecible.
fr
Je ne saurais tenir en place. C'est comme un tourment, et ce tourment-l? fait un plaisir inexprimable.
en
I don't know what to call it; but it is inexpressibly delightful.
eu
Ezinen nuke nagoen lekuan geldirik egon.
es
Creo tambi?n que una vez que sentimos amor, ?ste influye tambi?n en la amistad.
fr
Je crois m?me que quand une fois on a de l'Amour, cela se r?pand jusque sur l'amiti?.
en
I am apt to think, that when one is in love, it diffuses itself to our friendship:
eu
Oinaze min baten gisakoa da, eta oinaze min horrek sortzen du ezin adierazizko plazerra.
es
La que yo te profeso, no ha mudado;
fr
Celle que j'ai pour toi n'a pourtant pas chang?;
en
that I have for thee, has never altered;
eu
Halaber dut uste ezen amodioa sentitu denetik beretik, amodio hori barreiatzen dela adiskidantzaraino.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zuri dizudan adiskidantza alabaina ez da aldatu;
es
es siempre la misma que cuando estaba en el convento;
fr
c'est toujours comme au Couvent:
en
it is always the same as it was at the convent;
eu
betiere da komentuan bezalakoa:
es
 
fr
 
en
 
eu
baina erraten dizudana, Merteuil andreagana sentitzen dut.
es
pero lo que te digo me sucede con la se?ora de Merteuil.
fr
mais ce que je te dis, je l'?prouve avec Madame de Merteuil.
en
but that I experience with Madame de Merteuil, is more like the affection I have for Danceny than that I have for thee;
aurrekoa | 187 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus