Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
baina erraten dizudana, Merteuil andreagana sentitzen dut.
es
pero lo que te digo me sucede con la se?ora de Merteuil.
fr
mais ce que je te dis, je l'?prouve avec Madame de Merteuil.
en
but that I experience with Madame de Merteuil, is more like the affection I have for Danceny than that I have for thee;
eu
Iruditzen zait areago maite dudala Danceny maite dudan bezala, ezen ez zu maite zaitudan bezala, eta batzuetan nahi nuke Merteuil andrea izan ledin Danceny.
es
Me parece que la amo m?s a la manera con que amo a Danceny y que algunas veces quisiera que ella fuese ?l.
fr
Il me semble que je l'aime plus comme Danceny que comme toi, et quelquefois je voudrais qu'elle f?t lui.
en
and I sometimes wish she was a man;
eu
Nola ez baita haurtzaroko adiskidantza bat, gurea bezalakoa, beharbada hori da arrazoia;
es
Tal vez consiste en que no es un amistad de ni?os como la nuestra;
fr
Cela vient peut-?tre de ce que ce n'est pas une amiti? d'enfant comme la n?tre;
en
that is, perhaps, because it is not a childish friendship like ours;
eu
edo, bertzela, izan liteke hain sarri elkarrekin ikusten ditudalako, eta horrek agian tronpaturik naukake.
es
o bien en que los veo juntos tantas veces que esto hace que me enga?e.
fr
ou bien de ce que je les vois si souvent ensemble, ce qui fait que je me trompe.
en
or else, that I see them so often together.
eu
Ororen buruan, egia da behintzat biek oso zoriontsu egiten nautela;
es
En fin, lo cierto es que entre los dos me hacen bien dichosa;
fr
Enfin, ce qu'il y a de vrai, c'est qu'? eux deux, ils me rendent bien heureuse;
en
But this I am sure of, between them both they make me very happy.
eu
eta, azken batean, ez dut uste egiten ari naizena gaizki egina izan litekeenik.
es
y, en definitiva, no creo que hay gran mal en lo que hago.
fr
et apr?s tout, je ne crois pas qu'il y ait grand mal ? ce que je fais.
en
After all, I don't think there is any great harm in what I do.
eu
Beraz, nagoen bezala gelditzea baizik ez nuke galdatuko;
es
As? que, por m?, quisiera quedarme siempre como estoy;
fr
Aussi je ne demanderais qu'? rester comme je suis; et il n'y a que l'id?e de mon mariage qui me fasse de la peine:
en
I wish I was to remain as I am; for there is nothing gives me uneasiness but the thoughts of my marriage. And if Mr.
eu
eta neure ezteietan pentsatzea da penatzen nauen gauza bakarra:
es
 
fr
 
en
 
eu
zeren Gercourt jauna erran didaten gisarakoa baldin bada, eta ez dut horretaz dudarik egiten, ez baitakit zer izanen den nitaz.
es
y s?lo la idea de mi boda me apena, pues si el se?or Gercourt es como me han dicho, y no lo dudo, no s? lo qu? ser? de m?.
fr
car si M. de Gercourt est comme on me l'a dit, et je n'en doute pas, je ne sais pas ce que je deviendrai.
en
de Gercourt is so disagreeable as he is described to me, which I have no doubt of, I don't know what will become of me.
eu
Adio, Sophie;
es
Adi?s, mi Sof?a:
fr
Adieu, ma Sophie;
en
Adieu, my dear Sophy;
eu
betiere zaitut amoltsuki maite.
es
te amo siempre con la misma ternura.
fr
je t'aime toujours bien tendrement.
en
I love thee most affectionately.
eu
...tik, 17**ko irailaren 24an.
es
En..., a 4 de septiembre de 17...
fr
De ..., ce 4 septembre 17
en
Sept. 4, 17-.
eu
LVI. GUTUNA
es
CARTA LVI
fr
LETTRE LVI
en
LETTER LVI.
eu
TOURVEL LEHENDAKARIAREN EMAZTEAK VALMONTEKO BIZKONDEARI
es
LA PRESIDENTA DE TOURVEL AL VIZCONDE DE VALMONT
fr
LA PRESIDENTE DE TOURVEL AU VICOMTE DE VALMONT
en
The Presidente DE TOURVEL to the VISCOUNT DE VALMONT.
eu
Zertarako baliatuko litzaizuke, jauna, eskatzen didazun erantzuna?
es
?De qu? le servir?a, se?or, la respuesta que me pide?
fr
A quoi vous servirait, Monsieur, la r?ponse que vous me demandez?
en
What purpose would it answer, Sir, to give a reply to your request?
eu
Zure sentimenduetan sinestea, ez litzateke sentimendu horien beldur egoteko bertze arrazoi bat?
es
?El creer sinceros sus sentimientos, no ser?a raz?n de m?s para temerlos?
fr
Croire ? vos sentiments, ne serait-ce pas une raison de plus pour les craindre?
en
For to agree with your opinions would be a stronger motive to beware of them;
eu
Eta sentimendu horien egiazkotasuna ez ukatu ez defendatu gabe, ez ote dut nik aski, zuhaurk ez ote zenuke aski, nigandik erantzunik ezin har dezakezula eta ez dizudala berebat erantzunik eman nahi jakitea?
es
y, sin averiguar su sinceridad ?no basta en s?, y no debe bastar a usted mismo, que yo no quiera ni deba corresponder a ellos?
fr
et sans attaquer ni d?fendre leur sinc?rit?, ne me suffit-il pas, ne doit-il pas vous suffire ? vous-m?me, de savoir que je ne veux ni ne dois y r?pondre?
en
and without either attacking or defending their sincerity, it is enough for me, and ought to be so for you also, to know, that I neither ought or will answer them.
eu
Demagun egiaz maite nauzula (eta iduripen hori soil-soilik onartzen dut sujet hori berriz ez aipatzeko), bereizten gaituzten oztopoak ez lirateke orobat ezin gaindituzkoak?
es
Supongamos que usted me amase verdaderamente (y s?lo consiento en admitir esta suposici?n, para no volver m?s a hablar sobre este asunto), ?ser?an menos insuperables los obst?culos que nos separan?
fr
Suppos? que vous m'aimiez v?ritablement (et c'est seulement pour ne plus revenir sur cet objet que je consens ? cette supposition), les obstacles qui nous s?parent en seraient-ils moins insurmontables?
en
Let us suppose for a moment, that you may have a sincere affection for me, (and it is only that we may have done with this subject, that I admit this supposition), would the obstacles that separate us be the less insurmountable;
eu
Eta egin nezakeen bertzerik, ez bada amodio hori ahalik lasterrena garait ahal dezazun zuri opatzea, eta batez ere neure ahal guztiaz zu laguntzea, zuri esperantza oro galarazteko eginahal bizian?
es
?y me quedar? otra cosa, sino desear que usted pueda vencer pronto ese amor, y, sobre todo, ayudarle a ello cuanto me fuese posible, quit?ndole toda esperanza?
fr
et aurais-je autre chose ? faire qu'? souhaiter que vous puissiez bient?t vaincre cet amour, et surtout ? vous y aider de tout mon pouvoir, en me h?tant de vous ?ter toute esp?rance?
en
and ought not my wishes to be still the same, that you should overcome this passion, and every effort of mine employed to assist you, by hastening to deprive you of all manner of hope?
eu
Zuhaurk aitortzen duzu sentimendu hori atsekabezkoa dela, sorrarazi duenak ez badu beretu.
es
Usted mismo confiesa que este sentimiento es penoso, cuando el objeto que lo inspira no lo experimenta mutuamente.
fr
Vous convenez vous-m?me que ce sentiment est p?nible quand l'objet qui l'inspire ne le partage point .
en
You agree that this idea must hurt, when the object that inspires it does not share it.
eu
Beraz, ontsa dakizu ezen sentimendu hori ezin neuregana dezakedala, ezen zorigaitz hori egokituko balitzait, are urrikalgarriagoa nintzatekeela halaber, zu ez zinatekeelarik zoriontsuago.
es
Sabe, pues, que me es imposible entregarme a ?l, y aun cuando esta desgracia me sucediese, yo ser?a m?s digna de l?stima, sin que usted fuese m?s feliz.
fr
Or, vous savez assez qu'il m'est impossible de le partager, et quand m?me ce malheur m'arriverait, j'en serais plus ? plaindre, sans que vous en fussiez plus heureux.
en
You are sufficiently convinced that it is impossible for me to share it; and if even I experienced such a misfortune, I should be the more to be pitied, without adding in the least to your happiness.
eu
Hori instant batez ere zalantzan ez jartzeko heineraino estimatuko ahal nauzu!
es
Me lisonjeo de que me estima bastante para no dudar nunca de ello;
fr
J'esp?re que vous m'estimez assez pour n'en pas douter un instant.
en
I hope I have such a share in your esteem, that you will not call what I now say in question.
eu
Bara zaitez bada, arren otoi, bara zaitez lasaitasunaren premia handitan den bihotz bat asaldarazi nahi izatetik;
es
cese, pues, se lo ruego, en querer turbar mi coraz?n, que tanto necesita de serenidad;
fr
Cessez donc, je vous en conjure, cessez de vouloir troubler un c?ur ? qui la tranquillit? est si n?cessaire;
en
Cease, then, I conjure you, cease to disturb a heart to which tranquillity is so necessary;
eu
ez nazazu obliga zu ezagutu izanaz damutzera.
es
no me obligue a que me pese el haberle conocido.
fr
ne me forcez pas ? regretter de vous avoir connu.
en
do not oblige me to regret my acquaintance with you.
eu
Nola senarra maite eta errespetatzen baitut, hala maite eta estimatzen bainau hark ere, nire betebeharrak eta nire atseginak xede berean bilduak dira.
es
Querida y estimada por mi marido, que amo y respeto, mis placeres y mis obligaciones se unen en una misma persona.
fr
Ch?rie et estim?e d'un mari que j'aime et respecte, mes devoirs et mes plaisirs se rassemblent dans le m?me objet.
en
Beloved and esteemed by a husband, who I love and respect, my duty and pleasure are united in the same object;
eu
Zoriontsua naiz, zoriontsua behar naiz izan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baldin plazer biziagorik balego, ez ditut desiratzen;
es
Soy feliz y debo serlo;
fr
Je suis heureuse, je dois l'?tre.
en
I am happy; I ought to be so.
eu
ez ditut ezagutu nahi.
es
si hay placeres m?s vivos, no los deseo, ni quiero conocerlos.
fr
S'il existe des plaisirs plus vifs, je ne les d?sire pas;
en
If there are more lively pleasures existing, I wish them not;
eu
Plazer eztiagorik badea nor bere buruarekin bakean egon, egunak lasaitasunean eman, kezkarik gabe lokartu eta kontzientziaren ausikirik gabe iratzartzea baino?
es
?Puede haberlos mayores que el de estar bien consigo mismo, pasar d?as serenos, dormirse sin inquietud y despertar sin remordimientos?
fr
En est-il de plus doux que d'?tre en paix avec soi-m?me, de n'avoir que des jours sereins, de s'endormir sans trouble, et de s'?veiller sans remords?
en
Can any be so pleasing as to be at peace with oneself, to enjoy days of serenity, to sleep without disturbance, and to awake without remorse?
eu
Zuk zoriona deitzen diozuna ez da zentzumenen abarrotsa baizik, grinen ekaitza, ikustetik beretik izua dakarrena, behatzen zaiolarik ere hegi batetik. Hara!
es
Lo que usted llama felicidad, es s?lo un alboroto de los sentidos, una tormenta de pasiones cuyo espect?culo es horroroso, aun visto desde la playa. ?Ah!
fr
Ce que vous appelez le bonheur n'est qu'un tumulte des sens, un orage des passions dont le spectacle est effrayant, m?me ? le regarder du rivage.
en
What you call happiness, is the tumult of the senses, the storm of passions, the aspect of which is dreadful, even viewing it from the shore;
eu
Erauntsi horiei nola egin buru?
es
?c?mo se puede arrostrar una tempestad?
fr
Eh! comment affronter ces temp?tes?
en
and who then would encounter such storms?
eu
Nola ausartu itsasoratzera itsaso, milaka eta milaka presuna hondoraturen aztarnez betean?
es
?C?mo atreverse a navegar en un mar cubierto de los destrozos de mil y mil naufragios?
fr
comment oser s'embarquer sur une mer couverte des d?bris de mille et mille naufrages?
en
Who would dare embark upon a sea spread with thousands and thousands of wrecks, and with whom?
eu
Eta norekin?
es
?Y con qui?n?
fr
Et avec qui? Non, Monsieur, je reste ? terre;
en
I cherish the links with which I am attached;
eu
Ez, jauna, lehorrean baratzen naiz; maite ditut lehorrera estekatzen nauten loturak.
es
No, se?or, me quedo en tierra y apetezco los v?nculos que me retienen.
fr
Je pourrais les rompre, que je ne le voudrais pas;
en
I would not break them if I could;
eu
Hausten ahal nituzkeela ere, ez nituzke hautsi nahi;
es
 
fr
 
en
 
eu
baldin loturok ez banitu, haiek neureganatzen ahaleginduko nintzateke.
es
Aunque pudiese, no los romper?a, y si no los tuviese, me apresurar?a a contraerlos.
fr
si je ne les avais, je me h?terais de les prendre.
en
and if even I was not bound, I would speedily wear them.
eu
Zergatik zauzkat neure urratsei estekan?
es
?Por qu? sigue mis pasos?
fr
Pourquoi vous attacher ? mes pas?
en
Why do you pursue my steps?
eu
Zergatik setaz zarraizkit?
es
?por qu? se obstina en perseguirme?
fr
pourquoi vous obstiner ? me suivre?
en
Why do you obstinately follow me?
eu
Zure gutunek bakanak behar lukete, eta hurrenez hurren heltzen dira.
es
Las cartas de usted, que deb?an ser raras, se suceden con rapidez.
fr
Vos Lettres, qui devaient ?tre rares, se succ?dent avec rapidit?.
en
Your letters, which were to be but seldom, succeed each other with rapidity;
eu
Zuhurrak beharko lukete, eta zure amodio eroa baizik ez didate aipatzen.
es
Deb?an ser razonables, y en ellas no habla sino de su loco amor.
fr
Elles devaient ?tre sages, et vous ne m'y parlez que de votre fol amour.
en
they were to be discreet, and you entertain me with nothing but your mad passion.
eu
Zeure gogoaz inguratzen nauzu, zuhaurk inguratzen ninduzun bainoago.
es
Me insidia con su idea m?s que lo hac?a con su persona.
fr
Vous m'entourez de votre id?e, plus que vous ne le faisiez de votre personne.
en
You surround me with your ideas, more than you did with your person;
eu
Urrundurik zarela molde batez, hartzara jinik zara bertze batez.
es
Alej?ndose bajo una forma, al instante se presenta con otra.
fr
Ecart? sous une forme, vous vous reproduisez sous une autre.
en
put away under one form, you again appear under another.
eu
Ez gehiago errateko galdatuak zaizkizun gauzak, berriz erraten dituzu, soilik bertze molde batez.
es
Las cosas de que se pide a usted no hable m?s, las repite, s?lo que de otro modo.
fr
Les choses qu'on vous demande de ne plus dire, vous les redites seulement d'une autre mani?re.
en
The things I desire you to be silent upon, you say over again in another manner.
eu
Plazer duzu amarruzko arrazoibidez ni asaldatzen;
es
Se complace en embarazarme con razonamientos capciosos y esquiva los m?os.
fr
vous ?chappez aux miens. Je ne veux plus vous r?pondre, je ne vous r?pondrai plus...
en
You take a pleasure in perplexing me, by captious reasons, and you evade mine.
eu
itzurtzen zatzaizkie nireei. Ez dizut gehiago ihardetsi nahi, ez dizut gehiago ihardetsiko...
es
No quiero volver a responderle. No le responder? m?s...
fr
Comme vous traitez les femmes que vous avez s?duites!
en
I will not reply to you any more:-how you treat the women you have seduced!
eu
Seduzitu dituzun emakumeak nola tratatzen dituzun!
es
?C?mo trata usted a las mujeres que ha seducido!
fr
avec quel m?pris vous en parlez!
en
how contemptibly do you speak of them!
eu
Nolako erdeinuz aipatzen dituzun!
es
?Con qu? desprecio habla de ellas!
fr
Je veux croire que quelques-unes le m?ritent:
en
I will readily believe some of them deserve it;
aurrekoa | 187 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus