Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Nolako erdeinuz aipatzen dituzun!
es
?Con qu? desprecio habla de ellas!
fr
Je veux croire que quelques-unes le m?ritent:
en
I will readily believe some of them deserve it;
eu
Sinetsi nahi dut batzuen batzuek merezia dutela: guztiak oro dira ordea hain erdeinagarriak?
es
Quiero creer que algunas lo merecen, ?pero son todas tan despreciables?
fr
mais toutes sont-elles donc si m?prisables?
en
but are they all then so contemptible?
eu
Ah! Dudarik ez da, zeren traditu baitituzte beren betebeharrak amodio gaizto batera lerratzeko.
es
?Ah! sin duda, puesto que han faltado a los deberes del matrimonio para entregarse a un amor criminal.
fr
Ah! sans doute, puisqu'elles ont trahi leurs devoirs pour se livrer ? un amour criminel.
en
Ah, doubtless they are, since they have relinquished virtue, to give themselves up to a criminal passion;
eu
Harrezkero, oro dute galdu, baita oro sakrifikatu dioten haren beraren estimua ere.
es
Desde aquel momento lo han perdido todo, hasta la estimaci?n de aquel a quien todo lo han sacrificado.
fr
De ce moment, elles ont tout perdu, jusqu'? l'estime de celui ? qui elles ont tout sacrifi?.
en
in that moment they lost all, even the esteem of him to whom they sacrificed every thing!
eu
Oinaze gogor horiek bidezkoak dira, baina haiek gogoan hartzeak berak dardara eragiten du.
es
Este suplicio es justo; pero la sola idea llena de terror.
fr
Ce supplice est juste, mais l'id?e seule en fait fr?mir.
en
This punishment is just; but the idea alone is enough to make one shudder;
eu
Zer axola zait, ororen buruan?
es
Y en fin, ?qu? me importa?
fr
Que m'importe, apr?s tout?
en
but what is all this to me?
eu
Zergatik arduratu behar naiz ni haiez edo zutaz?
es
?por qu? he de ocuparme de ellas ni de usted?
fr
pourquoi m'occuperais-je d'elles ou de vous?
en
Why should I trouble myself about you or them;
eu
Zein eskubidez zatoz nire lasaitasuna durduzatzera?
es
?Con qu? derecho viene usted a turbar mi tranquilidad?
fr
de quel droit venez-vous troubler ma tranquillit??
en
what right have you to disturb my peace? Leave me.
eu
Utz nazazu, ez nazazu gehiago ikus; ez, arren otoi, gehiago izkiria;
es
D?jeme, no me vea ni me escriba m?s, se lo ruego, y lo exijo.
fr
Laissez-moi, ne me voyez plus; ne m'?crivez plus, je vous en prie;
en
See me no more; write me no more, I beseech you;
eu
horra nire eske fermua.
es
Esta es la ?ltima carta que recibir? de m?.
fr
Cette Lettre est la derni?re que vous recevrez de moi.
en
This letter shall be the last you will ever receive from me.
eu
Hau da nigandik hartuko duzun azken gutuna.
es
 
fr
 
en
 
eu
...tik, 17**ko irailaren 5ean.
es
En..., a 5 de septiembre de 17...
fr
De ..., ce 5 septembre 17
en
Sept. 5, 17-.
eu
LVII. GUTUNA
es
CARTA LVII
fr
LETTRE LVII
en
LETTER LVII.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK MERTEUILEKO MARKESARI
es
EL VIZCONDE DE VALMONT A LA MARQUESA DE MERTEUIL
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A LA MARQUISE DE MERTEUIL
en
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL.
eu
Atzo etxera heldu nintzelarik zure gutuna kausitu nuen. Zure haserreak biziki poztu nau.
es
Al volver ayer de Par?s encontr? en mi casa su carta, y me ha divertido mucho su c?lera.
fr
J'ai trouv? votre Lettre hier ? mon arriv?e. Votre col?re m'a tout ? fait r?joui.
en
I received your letter yesterday at my return. Your anger is enchanting.
eu
Dancenyren hutsegiteak ez litzaizkizuke gehiago dolutuko, zuri eginak izan balira.
es
No le ser?a a usted m?s sensible la torpeza de Danceny aun cuando la hubiese emplearlo contra usted misma.
fr
Vous ne sentiriez pas plus vivement les torts de Danceny, quand il les aurait eus vis-?-vis de vous.
en
You could not have felt Danceny's errors in a more lively manner, if they had even affected yourself.
eu
Mendekuz duzu dudarik gabe haren maitalea hari desleialtasun ttipiak eginaraztera ohitzen;
es
Sin duda por vengarse de ?l acostumbra a su querida a que le haga esas peque?as infidelidades.
fr
C'est sans doute par vengeance, que vous accoutumez sa Ma?tresse ? lui faire de petites infid?lit?s;
en
It is undoubtedly for the sake of revenge, that you accustom his mistress to commit little infidelities:
eu
zu zara zu emakume gaiztoa!
es
En verdad, es usted una picarilla.
fr
vous ?tes un bien mauvais sujet!
en
you are a mischievous creature.
eu
Bai, xarmangarria zara, eta ez nau harritzen neskatila hori Dancenyri zuri baino gehiago iharduki izanak.
es
Pero es muy amable y no extra?o que se la resista menos que a Danceny.
fr
Oui, vous ?tes charmante, et je ne m'?tonne pas qu'on vous r?siste moins qu'? Danceny.
en
and I am not astonished that one can resist you less than Danceny.
eu
Azkenean buruz ezagutzen dut nobela heroi eder hori! Ez du jadanik sekreturik niretzat.
es
En fin, por decirlo as?, conozco de memoria a este h?roe de novela, y para m? no tiene ya secreto alguno.
fr
Enfin je le sais par c?ur, ce beau h?ros de Roman! il n'a plus de secret pour moi.
en
At length I have gained the confidence of this hero of romance. He has no longer any secrets with me.
eu
Hain sarri erran baitiot ezen amodio zintzoa dela ontasunik gorena, ezen sentimendu batek hamar jukutria baino gehiago balio duela orobat, non nihaur ere, une hartan, amoros bainintzen eta herabe;
es
Le he dicho tanto que el amor honesto da la suprema felicidad, que el sentimiento vale m?s que diez intrigas, que yo mismo en este momento me hallo enamorado y t?mido; n fin:
fr
Je lui ai tant dit que l'Amour honn?te ?tait le bien supr?me, qu'un sentiment valait mieux que dix intrigues, que j'?tais moi-m?me, dans ce moment, amoureux et timide;
en
I much extolled the supreme happiness attendant on an honourable passion; proved that one such passion was infinitely superior to ten intrigues; and that even I am but a timid lover.
eu
azken finean kausitu du nigan pentsamolde halaber hain berearen araberakoa non, nire la?otasunaz liluratua, dena erran eta adiskidantza oso-osoa zin egin baitit.
es
ha encontrado mi modo de pensar tan conforme con el suyo que, encantado con mi candor, me lo ha dicho todo y me ha jurarlo ser mi amigo sin reserva;
fr
il m'a trouv? enfin une fa?on de penser si conforme ? la sienne, que dans l'enchantement o? il ?tait de ma candeur, il m'a tout dit, et m'a jur? une amiti? sans r?serve.
en
He was so pleased with this way of thinking, it being so conformable to his own, and enchanted with my candour, that he poured out his whole soul, and vowed an everlasting friendship without reserve;
eu
Geure xedean ez dugu anitz aurreratu.
es
pero no estamos por eso m?s adelantados en nuestro proyecto.
fr
Nous n'en sommes gu?re plus avanc?s pour notre projet.
en
however, our project is not more advanced.
eu
Lehenik, iruditu zait ezen, haren sistemaren arabera, neskatxa bati begirune gehiago zor zaiola andre bati baino, oro gal lezakeelakoan.
es
Desde luego me ha parecido que tiene por sistema, que una soltera merece m?s miramientos que una casada, porque tiene m?s que perder:
fr
D'abord, il m'a paru que son syst?me ?tait qu'une demoiselle m?rite beaucoup plus de m?nagements qu'une femme, comme ayant plus ? perdre.
en
At first he seemed of opinion, that a young lady should be treated more cautiously than a woman, as having more to lose.
eu
Uste du, batez ere, deusek ez duela justifikatzen ahal neska bat ezartzea esposatzeko edo desohorez bizitzeko premian, neska gizona baino askoz ere aberatsagoa denean, nola baita hain zuzen ere haren kasua.
es
piensa que un nombre no tiene excusa cuando pone a una se?orita en la necesidad de casarse con ?l, o de vivir deshonrada, cuando ella es infinitamente m?s rica que ?l, como sucede en el presente caso.
fr
Il trouve, surtout, que rien ne peut justifier un homme de mettre une fille dans la n?cessit? de l'?pouser ou de vivre d?shonor?e, quand la fille est infiniment plus riche que l'homme, comme dans le cas o? il se trouve.
en
He is particularly persuaded, that a man is unjustifiable, who reduces a girl to the necessity of marrying him, or living dishonoured, when the girl is in much more affluent circumstances than the man, as is his present case.
eu
Amaren segurantza, alabaren zintzotasuna:
es
La seguridad de la madre, el candor de la hija, todo lo detiene.
fr
Avec un peu d'adresse et aid? par la passion, on les aurait bient?t d?truits;
en
The mother's confidences, the daughter's candour;
eu
harentzat dena da larderia eta gelditzea. Haren argudioak, direnak direla, deuseztea ez da oztopo izanen. Trebetasun doi batez eta grina lagun, berehala ziratekeen suntsituak;
es
Con un poco de ma?a, y auxiliado por la pasi?n, pronto hubiera yo combatido estos razonamientos por m?s justos que sean, tanto m?s cuanto que sirven a hacer pasar a uno por rid?culo, y que el uso corriente no los autoriza.
fr
d'autant qu'ils pr?tent au ridicule, et qu'on aurait pour soi l'autorit? de l'usage.
en
The difficulty lies not in over-ruling his arguments, however just. With the assistance of his passion, and a little address, they might soon be overturned, being so open to ridicule, and so opposite to fashion.
eu
zenbatenaz irrieragingarriak baitira, eta geure alde baitukegu ohituraren aginpidea.
es
Pero lo que impide que se pueda vencer a este hombre, es que se halla gustoso con su sistema y manera de obrar.
fr
Mais ce qui emp?che qu'il n'y ait de prise sur lui, c'est qu'il se trouve heureux comme il est.
en
But the obstacle to this having the effect upon him is, that he thinks himself happy as he is.
eu
Baina Danceny geure iritzira ekartzeko badugu traba bat, zeina baita dagoen bezala bozkariotan dela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Alabaina baldin lehen amodioek, oro har, onestagoak, eta erraten dutenez garbiagoak badirudite;
es
En efecto, si los primeros amores parecen en general m?s honestos, y como se dice, m?s puros;
fr
En effet, si les premiers amours paraissent, en g?n?ral, plus honn?tes, et comme on dit plus purs;
en
First amours appear, in general, more honourable, or, as it is called, more chaste, because they are slower, and not, as is imagined, from delicacy or timidity:
eu
baldin urratsak bederen geldiagoak egiten badituzte, ez da, usteak uste, adeitasunagatik edo herabetasunagatik izaten, aitzitik bihotza, sentimendu ezezagun batez harritua, baratu edo egiten da urrats bakoitzean, sentitzen ari den bozkarioaz gozatzeko, eta bozkario hori hain da ahaltsua bihotz berri batean, non hartara lerratua den, bertze ezein plazer ahanzteko heineraino.
es
si, a lo menos, son m?s lentos en su marcha, no es, como se piensa, por efecto de delicadeza o de timidez, es que nuestro coraz?n, admirado de un sentimiento desconocido, se detiene, por decirlo as?, a cada paso, para gozar de las delicias que experimenta, y es tan grande este influjo en un coraz?n nuevo que lo ocupa hasta el punto de hacerle olvidar cualquier otro placer.
fr
s'ils sont au moins plus lents dans leur marche, ce n'est pas, comme on le pense, d?licatesse ou timidit?, c'est que le c?ur, ?tonn? par un sentiment inconnu, s'arr?te pour ainsi dire ? chaque pas, pour jouir du charme qu'il ?prouve, et que ce charme est si puissant sur un c?ur neuf, qu'il l'occupe au point de lui faire oublier tout autre plaisir.
en
in those, the heart, astonished by an insensible instinct, stops, as it were, to enjoy the delight it feels; and this powerful delight takes such strong possession of a young mind, as absorbs it, and renders it callous to every other kind of enjoyment. This axiom is so true, that a libertine when in love, if such a being exists, becomes from that moment less anxious of enjoyment;
eu
Hori hain da egia, non libertin amorosak, baldin libertina izan ahal baledi amoros, ez baitu une horrez geroztik horrenbertze presarik gozatzeko; eta azken finean Dancenyk Volanges ttipiarekin duen jokabidearen eta nik Tourvel andre ahalketiarekin dudanaren artean, gehienaren eta gutxienaren arteko aldea baizik ez dago.
es
Es esto tan cierto, que un libertino enamorado, si puede estarlo un libertino, muestra desde entonces menos ansias de gozar, y que en fin, entre la conducta de Danceny con la joven Volanges, y la m?a con la gazmo?a se?ora de Tourvel, no hay m?s diferencia que el m?s o el menos.
fr
Cela est si vrai, qu'un libertin amoureux, si un libertin peut l'?tre, devient de ce moment m?me moins press? de jouir; et qu'enfin, entre la conduite de Danceny avec la petite Volanges, et la mienne avec la prude Madame de Tourvel, il n'y a que la diff?rence du plus au moins.
en
and to sum up all, between the behaviour of Danceny and the little Volanges, and mine with the prude, Madame de Tourvel, the difference is only in degree. A few well-timed obstacles thrown in the young man's way, might have been serviceable;
eu
Gure gaztea gogoberotuko bada, aurkitu dituenak baino eragozpen gehiago behar lituzke; misterio gehiagoren beharretan da oroz gain, misterioak ausardia baitakar.
es
Preciso hubiera sido para acalorar a nuestro joven, que hubiese hallado m?s obst?culos, sobre todo, m?s misterio, pues el misterio lleva a la audacia.
fr
Il aurait fallu, pour ?chauffer notre jeune homme, plus d'obstacles qu'il n'en a rencontr?s;
en
for obstacles, accompanied with mystery, have a wonderful effect in inspiring boldness.
eu
Ez naiz hari hain ontsa zerbitzatuz kalte egin diguzula sinestetik urrun;
es
No estoy lejos de creer que usted nos ha perjudicado a fuerza de servirle bien:
fr
Je ne suis pas ?loign? de croire que vous nous avez nui en le servant si bien;
en
I am apprehensive you have hurt our scheme by being too useful to him;
eu
zure jokabidea bikaina zatekeen gizon ohitu batekin, ez baitzukeen desirarik baizik:
es
la conducta de usted hubiese sido excelente con un hombre hecho a esos tratos, que no hubiera sentido deseos;
fr
votre conduite e?t ?t? excellente avec un homme usag? , qui n'e?t eu que des d?sirs:
en
your conduct would have been excellent with an experienced man, who had no view beyond desire:
eu
aldez aurretik ikusten ahal zenuen ordea ezen gazte onest eta amoros batentzat amodioaren froga dela ontarteen saririk handiena; eta, beraz, zenbatenaz maitatua izateaz segurago baita, hanbatenaz ekiteko gogo gutxiago du.
es
pero debiera usted haber conocido que un hombre joven, honrado y enamorado, el favor que m?s aprecia es el estar cierto de ser amado, y que cuanto m?s lo est?, menos emprendedor es.
fr
mais vous auriez pu pr?voir que pour un homme jeune, honn?te et amoureux, le plus grand prix des faveurs est d'?tre la preuve de l'Amour;
en
but you might have foreseen, that a youth of honourable dispositions, and immersed in love, the greatest value of favours, is to be proof against love;
eu
Zer egin orain?
es
?Qu? haremos ahora?
fr
et que par cons?quent, plus il serait s?r d'?tre aim?, moins il serait entreprenant.
en
and consequently, the more certain he might be of being beloved, the less enterprising he would be.
eu
Ez dakit deus;
es
No lo s?;
fr
Que faire ? pr?sent?
en
What is to do now, I know not;
eu
baina ez dut igurikitzen neska ttipi hori ezteiak baino lehen hartua izanen denik, eta musu-huts garateke beraz;
es
no creo que la muchacha caiga antes de su casamiento; y s?lo habremos sacado el pagar los gastos:
fr
mais je n'esp?re pas que la petite soit prise avant le mariage, et nous en serons pour nos frais;
en
but I am of opinion, the girl cannot be caught before marriage, and that our labour will be lost.
eu
horrek haserre nauka, baina ez diot erremediorik ikusten.
es
lo siento mucho, pero no veo el remedio.
fr
j'en suis f?ch?, mais je n'y vois pas de rem?de.
en
I am very sorry for it, but there is no remedy.
eu
Ni hemen solasean ari naizen bitartean, zu hobeki ari zara zeure zaldunarekin.
es
Mientras yo diserto de ese modo, usted emplea el tiempo con su caballero.
fr
Pendant que je disserte ici, vous faites mieux avec votre Chevalier.
en
Whilst I am writing a dissertation on this business, you are better employed with your Chevalier.
eu
Horrek pentsarazten dit desleialtasun bat agindu zenidala neure fabore, zure promes hori idatziz dut hartua eta ez dut la Ch?tre-ren txartela bihurtzerik nahi.
es
Esto me hace pensar que usted me ha prometido una infidelidad en favor m?o;
fr
Cela me fait songer que vous m'avez promis une infid?lit? en ma faveur, j'en ai votre promesse par ?crit et je ne veux pas en faire un billet de la Ch?tre.
en
That recalls to my memory your promise to commit an infidelity in my favour;
eu
Aitortzen dizut zorra kitatzeko muga ez dela oraino heldua:
es
tengo la promesa por billete escrito y no quiero que se haga a?eja;
fr
Je conviens que l'?ch?ance n'est pas encore arriv?e:
en
I have it in writing, and I don't intend it should be waste paper.
eu
baina eskuzabala zinateke epe hori ez gibelaturik;
es
convengo en que no se vence todav?a el plazo;
fr
mais il serait g?n?reux ? vous de ne pas l'attendre;
en
it would be a generous act in you not to wait the day fixed for discharging it;
