Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
baina eskuzabala zinateke epe hori ez gibelaturik;
es
convengo en que no se vence todav?a el plazo;
fr
mais il serait g?n?reux ? vous de ne pas l'attendre;
en
it would be a generous act in you not to wait the day fixed for discharging it;
eu
eta nik, aldiz, kontuz atxikiko dizkizut korrituak.
es
pero mostrar?a generosidad si no lo esperase.
fr
et de mon c?t?, je vous tiendrais compte des int?r?ts.
en
on my part, I would acknowledge myself your debtor for the interest.
eu
Zer diozu, adiskide ederra?
es
?Qu? dice de esto, amiga m?a?
fr
Qu'en dites-vous, ma belle amie?
en
What say you, my lovely friend;
eu
Zeure jarraikitasunak ez zaitua akitu?
es
?No est? ya cansada de ser constante?
fr
est-ce que vous n'?tes pas fatigu?e de votre constance?
en
are not you tired of your constancy?
eu
Zaldun hori hain dea bada zoragarria? O!
es
Ese cortejo es, pues, bien precioso. ?Ah!
fr
Ce Chevalier est donc bien merveilleux? Oh!
en
This Chevalier is a wonderful fellow, it seems.
eu
Utz nazazu egiten; behartu nahi zaitut aitortzera ezen baldin zaldunari meriturik kausitu badiozu, orduan ahantzi nauzula.
es
d?jeme usted a m?. Quiero obligarla a confesar que si le ha encontrado alg?n m?rito, es porque me tiene olvidado.
fr
laissez-moi faire; je veux vous forcer de convenir que si vous lui avez trouv? quelque m?rite, c'est que vous m'aviez oubli?.
en
But I am determined to compel you to acknowledge, that if you found any merit in him, it arose from your having forgot me.
eu
Adio, adiskide ederra;
es
Adi?s, mi bella amiga.
fr
Adieu, ma belle amie;
en
Adieu, my dear friend!
eu
zugana dudan desira nolako, nire musuak halako;
es
La abrazo con la misma ansia con que la deseo.
fr
je vous embrasse comme je vous d?sire;
en
I embrace you as ardently as I desire to possess you.
eu
zaldunaren musu guztiak ezetz izan nireak bezain suharrak.
es
Desaf?o a todos los besos de su caballero a que sean m?s ardientes que los m?os.
fr
je d?fie tous les baisers du Chevalier d'avoir autant d'ardeur.
en
I defy all the Chevalier's embraces to attain to an equal degree of ardour.
eu
...tik, 17**ko irailaren 5ean.
es
En..., a 5 de septiembre de 17...
fr
De ..., ce 5 septembre 17
en
Sept. 5, 17-.
eu
LVIII. GUTUNA
es
CARTA LVIII
fr
LETTRE LVIII
en
LETTER LVIII.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK TOURVEL LEHENDAKARIAREN EMAZTEARI
es
EL VIZCONDE DE VALMONT A LA PRESIDENTA DE TOURVEL
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A LA PRESIDENTE DE TOURVEL
en
VISCOUNT DE VALMONT to the Presidente DE TOURVEL.
eu
Zergatik merezi izan ditut, andrea, hala egiten dizkidazun liskarrak, nola erakusten didazun sumina?
es
?Por d?nde he merecido, mi se?ora, las recomendaciones que me hace y la c?lera que me muestra?
fr
Par o? ai-je donc m?rit?, Madame, et les reproches que vous me faites, et la col?re que vous me t?moignez?
en
How is it I deserved the reproaches you make me, and the indignation you express against me?
eu
Atxikimendurik biziena eta hargatik errespetuzkoena, zure nahimen denik eta ttipienari guztiz men egin izana; horra bi hitzetan nire sentimenduen eta nire jokabidearen historia. Zorigaitzeko amodio batek abaildua, bertze kontsolamendurik ez nuen zu ikustea baizik:
es
La m?s viva inclinaci?n a usted, y no obstante la m?s respetuosa, la sumisi?n m?s completa a sus menores deseos, vea en dos palabras la historia de mis sentimientos y de mi conducta Agobiado con las penas de un amor desdichado, no ten?a m?s consuelo que el de verla;
fr
L'attachement le plus vif et pourtant le plus respectueux, la soumission la plus enti?re ? vos moindres volont?s; voil? en deux mots l'histoire de mes sentiments et de ma conduite. Accabl? par les peines d'un amour malheureux, je n'avais d'autre consolation que celle de vous voir:
en
The most violent, and yet the most respectful attachment, the most absolute submission to your will, is, in a few words, the history of my conduct and sentiments towards you. Sinking under the weight of an unhappy passion, the only consolation left was to see you;
eu
manatu didazu kontsolamendu horrez gabetua egotea; neure buruari marmariorik zilegitu gabe obeditu dizut.
es
me ha mandado que me prive de ?l, y he obedecido, sin permitirme la m?s m?nima queja.
fr
vous m'avez ordonn? de m'en priver; j'ai ob?i sans me permettre un murmure.
en
you ordered me to depart, and I obeyed without murmuring.
eu
Sakrifizio horren ordain, eman didazu zuri izkiriatzeko baimena, eta orain plazer bakar hori nahi didazu kendu.
es
En recompensa de este sacrificio me ha concedido usted que la escriba, y hoy me quiere quitar ya ese ?nico placer.
fr
Pour prix de ce sacrifice, vous m'avez permis de vous ?crire, et aujourd'hui vous voulez m'?ter cet unique plaisir.
en
For this sacrifice you permitted me to write to you, and now I am to be deprived of this only satisfaction.
eu
Ken diezadaten utziko dut, hura defendatzera entseiatu gabe?
es
?Me lo dejar? arrebatar sin defensa?
fr
Me le laisserai-je ravir, sans essayer de le d?fendre?
en
But shall I then have it torn from me without a struggle?
eu
Ez, dudarik gabe:
es
No sin duda.
fr
Non, sans doute:
en
it is too dear:
eu
Hara! Plazer hori zenbatez ez ote zaion nire bihotzari atxikia?
es
Y ?c?mo podr?a no interesarme siendo el ?nico que me queda, y viniendo de usted?
fr
c'est le seul qui me reste, et je le tiens de vous.
en
it is the only one that remains, and I hold it from you.
eu
Hura da gelditzen zaidan plazer bakarra, eta zugandik dut hartua.
es
Mis cartas, dice usted que son demasiado frecuentes;
fr
Mes Lettres, dites-vous, sont trop fr?quentes!
en
You say my letters are too frequent.
eu
Nire gutunak, diozunez, usuegiak omen dira!
es
 
fr
 
en
 
eu
Egizu kontu, otoi, ezen nire erbesteak hamar egun egin dituelarik, une bat bakarra ez dudala eman zutaz oroitu gabe, eta nigandik ez dituzula haatik bi gutun baizik hartu.
es
repare que de diez d?as a esta parte que dura mi destierro, no he pasado un s?lo momento sin ocuparme de usted, y, sin embargo, s?lo le he escrito dos veces.
fr
Songez donc, je vous prie, que depuis dix jours que dure mon exil, je n'ai pass? aucun moment sans m'occuper de vous, et que cependant vous n'avez re?u que deux Lettres de moi.
en
I beg you will reflect, that for these ten days that I have been exiled from you, a single moment has not passed that was not taken up in thinking of you, and yet I have wrote you but two letters.
eu
Neure amodioa baizik ez dizut aipatzen!
es
No hablo a usted en ellas sino de amor:
fr
Je ne vous y parle que de mon amour ! eh!
en
I entertain you with nothing but my mad passion.
eu
E!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer erran dezaket, pentsatzen dudana ez bada?
es
?y qu? otra cosa puedo decir sino lo que pienso?
fr
que puis-je dire, que ce que je pense?
en
Ah! what can I say but what I think?
eu
Esaera leundu, ez dut bertzerik egin ahal izan; eta ez dizut ikustera utzi, sinets nazakezu, ezin ezkuta nezakeena baizik.
es
Lo ?nico que he podido es atenuar la fuerza de las expresiones, y puede creer que no he dejado percibir sino lo que me ha sido imposible ocultar.
fr
tout ce que j'ai pu faire a ?t? d'en affaiblir l'expression; et vous pouvez m'en croire, je ne vous en ai laiss? voir que ce qu'il m'a ?t? impossible d'en cacher.
en
All I could do, was to soften the expression; and I hope you will believe me when I assure you, I have only let you see what I could not hide.
eu
Niri gehiago ez erantzuteko mehatxua egiten didazu azkenik.
es
Me amenaza, en fin, con que no volver? a responderme.
fr
Vous me menacez enfin de ne plus me r?pondre.
en
At length you threaten to answer me no more.
eu
Beraz, ororen gainetik zu nahiago zaituen eta maite baino errespetatzenago zaituen gizona zorrotz tratatzeari gutxietsirik, zorroztasun horri nahi diozu orobat mezprezua juntatu!
es
As?, pues, el hombre que la prefiere a todo, y la respeta a?n m?s que la ama, no contenta de tratarle con rigor, quiere usted despreciarle.
fr
Ainsi l'homme qui vous pr?f?re ? tout et qui vous respecte encore plus qu'il ne vous aime, non contente de le traiter avec rigueur, vous voulez y joindre le m?pris!
en
And thus the man who prefers you to every thing, and whose respect is still greater than his love, you are not content to treat with the utmost severity, but add to it contempt.
eu
Eta zergatik mehatxu horiek eta beltzuri hori?
es
?Y por qu? esas amenazas? ?Por qu? ese enojo?
fr
Et pourquoi ces menaces et ce courroux?
en
But why all those threats and this wrath?
eu
Zertarako behar dituzu?
es
?Qu? necesidad tiene de eso?
fr
qu'en avez-vous besoin?
en
What occasion for them, when you are certain to be obeyed, even in your unjust orders?
eu
Ez zaude zeure manurik bidegabeenetan ere obeditua izateaz segur?
es
?No est? bien cierta de ser obedecida aun cuando da ?rdenes injustas?
fr
n'?tes-vous pas s?re d'?tre ob?ie, m?me dans vos ordres injustes?
en
Is it then possible for me to contradict your wishes;
eu
Aiher ahal nintzaioke bada zure ezein desirari, eta ez dizut jadanik hori frogatu?
es
?Me es posible rehusar a usted alguno de sus deseos? ?No lo he probado ya?
fr
m'est-il donc possible de contrarier aucun de vos d?sirs, et ne l'ai-je pas d?j? prouv??
en
and have I not already proved it?
eu
Neurriz gain baliatuko zara ordea nigan duzun nagusigo horrez?
es
?Abusar? de este mismo imperio que ha tomado sobre m??
fr
Mais abuserez-vous de cet empire que vous avez sur moi?
en
But will you abuse your power over me?
eu
Dohakabe egin nauzun ondoren, bidegabe bihurtu zaren ondoren, aise gozatzen ahalko duzu guztiz beharrezkoa omen duzun lasaitasun horrez?
es
Despu?s de haberme hecho desgraciado, despu?s de ser injusta, ?podr? f?cilmente gozar de esa tranquilidad que dice serle necesaria?
fr
Apr?s m'avoir rendu malheureux, apr?s ?tre devenue injuste, vous sera-t-il donc bien facile de jouir de cette tranquillit? que vous assurez vous ?tre si n?cessaire?
en
After having made me miserable, after all your injustice, will it be an easy matter for you to enjoy that tranquillity that you say is so necessary to you?
eu
Zeure buruari ez diozu nehoiz erranen: hark bere asturuaren jaun eta jabe utzi ni, eta nik zorigaitza ekarri hari?
es
?No se dir? nunca: me ha dejado ?rbitro de su suerte, y he causado su desdicha?
fr
ne vous direz-vous jamais: Il m'a laiss?e ma?tresse de son sort, et j'ai fait son malheur?
en
Will you never tell yourself-he made me arbitress of his fate, and I made him miserable;
eu
Arrenka ari zitzaidan laguntza galdez, eta nik urrikirik gabe behatu diot? Badakizu nire etsipena noraino hel daitekeen?
es
Imploraba mis auxilios y yo lo he rechazado sin piedad. ?Sabe usted hasta d?nde puede llevarme mi desesperaci?n?
fr
il implorait mes secours, et je l'ai regard? sans piti?? Savez-vous jusqu'o? peut aller mon d?sespoir?
en
he implored my aid, and I did not even give him a compassionate glance-Do you know how far despair may drive me?
eu
Ez.
es
No.
fr
non.
en
No.
eu
Nire oinazeak kalkulatzeko, behar zenuke jakin zenbateraino maite zaitudan, eta zuk ez duzu nire bihotza ezagutzen.
es
Para calmar mis penas era preciso que usted supiese ad?nde llega mi amor y conociera mi coraz?n.
fr
Pour calculer mes maux, il faudrait savoir ? quel point je vous aime, et vous ne connaissez pas mon c?ur.
en
To sooth my cares, you should know the extent of my passion, and you do not know my heart.
eu
Zeren izenean sakrifikatzen nauzu?
es
?Por qu? me sacrifica a temores quim?ricos?
fr
A quoi me sacrifiez-vous? ? des craintes chim?riques.
en
But to what am I made a sacrifice? To chimerical fears.
eu
Amets-izuenean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta nork sortzen dizkizu?
es
?Qui?n los inspira?
fr
Et qui vous les inspire?
en
Who inspired them?
eu
Biziki maite zaituen gizonak; sekula betiko guztizko jaun eta jabe zaituzkeen gizonak.
es
Un hombre que la adora, un hombre sobre quien jam?s cesar? usted un imperio absoluto.
fr
un homme qui vous adore; un homme sur qui vous ne cesserez jamais d'avoir un empire absolu.
en
The man who adores you; a man over whom you will ever have an absolute sway.
eu
Zeren beldur zara, zer beldur izan zeniezaioke betiere zeure gogara gidatzen ahalko duzun sentimendu bati?
es
?Qu? teme usted, ni qu? puede temer de un sentimiento que siempre dirigir? a su antojo?
fr
Que craignez-vous, que pouvez-vous craindre d'un sentiment que vous serez toujours ma?tresse de diriger ? votre gr??
en
What do you dread, what can you dread, from a sentiment that you will always have the power to direct at your pleasure?
eu
Zeure irudimenak mamuak sortu dizkizu ordea, eta mamu horiek eragin dizuten izua, zuk amodioari egozten diozu.
es
Pero su imaginaci?n se crea fantasmas, y achaca al amor el espanto que le causan.
fr
Mais votre imagination se cr?e des monstres, et l'effroi qu'ils vous causent, vous l'attribuez ? l'Amour.
en
Your imagination creates monsters, and the fears they raise you attribute to love.
eu
Fida zakizkit doi bat, eta mamu horiek desagertuko zaizkizu.
es
Tenga usted un poco de confianza, y esos fantasmas desaparecer?n.
fr
Un peu de confiance, et ces fant?mes dispara?tront.
en
With a little confidence those fears will vanish.
eu
Jakintsu batek errana du ezen beldurrak aienatzeko aski izaten dela ia beti beldur horien kausa sakontzea.
es
Ha dicho un sabio que para disipar nuestros temores, basta siempre el examinar a fondo su causa.
fr
Un Sage a dit que pour dissiper ses craintes il suffisait presque toujours d'en approfondir la cause [On croit que c'est Rousseau dans Emile, mais la citation n'est pas exacte, et l'application qu'en fait Valmont est bien fausse;
en
A learned writer has said, that in order to dispel one's fears, it would be almost always sufficient to search the cause.
eu
Egia hori amodioan da batez ere baliagarria.
es
Esta verdad es aplicable sobre todo al amor.
fr
C'est surtout en amour que cette v?rit? trouve son application.
en
It is to love, above all others, that this truth is applicable.
