Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Egia hori amodioan da batez ere baliagarria.
es
Esta verdad es aplicable sobre todo al amor.
fr
C'est surtout en amour que cette v?rit? trouve son application.
en
It is to love, above all others, that this truth is applicable.
eu
Maita ezazu, eta izuak desagertuko zaizkizu.
es
Ame usted, y sus temores se desvanecer?n.
fr
Aimez, et vos craintes s'?vanouiront.
en
Love and your apprehensions will subside.
eu
Beldurtzen zaituzten gauzen ordez, kausituko duzu sentimendu zoragarri bat, maitale amoltsu eta manukor bat; eta zure egun guztietan, oro zorionak markatuetan, egun batzuk ezaxolatasunean galdu izanaren damua baizik ez duzu izanen.
es
En lugar de los objetos que la asustan, hallar? un sentimiento delicioso, un amante tierno y sumiso, y todos los d?as de su vida pasados en el seno de la felicidad, no le dejar?n otro pesar sino el del tiempo que ha perdido viviendo en la indiferencia.
fr
A la place des objets qui vous effrayent, vous trouverez un sentiment d?licieux, un Amant tendre et soumis;
en
In the room of terrifying objects, you will find a tender submissive lover, and a delicious sentiment; your days will be marked with bliss;
eu
Nihaurk, nire hutsegiteez jabetu ondoren, amodioarentzat baizik existitzen ez naizenez geroztik, dolu dut ustez plazerretan emana nuen aldi hura; eta badakit soil-soilik zeure esku duzula ni zoriontsu egitea.
es
Yo mismo, desde que corregido de mis errores no vivo m?s que para el amor, siento haber perdido un tiempo que cre? haber pasado entre placeres, y reconozco que usted sola puede hacerme venturoso.
fr
et tous vos jours, marqu?s par le bonheur, ne vous laisseront d'autre regret que d'en avoir perdu quelques-uns dans l'indiff?rence. Moi-m?me, depuis que, revenu de mes erreurs, je n'existe plus que pour l'Amour, je regrette un temps que je croyais avoir pass? dans les plaisirs;
en
and the only regret you will have, will be to have lost so much time in indifference. Myself even, since I have abandoned my errors, exist no longer but for love. I regret the time spent in pleasure;
eu
Baina, arren otoi, zuri izkiriatzean kausitzen dudan plazerra ez beza gehiago zuri higuingarri gertatzeko beldurrak asaldaraz.
es
Pero le suplico que el gusto que hallo en escribirle, no vuelva a turbarse con el miedo de desagradarla.
fr
Mais, je vous en supplie, que le plaisir que je trouve ? vous ?crire ne soit plus troubl? par la crainte de vous d?plaire.
en
But let me entreat you, that the pleasure I have in writing to you may not be interrupted by the dread of offending.
eu
Ez dizut desobeditu nahi:
es
No quiero desobedecerla;
fr
Je ne veux pas vous d?sob?ir;
en
I will not disobey you;
eu
baina, zure aurrean belauniko, halatan dizut fermu eskatzen edeki nahi didazun zoriona, utzi didazun bakarra;
es
pero, postrado a sus pies, le reclamo la dicha que quiere robarme, la ?nica que me hab?a negado:
fr
mais je suis ? vos genoux, j'y r?clame le bonheur que vous voulez me ravir, le seul que vous m'avez laiss?;
en
but lay myself at your feet, and there reclaim the happiness you want to deprive me of; the only one that is left me.
eu
oihuka diotsut:
es
insto de nuevo;
fr
je vous crie:
en
I call on you;
eu
entzun nire otoitzak, eta beha nire malkoei;
es
escuche mis ruegos, y vea correr mis l?grimas.
fr
?coutez mes pri?res, et voyez mes larmes;
en
hear my prayers, and behold my tears.
eu
ah!
es
?Ah, se?ora!
fr
ah!
en
Ah, Madam!
eu
Andrea, aienatuko nauzu?
es
?me lo negar? usted?
fr
Madame, me refuserez-vous?
en
will you refuse me?
eu
...tik, 17**ko irailaren 7an.
es
En..., a 7 de septiembre de 17...
fr
De ..., ce 7 septembre 17
en
Sept. 7, 17-.
eu
LIX. GUTUNA
es
CARTA LIX
fr
LETTRE LIX
en
LETTER LIX.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK MERTEUILEKO MARKESARI
es
EL VIZCONDE DE VALMONT A LA MARQUESA DE MERTEUIL
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A LA MARQUISE DE MERTEUIL
en
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL.
eu
Jakinaraz iezadazu, baldin badakizu, zer erran nahi duten Dancenyren zozokeria horiek. Zer gertatu da bada, eta zer galdu du?
es
D?game, amiga m?a, si lo sabe: ?Qu? significan todas estas lamentaciones de Danceny?
fr
Apprenez-moi, si vous savez, ce que signifie ce radotage de Danceny.
en
Pray inform me, if you can, what is all this nonsense of Danceny.
eu
Bere eder hori haserretu zaio, menturaz, bere errespetu eternalagatik?
es
?Qu? ha sucedido? ?Qu? ha pasado?
fr
Qu'est-il donc arriv?, et qu'est-ce qu'il a perdu?
en
What has happened, and what has he lost?
eu
Zuzen eta bidezko izatera, guhaur gutxiagogatik haserretuko ginateke.
es
Tal vez su bella se ha enfadado, cansada al fin de su eterno respeto.
fr
Sa Belle s'est peut-?tre f?ch?e de son respect ?ternel?
en
His fair one, perhaps, is angry at his constant respect;
eu
Zer erranen diot gaur arratsaldean, hark galdatu eta nik zer gerta ere onartu diodan elkar ikustean?
es
Es menester ser justos, y creer que habr?a raz?n para enfadarse, a?n con mucho menos.
fr
Il faut ?tre juste, on se f?cherait ? moins.
en
and really one would be vexed at a smaller matter.
eu
Hain segur ez dut neure denbora haren dolamenak entzuten galduko, baldin inora ez bagaramatza.
es
?Qu? le dir? esta noche en la cita que me ha pedido, y le he dado a todo riesgo?
fr
Que lui dirai-je ce soir, au rendez-vous qu'il me demande, et que je lui ai donn? ? tout hasard?
en
What shall I say to him to-night at the rendezvous he requested, and which I have given him at all events.
eu
Amodiozko negar kantuak ez dira errezitaldi derrigortuetan, edo arieta handietan baizik aditu behar.
es
Seguramente no perder? mi tiempo en escuchar sus jeremiadas, y esto no debe conducir a nada.
fr
Assur?ment je ne perdrai pas mon temps ? ?couter ses dol?ances, si cela ne doit nous mener ? rien.
en
I shall most certainly lose my time to attend his doleful ditty, if it does not lead us to something.
eu
Jakinaraz iezadazu bada zer gertatzen den eta zer behar dudan egin;
es
Los lamentos amorosos s?lo pueden o?rse en recitativo obligado y en arias de bravura.
fr
Les complaintes amoureuses ne sont bonnes ? entendre qu'en r?citatifs oblig?s, ou en grandes ariettes.
en
Passionate complaints are supportable only in a recitative obligato, or in grand airs.
eu
ihes eginen dut bertzela, aldez aurretik dakusadan asperraldia saihesteko.
es
Inf?rmeme, pues, de lo que ocurre y de lo que yo deba hacer, o sino deserto, para evitar el fastidio que preveo.
fr
Instruisez-moi donc de ce qui est et de ce que je dois faire; ou bien je d?serte, pour ?viter l'ennui que je pr?vois.
en
Give me your directions then about this business, and what I am to do; otherwise I shall desert, to avoid the dulness I foresee.
eu
Mintza ninteke zurekin gaur goizean?
es
?Podr? ver a usted esta ma?ana?
fr
Pourrai-je causer avec vous ce matin?
en
Could I have a little chat with you this morning?
eu
Baldin zereginik bazenu, izkiria bederen ele bat, eta emaizkidazu neure rolari dagozkion errepikak.
es
Si est? ocupada, escr?bame una palabra, y deme la contrase?a del papel que debo representar.
fr
Si vous ?tes occup?e , au moins ?crivez-moi un mot, et donnez-moi les r?clames de mon r?le.
en
If you are busy, at least give me a line, and the catchword for the part I am to act.
eu
Atzo non zinen bada?
es
?En d?nde estaba usted ayer?
fr
O? ?tiez-vous donc hier?
en
Where was you yesterday?
eu
Ezin erdiets dezaket zu ikustea.
es
No puedo encontrarla ya.
fr
Je ne parviens plus ? vous voir.
en
I can never now have the pleasure of seeing you.
eu
Egia erran, ez zuen merezi irailean Parisen atxiki nindezaten.
es
Realmente esto no val?a la pena de retenerme en Par?s el mes de septiembre.
fr
En v?rit?, ce n'?tait pas la peine de me retenir ? Paris au mois de Septembre.
en
At this rate, it was not worth while to keep me in Paris in the month of September.
eu
Zerbait delibera ezazu beraz, zeren berriki hartu baitut B***ko kondesaren gomit arras presatu bat, landaldera hura ikustera joateko; eta, guztiz modu atseginean mezutzen didan bezala, "haren senarrak munduko basorik ederrena omen du, adiskideen plazerretarako artoski zaindua".
es
Dec?dase, sin embargo, porque acabo de recibir un convite muy urgente de la condesa de B*** para que vaya a verla a su casa de campo; y me lo hace de un modo bien curioso, dici?ndome:
fr
D?cidez-vous pourtant, car je viens de recevoir une invitation fort pressante de la Comtesse de B, pour aller la voir ? la campagne;
en
Take some resolution, however; for I have just received a most pressing invitation from the Countess de B--, to go see her in the country;
eu
Beraz, dakikezunez badut zenbait eskubide baso horren gainean;
es
"mi marido posee el m?s hermoso monte del mundo, que conserva con el mayor cuidado para sus amigos", as? es que tengo alg?n derecho sobre ese monte.
fr
et, comme elle me le mande assez plaisamment, " son mari a le plus beau bois du monde, qu'il conserve soigneusement pour les plaisirs de ses amis " . Or, vous savez que j'ai bien quelques droits, sur ce bois-l?;
en
and she writes very humorously, "that her husband has the finest wood in the world, which he preserves carefully for the amusement of his friends;" and you know I have some kind of right to that wood.
eu
eta baliagarria ez banatzaizu partituko naiz baso hori berriz ikustera.
es
Volver? pues a verle, si no puedo ser ?til a usted por ahora.
fr
et j'irai le revoir si je ne vous suis pas utile.
en
I will go see it again, if you have no employment for me.
eu
Adio, egizu kontu lau orenen inguruan Danceny nire etxean izanen dela.
es
Adi?s, amiga m?a; piense que Danceny debe venir a mi casa cerca de las cuatro.
fr
Adieu, songez que Danceny sera chez moi sur les quatre heures.
en
Adieu! Remember Danceny is to be with me at four o'clock.
eu
...tik, 17**ko irailaren 8an.
es
En..., a 8 de septiembre de 17...
fr
De ..., ce 8 septembre 17
en
Sept. 8, 17-.
eu
LX. GUTUNA
es
CARTA LX
fr
LETTRE LX
en
LETTER LX.
eu
DANCENY ZALDUNAK VALMONTEKO BIZKONDEARI
es
EL CABALLERO DANCENY AL VIZCONDE DE VALMONT
fr
LE CHEVALIER DANCENY AU VICOMTE DE VALMONT
en
CHEVALIER DANCENY to the VISCOUNT DE VALMONT.
eu
(Aurreko gutunean sartua)
es
(Inclusa en la precedente.)
fr
(INCLUSE DANS LA PRECEDENTE.)
en
(Enclosed in the preceding.)
eu
Ah!
es
?Ay!
fr
Ah!
en
Ah, Sir!
eu
Jauna, etsi etsirik nago, oro galdu dut.
es
Amigo m?o, estoy desesperado; he perdido todo;
fr
Monsieur, je suis d?sesp?r?, j'ai tout perdu.
en
I am in a state of desperation; all is lost.
eu
Ez naiz ausartzen neure atsekabeen sekretua paperari fidatzera:
es
no me atrevo a confiar al papel el secreto de mis penas;
fr
Je n'ose confier au papier le secret de mes peines:
en
I dare not confide to paper the cause of my troubles;
eu
baina atsekabe horiek adiskide fidel eta segur baten baitan isurtzeko premian naiz.
es
pero tengo necesidad absoluta de depositarlas en el pecho de un amigo seguro y fiel.
fr
mais j'ai besoin de les r?pandre dans le sein d'un ami fid?le et s?r.
en
but want to pour them forth in the bosom of some faithful friend.
eu
Zer orenetan ikus zintzaket, eta joan ninteke zure ondora kontsolamendu eta kontseilu galde?
es
?A qu? hora podr? ir a verle y buscar en su amistad consuelos y consejos?
fr
A quelle heure pourrais-je vous voir, et aller chercher aupr?s de vous des consolations et des conseils?
en
At what hour can I see you, to seek consolation and advice from you?
eu
Hain nintzen zoriontsu arima ireki nizun egunean!
es
?Era yo tan feliz el d?a en que le abr? mi coraz?n!
fr
J'?tais si heureux le jour o? je vous ouvris mon ?me!
en
I was so happy the day I opened my mind to you;
eu
Orain, alde ederra!
es
Ahora, ?qu? diferencia!
fr
A pr?sent, quelle diff?rence!
en
now, what an alteration!
eu
Niretzat dena aldatu da.
es
Todo se ha mudado.
fr
tout est chang? pour moi.
en
every thing is adverse to me.
eu
Nihaur sofritzen ari naizena ez da nire oinaze minen zatirik ttipiena baizik;
es
Todo lo que sufro por mi parte no es sino la m?nima porci?n de mis tormentos;
fr
Ce que je souffre pour mon compte n'est encore que la moindre partie de mes tourments;
en
What I suffer upon my own account is the least part of my torments;
eu
xede askoz maiteago batek sortzen didan kezka, horra ezin jasan ahal dudana.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ni baino zoriontsuagoa, zuk ikusten ahalko duzu nire C?cile, eta zure adiskidantzatik igurikitzen dut ez diozula urrats horri uko eginen:
es
pero mi inquietud, mi desasosiego por el objeto que m?s amo en el mundo, ?ay!
fr
mon inqui?tude sur un objet bien plus cher, voil? ce que je ne puis supporter.
en
my uneasiness for a much dearer object is what I cannot support. You, who are happier than me, can see her;
eu
zurekin mintzatu behar naiz ordea, neure berri behar dizut eman.
es
esto es lo que no puedo soportar.
fr
Plus heureux que moi, vous pourrez la voir, et j'attends de votre amiti? que vous ne me refuserez pas cette d?marche:
en
and I expect from your friendship that you will not refuse me:
eu
Urrikalduko zatzaizkit, artatuko nauzu;
es
M?s dichoso que yo, usted puede ir a verla, y cuento con que su amistad no me rehusar? este servicio;
fr
mais il faut que je vous parle, que je vous instruise.
en
but I must speak to you, and give you your instructions.
eu
zugan baizik ez dut esperantzarik.
es
pero antes es preciso que yo le hable y le informe.
fr
Vous me plaindrez, vous me secourrez; je n'ai d'espoir qu'en vous.
en
I know you will pity and assist me. In you my hopes are centered.
aurrekoa | 187 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus