Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Sentikorra zara, amodioa ezagutzen duzu, eta zu zara fida nintekeen bakarra;
es
no tengo esperanza sino en usted, que es sensible, conoce el amor, y es el ?nico a quien puedo confiarme;
fr
Vous ?tes sensible, vous connaissez l'Amour, et vous ?tes le seul ? qui je puisse me confier;
en
You are sensible; you know what love is, and you are the only one in whom I can confide:
eu
ez niri uka zure artak.
es
no me niegue sus auxilios.
fr
ne me refusez pas vos secours.
en
do not refuse me your assistance.
eu
Adio, jauna;
es
 
fr
Adieu, Monsieur;
en
Adieu, Sir!
eu
zu bezalako adiskide bat gelditzen zaidala pentsatzea dut kontsolamendu bakarra neure oinazean.
es
El s?lo alivio que experimento en mi dolor, es pensar que me queda un amigo como usted.
fr
le seul soulagement que j'?prouve dans ma douleur est de songer qu'il me reste un ami tel que vous.
en
the only relief I experience in my sorrow, is to think I have still such a friend as you left.
eu
Jakinaraz iezadazu, arren otoi, zer orenetan kausi zaitzakedan.
es
H?game saber, por Dios, a qu? hora podr? encontrarle.
fr
Faites-moi savoir, je vous prie, ? quelle heure je pourrai vous trouver.
en
Pray inform me, at what hour I can find you at home;
eu
Gaur goizean ez bada, arratsaldean goizik izatea nahi nuke.
es
Si no puede ser por la ma?ana, desear?a que fuese poco despu?s de medio d?a.
fr
Si ce n'est pas ce matin, je d?sirerais que ce f?t de bonne heure dans l'apr?s-midi.
en
if it is not this morning, I beg it may be early in the afternoon.
eu
...tik, 17**ko irailaren 8an.
es
En..., a 8 de septiembre de 17...
fr
De ..., ce 8 septembre 17
en
Sept. 8, 17-.
eu
LXI. GUTUNA
es
CARTA LXI
fr
LETTRE LXI
en
LETTER LXI.
eu
C?CILE VOLANGESEK SOPHIE CARNAYRI
es
CECILIA VOLANGES A SOF?A CARNAY
fr
CECILE VOLANGES A SOPHIE CARNAY
en
CECILIA VOLANGES to SOPHIA CARNAY.
eu
Sophie maitea, urriki zakizkio zeure C?cileri, zeure C?cile gaixoari;
es
Compadece a tu Cecilia, que es muy desgraciada, mi querida Sof?a.
fr
Ma ch?re Sophie, plains ta C?cile, ta pauvre C?cile;
en
My dear Sophy, pity thy poor Cecilia; she is very unhappy.
eu
zinez dohakabea da!
es
Mam? se ha enterado de todo;
fr
Maman sait tout.
en
Mamma knows all.
eu
Amak dena daki.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dezaket asma nola deusik susmatu ahal izan duen, eta hargatik ororen jakitun dago.
es
no concibo c?mo ha podido sospechar la menor cosa;
fr
Je ne con?ois pas comment elle a pu se douter de quelque chose, et pourtant elle a tout d?couvert.
en
I cannot conceive how she had any suspicion;
eu
Atzo arratsean, ama doi bat beltzuritua zela iruditu zitzaidan;
es
y, no obstante, todo lo ha descubierto.
fr
Hier au soir, Maman me parut bien avoir un peu d'humeur;
en
and yet she has discovered every thing.
eu
baina ez nion kasu gehiegirik egin;
es
Ayer noche cre?, en verdad, que ten?a un poco de mal humor;
fr
mais je n'y fis pas grande attention;
en
Last night mamma appeared to be a little out of temper;
eu
eta jokoan noiz finituko zuten zain, poz-pozik solastatu nintzen Merteuil andrearekin, hemen afaldu baitzuen, eta anitz mintzatu ginen Dancenyz.
es
pero no puse mucha atenci?n, y mientras acababa su partida habl? muy festivamente con la se?ora de Merteuil, que hab?a cenado aqu?, y charlamos mucho de Danceny.
fr
et m?me en attendant que sa partie f?t finie, je causai tr?s gaiement avec Madame de Merteuil qui avait soup? ici, et nous parl?mes beaucoup de Danceny.
en
and whilst she was at cards, I chatted very agreeably with Madame de Merteuil, who supped with us. We had a great deal of talk about Danceny;
eu
Ez dut uste hargatik nehork entzun ahal izan zigunik.
es
No creo hayamos podido ser o?das.
fr
Je ne crois pourtant pas qu'on ait pu nous entendre.
en
and yet I believe we were not overheard.
eu
Merteuil andreak alde egin zuen, eta ni neure gelara joan nintzen.
es
Dicha se?ora se fue, y yo me retire a mi cuarto.
fr
Elle s'en alla, et je me retirai dans mon appartement.
en
She went away, and I retired to my apartment.
eu
Eranzten ari nintzela, horra non ama nire gelan sartu zen eta nire gelazaina irtenarazi zuen;
es
Ya me estaba desnudando, cuando mam? entr?, y mand? salir a la doncella.
fr
Je me d?shabillais, quand Maman entra et fit sortir ma Femme de chambre;
en
I was undressing when mamma came in, and ordered my waiting maid to retire;
eu
idazmahaiko giltza eskatu zidan.
es
Luego me pidi? la llave de mi papelera.
fr
elle me demanda la clef de mon secr?taire.
en
she demanded the key of my escrutoire.
eu
Halako doinuz eskatu ere, non hain dardara bortitzak jo baininduen ezen doi-doia egon bainintekeen zutik.
es
El tono con que lo hizo me caus? un temblor tan grande, que apenas pod?a sostenerme.
fr
Le ton dont elle me fit cette demande me causa un tremblement si fort que je pouvais ? peine me soutenir.
en
The tone in which she made this requisition threw me all in a flutter, so that I could scarcely support myself;
eu
Giltza aurkitzen ez nuelako itxurak egin nituen, baina obeditu behar izan nion azkenik.
es
Yo hac?a como que no la encontraba, pero al fin fue preciso obedecer.
fr
Je faisais semblant de ne la pas trouver, mais enfin il fallut ob?ir.
en
I made believe I could not find it: but at length I was obliged to obey.
eu
Zabaldu zuen lehen tiraderan, hantxe ziren hain zuzen ere Danceny zaldunaren gutunak.
es
El primer cajoncillo que abri? era justamente el que conten?a las cartas del caballero Danceny.
fr
Le premier tiroir qu'elle ouvrit fut justement celui o? ?taient les Lettres du Chevalier Danceny.
en
The first drawer she opened was the very one where all Chevalier Danceny's letters were.
eu
Hain nintzen asaldu bizian, non amak zer ziren galdetu zidanean, ezin izan bainion ez zirela deus baizik ihardetsi;
es
Yo estaba tan turbada, que cuando me pregunt? qu? era aquello, no pude sino responder que no era nada;
fr
J'?tais si troubl?e, que quand elle me demanda ce que c'?tait, je ne sus lui r?pondre autre chose, sinon que ce n'?tait rien;
en
I was so perplexed, that when she asked me what they were, I could give her no other answer, but that it was nothing at all;
eu
baina lehenik egokitu zitzaion gutuna irakurtzen hasia zela ikusi nuelarik, doi-doia izan nuen besaulki batera heltzeko parada, eta alditxartu nintzen kordea galtzeraino.
es
pero cuando la vi que empezaba a leer la primera carta, entonces no tuve tiempo m?s que para echarme en un sill?n, donde me desvanec?.
fr
mais quand je la vis commencer ? lire celle qui se pr?sentait la premi?re, je n'eus que le temps de gagner un fauteuil, et je me trouvai mal au point que je perdis connaissance.
en
but when I saw she began to read the first that offered, I had scarce time to fall into a chair, when I fainted.
eu
Neure onera jin nintzen orduko, amak gelazaina deitu eta joan zen, ohera nendila erranez. Dancenyren gutunak oro eraman ditu.
es
Cuando volv? en m?, mam?, que hab?a llamado a la doncella, se retir?, mand?ndome acostar, y llev?ndose las cartas de Danceny.
fr
Aussit?t que je revins ? moi, ma m?re, qui avait appel? ma Femme de chambre, se retira, en me disant de me coucher.
en
As soon as I recovered, my mother, who had called in the waiting maid, retired, desiring me to go to bed.
eu
Dardarak hartzen nau haren aitzinean berriz agertu beharko dudala burura datorkidan bakoitzean.
es
Toda la noche la he pasado llorando, y tiemblo cada vez que pienso que he de volver a su presencia.
fr
Je fr?mis toutes les fois que je songe qu'il me faudra repara?tre devant elle. Je n'ai fait que pleurer toute la nuit.
en
She carried off all Danceny's letters. I shudder every time I think that I must appear before her again.
eu
Gau osoan negarra baizik ez dut egin.
es
Te escribo al rayar el d?a, esperando que vendr? Pepa.
fr
Je t'?cris au point du jour, dans l'espoir que Jos?phine viendra.
en
It is but just daylight, and I write to you, in hopes that Josephine will come.
eu
Argi azkorrian izkiriatzen dizut, Jos?phine jinen den esperantzan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baldin bakarka mintzatzen ahal banatzaio, otoiztuko diot eraman diezaiola arren ohar ttipi bat Merteuil andreari;
es
Si puedo hablarle a solas, le suplicar? que lleve a casa de la se?ora de Merteuil un billete que voy a escribir;
fr
Si je peux lui parler seule, je la prierai de remettre chez Madame de Merteuil un petit billet que je vas lui ?crire;
en
If I can speak to her alone, I shall beg of her to leave a note, that I shall write, with Madame de Merteuil;
eu
bertzela, zure gutunean sartuko dut, eta zuk zurea bailitzan igortzeko ontartea eginen didazu.
es
sino lo incluir? en tu carta, y t? me har?s el favor de envi?rselo como cosa tuya.
fr
sinon, je le mettrai dans ta Lettre, et tu voudras bien l'envoyer comme de toi.
en
and if I cannot, I will put it in your letter, and you will be so good as to send it, as from yourself.
eu
Harengandik baizik ez nezake kontsolamendu doi bat har.
es
S?lo ella puede procurarme alg?n consuelo.
fr
Ce n'est que d'elle que je puis recevoir quelque consolation.
en
It is from her alone that I can receive any consolation.
eu
Dancenyz mintzatuko gara bederen, zeren ez baitut hura gehiago ikustea igurikitzen.
es
Hablaremos de ?l, pues ya no cuento con verle m?s.
fr
Au moins, nous parlerons de lui, car je n'esp?re plus le voir.
en
We will, at least, speak of him, for I never hope to see him more.
eu
Arras dohakabea naiz!
es
?Soy muy desdichada!
fr
Je suis bien malheureuse!
en
I am very unhappy.
eu
Eginen dit menturaz Dancenyri gutun bat eramateko ontarte handia.
es
Acaso tendr? la bondad de encargarse de una carta para Danceny.
fr
Elle aura peut-?tre la bont? de se charger d'une Lettre pour Danceny.
en
She perhaps will be kind enough to deliver a letter to Danceny.
eu
Ez naiz zeregin hori Jos?phineri fidatzera ausartzen, eta are gutxiago neure gelazainari;
es
No me atrevo a fiarme para esto de Pepa, y mucho menos de mi doncella;
fr
Je n'ose pas me confier ? Jos?phine pour cet objet, et encore moins ? ma Femme de chambre;
en
I dare not confide in Josephine, and still less in my waiting maid;
eu
zeren hura baita agian amari idazmahaian gutunik banuela erran diona.
es
porque tal vez ?sta ser? la que habr? dicho a mi madre que yo ten?a cartas en mi papelera.
fr
car c'est peut-?tre elle qui aura dit ? ma m?re que j'avais des Lettres dans mon secr?taire.
en
for it is, perhaps, she that told my mother that I had letters in my desk.
eu
Ez dizut gehiago izkiriatuko, izan nahi baitut Merteuil andreari izkiriatzeko astia, eta halaber Dancenyri, nire gutuna prest edukitzeko, baldin atsegin handiz mandatu hori egin baliezat.
es
Quiero que no me falte tiempo para escribir a la se?ora de Merteuil, y tambi?n a Danceny, y no te escribo m?s largo;
fr
Je ne t'?crirai pas plus longuement, parce que je veux avoir le temps d'?crire ? Madame de Merteuil, et aussi ? Danceny, pour avoir ma Lettre toute pr?te, si elle veut bien s'en charger.
en
I will not write to you any more now, because I must have time to write to Madame de Merteuil and Danceny, and to have all my letters ready, if she will take charge of them;
eu
Horren ondoren, berriz oheratuko naiz, gelara sartzen direnek ohean kausi nazaten.
es
despu?s me volver? a la cama, para que me encuentren acostada cuando entren en mi cuarto.
fr
Apr?s cela, je me recoucherai, pour qu'on me trouve au lit quand on entrera dans ma chambre.
en
after that, I will go to bed again, that they may find me in bed when they come into my room.
eu
Eri naizela erranen diet, amaren gelara joan behar izatetik begiratzeko.
es
Dir? que estoy mala, para no tener que ir al de mi madre.
fr
Je dirai que je suis malade, pour me dispenser de passer chez Maman.
en
I will say I am ill, to prevent my being called to mamma.
eu
Ez dut gezur handirik erranen; segur baita sukarra izanik baino gehiago ari naizela sofritzen.
es
Y no mentir? mucho, pues sufro m?s, ciertamente, que si tuviese calentura.
fr
Je ne mentirai pas beaucoup; s?rement je souffre plus que si j'avais la fi?vre.
en
I shall not tell a great lie; for I surely suffer as much as if I had a fever.
eu
Sutan dauzkat begiak negar egitearen bortxaz; eta arnasa hartzen uzten ez didan halako zama bat dut urdailean.
es
Los ojos me arden a fuerza de tanto como he llorado, y tengo un gran peso en el est?mago que me impide respirar.
fr
Les yeux me br?lent ? force d'avoir pleur?; et j'ai un poids sur l'estomac, qui m'emp?che de respirer.
en
My eyes are inflamed with crying; and I have a weight at my stomach, which prevents me from breathing.
eu
Danceny gehiago ikusiko ez dudala pentsatzetik beretik, hilik egon nahi nuke.
es
Cuando pienso que no volver? a ver m?s a Danceny, preferir?a estar muerta.
fr
Quand je songe que je ne verrai plus Danceny, je voudrais ?tre morte.
en
When I think I never shall see Danceny more, I wish I was dead.
eu
Adio, Sophie maitea.
es
Adi?s, mi querida Sof?a.
fr
Adieu, ma ch?re Sophie.
en
Farewell, my dear Sophy.
eu
Ez diezazuket deusik gehiago erran;
es
No puedo decirte m?s, las l?grimas me sofocan.
fr
Je ne peux t'en dire davantage; les larmes me suffoquent.
en
I can't write any more; my tears suffocate me.
