Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
malkotan itoa bainaiz.
es
En..., a 7 de septiembre de 17...
fr
Nota.
en
Sept.
eu
...tik, 17**ko irailaren 7an.
es
La escrita al caballero Danceny no se ha encontrado, y se ver? el motivo en la carta LXIII de la marquesa al vizconde.
fr
on en verra la raison dans la Lettre LXIII, de Madame de Merteuil au Vicomte.
en
7, 17-.
eu
LXII. GUTUNA
es
CARTA LXII
fr
LETTRE LXII
en
LETTER LXII.
eu
VOLANGES ANDREAK DANCENY ZALDUNARI
es
LA SE?ORA DE VOLANGES AL CABALLERO DANCENY
fr
MADAME DE VOLANGES AU CHEVALIER DANCENY
en
MADAME DE VOLANGES to CHEVALIER DANCENY.
eu
Ama baten fidantziaz eta haur baten inozentziaz neurriz gain baliatu ondoren, jauna, ez zaitu harrituko, dudarik gabe, sekula gehiago onartua ez bazara adiskidantzarik egiazkoenaren agerbideei zuk adeiak oro ahantzirik baizik erantzun ez diezun etxean.
es
Despu?s de haber abusado, caballero, de la confianza de una madre y de la inocencia de una ni?a, no sorprender? a Ud. no verse m?s recibido en una casa en que ha correspondido a las pruebas m?s sinceras de amistad con el proceder m?s impropio de un hombre honrado.
fr
Apr?s avoir abus?, Monsieur, de la confiance d'une m?re et de l'innocence d'un enfant, vous ne serez pas surpris, sans doute, de ne plus ?tre re?u dans une maison o? vous n'avez r?pondu aux preuves de l'amiti? la plus sinc?re, que par l'oubli de tous les proc?d?s.
en
You will certainly not be surprised, Sir, after having so grossly abused the confidence of a mother, and the innocence of a child, to be no longer admitted into a house where you have repaid the sincerest friendship with the blackest ingratitude.
eu
Nahiago dut gure etxera gehiago jin ez zaitezen zuri otoiztea, manu hori bera gure atean zuri ematea baino, zeren hori egiteak ber arriskuan ezarriko baikintuzke guztiok, sehiak nahitaez ohartuko litzaizkiokeenez.
es
Prefiero suplicarle que no vuelva a poner los pies en mi casa, a dar a mi portero unas ?rdenes que nos comprometer?an a los dos igualmente, por las observaciones que los criados no dejar?an de hacer.
fr
Je pr?f?re de vous prier de ne plus venir chez moi, ? donner des ordres ? ma porte, qui nous compromettraient tous ?galement, par les remarques que les Valets ne manqueraient pas de faire.
en
I prefer desiring you never more to appear here, rather than giving orders to my servants to refuse you admittance, which would affect us all, by the remarks that would infallibly be made.
eu
Bide horretara behartuko ez nauzula igurikatzeko eskubide osoan naiz.
es
Tengo derecho a creer que usted no me obligar? a acudir a este medio tan poco favorable para ambos.
fr
J'ai droit d'esp?rer que vous ne me forcerez pas de recourir ? ce moyen.
en
I have a right to expect you will not put me under the necessity of taking this step.
eu
Aldez aurretik gaztigatzen ere dizut ezen etorkizunean egin bazeneza murgildua duzun nahasmendu horri nire alaba atxikitzeko entseiurik den mendrenik, bazterraldi latz eta eternal batek begiratuko duela nire alaba zure esetsalditik.
es
Le prevengo tambi?n que, si en lo sucesivo hace la menor tentativa para mantener a mi hija en el descarr?o en que la ha precipitado, una clausura austera y eterna la sustraer? a sus pesquisas.
fr
Je vous pr?viens aussi que si vous faites ? l'avenir la moindre tentative pour entretenir ma fille dans l'?garement o? vous l'avez plong?e, une retraite aust?re et ?ternelle la soustraira ? vos poursuites.
en
I must also acquaint you, that if you should hereafter make the least attempt to keep up a correspondence with my daughter, a severe and everlasting confinement shall withdraw her from your solicitations.
eu
Zuri dagokizu, jauna, deliberatzea ea haren desohorea sortzera entseiatzeko izan duzun bezain beldur gutxi izanen duzun haren zorigaitza halaber sortzeko.
es
Por consiguiente, a usted toca el ver si temer? tan poco el ocasionar su infortunio, como ha temido poco el intentar colmarla de deshonor.
fr
C'est ? vous de voir, Monsieur, si vous craindrez aussi peu de causer son infortune, que vous avez peu craint de tenter son d?shonneur.
en
I leave it then to yourself, Sir, to determine whether you will be the cause of her misery, as you have attempted to be that of her dishonour.
eu
Nitaz den bezanbatean, egina dut hautua, eta jakinarazi diot alabari.
es
Por lo que hace a m?, tengo tomado este partido y se lo he dicho.
fr
Quant ? moi, mon choix est fait, et je l'en ai instruite.
en
As to myself, my resolution is fixed, and she's informed of it.
eu
Gutun honekin batera kausituko duzu zeure gutunen paketa.
es
Adjunto hallar? usted el paquete de sus cartas.
fr
Je compte que vous me renverrez en ?change toutes celles de ma fille;
en
and I expect you will send me back those of my daughter;
eu
Horren truk neure alabaren gutunak oro itzuliko dizkidazulakoan nago;
es
 
fr
 
en
 
eu
bai orobat gertakari horren ezein arrastorik ez uztera prest izanen zarelakoan ere, zeren ezin haren oroitzapena gorde baikenezake, nik sumindurarik gabe, hark ahalkerik gabe, eta zuk bihotz zimikorik gabe.
es
Cuento con que en cambio me devolver? todas las de mi hija, y que se prestar? as? a no dejar traza alguna de un suceso de que no podr?amos conservar el recuerdo, yo sin indignaci?n, ella sin verg?enza y usted sin remordimiento.
fr
et que vous vous pr?terez ? ne laisser aucune trace d'un ?v?nement dont nous ne pourrions garder le souvenir, moi sans indignation, elle sans honte, et vous sans remords.
en
and that you will concur in leaving no mark of an event, the remembrance of which fills me with indignation; her with shame, as it should you with remorse.
eu
Ohorez bainaiz, etab...
es
Tengo el honor de ser, etc.
fr
J'ai l'honneur d'?tre, etc.
en
I have the honour, &c.
eu
...tik, 17**ko irailaren 7an.
es
En..., a 7 de septiembre de 17...
fr
De ..., ce 7 septembre 17
en
Sept. 7, 17-.
eu
LXIII. GUTUNA
es
CARTA LXIII
fr
LETTRE LXIII
en
LETTER LXIII.
eu
MERTEUILEKO MARKESAK VALMONTEKO BIZKONDEARI
es
LA MARQUESA DE MERTEUIL AL VIZCONDE DE VALMONT
fr
LA MARQUISE DE MERTEUIL AU VICOMTE DE VALMONT
en
MARCHIONESS DE MERTEUIL to VISCOUNT DE VALMONT.
eu
Argituko dizut, bai argitu ere, Dancenyren txartela.
es
Claro que puedo explicarle el billete de Danceny.
fr
Vraiment, oui, je vous expliquerai le billet de Danceny.
en
Yes, certainly, I can explain Danceny's letter to you.
eu
Izkiriarazi dion gertakaria nik obratua da, eta huraxe da, nire iduriko, nire maisu lanik handiena.
es
El suceso que se lo hizo escribir es obra m?a, y en mi sentir obra maestra.
fr
L'?v?nement qui le lui a fait ?crire est mon ouvrage, et c'est, je crois, mon chef-d'?uvre.
en
The incident that gave birth to it is my work, and I think it a master-piece.
eu
Zure azken gutunaz geroztik ez dut astirik galdu, eta erran dut Atenaseko arkitektoak bezala:
es
No he perdido tiempo desde que recib? la ?ltima carta de usted, y he dicho como el arquitecto de Atenas:
fr
Je n'ai pas perdu mon temps depuis votre derni?re lettre, et j'ai dit comme l'Architecte Ath?nien:
en
I lost no time since I received your last letter;
eu
"Hark erran duena, nik eginen dut."
es
"Lo que ?l dice yo lo har?".
fr
" Ce qu'il a dit, je le ferai.
en
and, in the words of the Athenian architect, "What he has said, I will perform."
eu
Eragozpenak behar omen ditu beraz nobela heroi eder horrek, bozkarioan lokartua baita!
es
?Con que son necesarios obst?culos a ese bello h?roe de novela y se duerme en el seno de su dicha!
fr
" Il lui faut donc des obstacles ? ce beau H?ros de Roman, et il s'endort dans la f?licit?!
en
There must be obstacles then for our hero of romance; and his happiness lulls him.
eu
O!
es
?Descuide en m?!
fr
oh!
en
Oh!
eu
Datorrela nigana, emanen diot zereginik; eta baldin oker ez banaiz, haren loak galdua duke jada sosegua.
es
Yo le dar? en qu? ocuparse, y apuesto que su sue?o no ser? en adelante tan tranquilo.
fr
qu'il s'en rapporte ? moi, je lui donnerai de la besogne; et je me trompe, ou son sommeil ne sera plus tranquille.
en
leave that to me, I will cut out work for him; and I am much mistaken if he sleeps so quietly hereafter.
eu
Denboraren prezioa behar zitzaion irakatsi, eta eginen nuke galdu duen hura deitoragarri zaiola orain.
es
Era menester ense?arle lo que vale el tiempo, y me lisonjeo de que ahora siente el que ha perdido.
fr
Il fallait bien lui apprendre le prix du temps, et je me flatte qu'? pr?sent il regrette celui qu'il a perdu.
en
It was necessary to make him sensible of his folly; and I flatter myself that he now regrets the opportunity he has let slip.
eu
Misterio gehiagoren premian zela ere errana duzu;
es
 
fr
 
en
 
eu
hots bada! Ez du sekula izanen premia horren eskasik.
es
Era menester, dice usted tambi?n, que necesitase de m?s misterio:
fr
Il fallait, dites-vous aussi, qu'il e?t besoin de plus de myst?re; eh bien!
en
You say also, that is necessary there should be a little mystery in the business:
eu
Horixe dut nik on; hutsegiteak ohartarazten dizkidatela, ez dut sosegurik hartzen harik eta dena konpondu dudaino.
es
pues bien, esta necesidad tampoco le faltar? y tengo eso de bueno, que apenas se me hacen conocer mis faltas, no me sosiego hasta repararlas del todo.
fr
J'ai cela de bon, moi, c'est qu'il ne faut que me faire apercevoir de mes fautes;
en
well, take my word for it, that shall not be wanting.
eu
Jakin ezazu bada zer egin dudan.
es
Y vea, pues, lo que he hecho.
fr
je ne prends point de repos que je n'aie tout r?par?. Apprenez donc ce que j'ai fait.
en
I have this good quality, that if I am but told my faults, I am not at rest till I amend them.
eu
Herenegun goizean etxeratu nintzelarik, zure gutuna irakurri nuen; argigarria iruditu zitzaidan.
es
Entrando en mi casa antes de ayer ma?ana, le? la carta de usted y la hall? luminosa.
fr
En rentrant chez moi avant-hier matin, je lus votre Lettre; je la trouvai lumineuse.
en
Now to inform you what I have done-at my return the day before yesterday, in the morning I received your letter, which is truly admirable.
eu
Gaitzaren kausa oso ongi adierazi zenuela iruditurik, bertze zereginik ez nuen, sendabidea kausitzea baizik.
es
Persuadida de que hab?a indicado perfectamente la causa del mal, me ocup? ?nicamente en encontrar el modo de curarle.
fr
Persuad?e que vous aviez tr?s bien indiqu? la cause du mal, je ne m'occupai plus qu'? trouver le moyen de le gu?rir.
en
Being fully satisfied that you had very well pointed out the cause of the disorder, I set about finding the method of cure.
eu
Hasteko oheratu nintzen haatik; zeren zaldun nekaezin hark ez baitzidan instant batez ere lo egiten utzi, eta logale nintzela uste bainuen:
es
Sin embargo, empec? por acostarme, porque mi infatigable caballero no me hab?a dejado dormir un instante y cre?a tener sue?o;
fr
Je commen?ai pourtant par me coucher;
en
But first I lay down; for the indefatigable Chevalier did not suffer me to take the least repose; and I thought I should sleep:
eu
debaldetan ordea;
es
pero no era as?, enteramente ocupada de Danceny, el deseo de sacarle de su indolencia o de castigarle por ella no me dej? pegar los ojos;
fr
car l'infatigable Chevalier ne m'avait pas laiss?e dormir un moment, et je croyais avoir sommeil: mais point du tout;
en
but no; totally taken up with the thoughts of rousing Danceny from his lethargy, or punishing him for it, I could not close my eyes;
eu
Danceny baizik ez izaki gogoan, hura bere laxokeriatik atera nahiak, edo hari zigorra eman nahiak, ez zidan lokartzen utzi, eta harik eta neure asmoa ongi eratua nuen arte, ez nuen bi oreneko loa egin ahal izan.
es
y s?lo cuando hube concertado mi plan, pude reposar dos horas.
fr
tout enti?re ? Danceny, le d?sir de le tirer de son indolence, ou de l'en punir, ne me permit pas de fermer l'oeil, et ce ne fut qu'apr?s avoir bien concert? mon plan, que je pus trouver deux heures de repos.
en
and it was not until after I had well digested my plan, I got two hours repose.
eu
Arrats hartan berean joan nintzen Volanges andrearen etxera, eta, neure asmoari jarraiki, fidatu nion segur nengoela ezen haren alabaren eta Dancenyren artean bazela harreman arriskutsu bat.
es
Fui por la noche a casa de la se?ora de Volanges, y seg?n mi proyecto le confi? que cre?a estar cierta de que exist?a entre su hija y Danceny una amistad peligrosa.
fr
J'allai le soir m?me chez Madame de Volanges, et, suivant mon projet, je lui fis confidence que je me croyais s?re qu'il existait entre sa fille et Danceny une liaison dangereuse.
en
and told her, in pursuance of my scheme, in a very confidential manner, I was very certain there subsisted between her daughter and Danceny a dangerous connection.
eu
Emakume hori, nahiz zure kontra gogoa erne izan duen, itsuturik zen hain segur, halako heineraino non hasieran erantzun baitzidan tronpatua nintzela, alaba haur bat zela, etab.
es
Esta mujer, tan perspicaz respecto a usted, estaba tan ciega que me respondi? al instante que seguramente me enga?aba;
fr
Cette femme, si clairvoyante contre vous, ?tait aveugl?e au point qu'elle me r?pondit d'abord qu'? coup s?r je me trompais;
en
This woman, so penetrating in your business, was blinded to such a degree, that at first she replied, I certainly was mistaken;
eu
Ez nion erraten ahal horretaz nekien guztia;
es
que su hija era una ni?a, etc., etc.
fr
que sa fille ?tait un enfant, etc.
en
her daughter was but a child, &c.
eu
aipatu nizkion ordea behakoak, eleak, nire bertutea eta nire adiskidantza asaldatzen zutenak.
es
Yo no pod?a decirle cuanto sab?a, pero le cit? ciertas expresiones, ciertas miradas que alarmaban mi virtud y mi amistad.
fr
Je ne pouvais pas lui dire tout ce que j'en savais; mais je citai des regards, des propos, dont ma vertu et mon amiti? s'alarmaient .
en
I could not venture to tell her all I knew: but quoted looks, words, which much alarmed my friendship and virtue.
eu
Mintzatu nintzen azken batean kasik debot bat mintzo izan zitekeen bezain ontsa, eta, ukaldi erabakigarria jotzeko, erran ere nion haren alaba gutun bat eman eta hartzen ikusi uste nuela.
es
Habl? en fin casi tan bien como podr?a hacerlo una devota, y para dar el golpe decisivo me extend? hasta decir que cre?a haber visto dar y recibir una carta.
fr
Je parlai enfin presque aussi bien qu'aurait pu faire une D?vote, et, pour frapper le coup d?cisif, j'allai jusqu'? dire que je croyais avoir vu donner et recevoir une Lettre.
en
I spoke almost as well as a devotee: to give the finishing blow to my intelligence, I told her I thought I saw a letter given and received.
eu
Oroitzen naiz berebat, gaineratu nuen, nola behin batean bere idazmahaiko tiradera bat nire aitzinean ireki zuen, eta nola han paper anitz ikusi bainituen, dudarik gabe gordeak dituzkeenak.
es
"Esto me recuerda que un d?a abri? ella delante de m? un caj?n de su papelera en el cual vi muchos papeles que sin duda guardar?.
fr
Cela me rappelle, ajoutai-je, qu'un jour elle ouvrit devant moi un tiroir de son secr?taire, dans lequel je vis beaucoup de papiers, que sans doute elle conserve.
en
That I also recollected she one day opened a drawer in her bureau, in which I observed several papers, which she doubtless carefully preserves.
eu
Badakizu gutunik maiz igortzen eta hartzen ote duen? Orduan Volanges andreari aurpegia aldatu zitzaion, eta malko bakan batzuk ikusi nizkion begietarik isurtzen.
es
?Sabe usted si tiene alguna correspondencia frecuente?" Entonces el rostro de la se?ora Volanges se mud? y vi que se le saltaban las l?grimas.
fr
Lui connaissez-vous quelque correspondance fr?quente? Ici la figure de Madame de Volanges changea, et je vis quelques larmes rouler dans ses yeux.
en
"Do you know any one she corresponds with frequently?" At that question Madame de Volanges' countenance changed, and I observed some tears drop from her.
eu
"Adiskide zintzoa, anitz esker", erran zidan, eskua tinkaturik, "argibideak hartuko ditut".
es
"Doy a usted mil gracias, mi buena amiga, me dijo apret?ndome la mano. Yo me enterar?"
fr
Je vous remercie, ma digne amie, me dit-elle, en me serrant la main, je m'en ?claircirai.
en
"I thank you, my worthy friend," said she, squeezing my hand; "I shall inquire into it."
eu
Susmagarria izateko laburregia izana zen elkarrizketa haren ondoren, neska gazteagana hurbildu nintzen.
es
Despu?s de esta conversaci?n, demasiado corta para que la ni?a sospechase nada, me acerqu? a ella, y me separ? de ella en breve, para decir a la madre que no me comprometiera con su hija.
fr
Apr?s cette conversation, trop courte pour ?tre suspecte, je me rapprochai de la jeune personne.
en
After this conversation, which was too short to cause any suspicion, I joined company with the little thing. I left her soon after, to beg of the mother not to discover to her daughter what I had told;
eu
Berehala utzi nuen, alabaren aitzinean sala ez nintzan amari eskatzeko, eta hark zenbatenaz gogotsuago hitz eman zidan ez ninduela salatuko, hanbatenaz ohartu bainion ezen zorion handia litzatekeela ume hura nitaz aski fidaturik egotea, hala bihotza zabal ziezadan eta egon nendin hari nire kontseilu zuhurrak emateko helmenean.
es
Me lo prometi? con tanto m?s gusto, cuanto que le hice observar que ser?a una fortuna que la chica tomase bastante confianza conmigo, para abrirme su coraz?n y ponerme en aptitud de darle mis prudentes consejos.
fr
Je la quittai bient?t apr?s, pour demander ? la m?re de ne pas me compromettre vis-?-vis de sa fille, ce qu'elle me promit d'autant plus volontiers, que je lui fis observer combien il serait heureux que cet enfant pr?t assez de confiance en moi pour m'ouvrir son c?ur et me mettre ? port?e de lui donner mes sages conseils.
en
which she promised me the more readily, as I observed what a happy thing it was that this child had placed such a confidence in me as to open her heart, which gave me an opportunity of assisting her with my good advice.
eu
Ziur dakit hitza beteko didala, zeren ez baitut dudarik egiten bere burua nahiko duela ohoratu alabagan barneratua izanaren karietara.
es
Lo que me hace esperar que me guardar? la promesa, es que no dudo que quiera jactarse con su hija de su propia penetraci?n.
fr
Ce qui m'assure qu'elle tiendra sa promesse, c'est que je ne doute pas qu'elle ne veuille se faire honneur de sa p?n?tration aupr?s de sa fille.
en
I am the more satisfied that she will keep her promise, as no doubt she will plume herself on her penetration with her daughter.
aurrekoa | 187 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus