Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Ziur dakit hitza beteko didala, zeren ez baitut dudarik egiten bere burua nahiko duela ohoratu alabagan barneratua izanaren karietara.
es
Lo que me hace esperar que me guardar? la promesa, es que no dudo que quiera jactarse con su hija de su propia penetraci?n.
fr
Ce qui m'assure qu'elle tiendra sa promesse, c'est que je ne doute pas qu'elle ne veuille se faire honneur de sa p?n?tration aupr?s de sa fille.
en
I am the more satisfied that she will keep her promise, as no doubt she will plume herself on her penetration with her daughter.
eu
Banuen, halatan, neska ttipi harekin adiskidantzaren tankera gordetzeko baimena, iruditu gabe faltsu Volanges andrearen aitzinean;
es
De esta manera yo quedaba autorizada a continuar en mi tono de amistad con la muchacha sin parecer falsa a los ojos de su madre, lo que quer?a yo evitar.
fr
Je me trouvais, par l?, autoris?e ? garder mon ton d'amiti? avec la petite, sans para?tre fausse aux yeux de Madame de Volanges; ce que je voulais ?viter.
en
Thus I am authorised to keep up the ton of friendship with the little one, without giving umbrage to Madame de Volanges, which must be avoided.
eu
hain zuzen ere saihestu nahi nuena.
es
Ganaba adem?s el quedarme en lo sucesivo con ella cuanto tiempo y cuan ?ntimamente quisiese.
fr
J'y gagnais encore d'?tre, par la suite, aussi longtemps et aussi secr?tement que je voudrais, avec la jeune personne, sans que la m?re en pr?t jamais d'ombrage.
en
I shall moreover by this means have opportunities of conversing as long and as secretly as I please with the daughter, without alarming the mother.
eu
Ondorioz, erdiesten nuen orobat neskatxa gazte harekin nik nahi bezain luzaz eta sekretuki egotea, amak sekula deus susma ziezaion gabe. Gau hura bera baliatu nuen horretarako;
es
Aprovech? de ello la noche misma, y cuando acab? mi partida, llev? a un rinc?n a mi jovencita y entabl? la conversaci?n acerca de Danceny, sobre el cual nunca le falta que decir.
fr
J'en profitai d?s le soir m?me; et apr?s ma partie finie, je chambrai la petite dans un coin, et la mis sur le chapitre de Danceny, sur lequel elle ne tarit jamais.
en
This I put in practice that same evening; for after my party at cards was ended, I took the young one into a corner, and began upon the subject of Danceny, which never fatigues her;
eu
eta jokoa bukatu ondoren, neska ttipia hegi batean bakartu, eta Dancenyren hizpidera ekarri nuen, nahiz beti ahotan duen.
es
Me divert? en levantarla de cascos habl?ndola del gusto que tendr?a al verle al d?a siguiente, y no hubo g?nero de locuras que no le hiciese decir.
fr
Je m'amusais ? lui monter la t?te sur le plaisir qu'elle aurait ? le voir le lendemain; il n'est sorte de folies que je ne lui aie fait dire.
en
and diverted myself in heating her imagination with the pleasure she would have in seeing him the next day:
eu
Libertitzen nintzen biharamunean Danceny ikusirik izanen zuen plazerraz hari burua beroturik; zenbat erokeria ez ote nion erranarazi.
es
 
fr
Il fallait bien lui rendre en esp?rance ce que je lui ?tais en r?alit?;
en
 
eu
Esperantzaz behar nion itzuli egiaz edekitzen niona; eta horrek guztiak kolpea areago minberatuko zion halaber, eta uste osoan naiz ezen zenbatenaz sofrituko baitu, hanbatenaz lehiatuko dela lehen okasioan bere buruari sofrimendu horren ordaina ematera.
es
Era necesario darle en esperanzas cuanto le quitaba en realidad, y adem?s todo esto deb?a hacerle el golpe m?s sensible, porque est? persuadida de que cuanto m?s haya sufrido, tanta m?s prisa se dar? en desquitarse a la primera ocasi?n.
fr
et puis, tout cela devait lui rendre le coup plus sensible, et je suis persuad?e que plus elle aura souffert, plus elle sera press?e de s'en d?dommager ? la premi?re occasion.
en
there is no sort of extravagance but what she came into; it was necessary to pay her in hope, what I took from her in reality; moreover, this will make the blow the more sensible;
eu
On da, bertzalde, abentura handietara bideratu dugun norbait urrats handietara ohitzea.
es
?ltimamente, bueno es acostumbrar a los grandes lances a aqu?l que se destina a grandes aventuras.
fr
Il est bon, d'ailleurs, d'accoutumer aux grands ?v?nements quelqu'un qu'on destine aux grandes aventures.
en
We ought to accustom those we intend for great adventures, to great events.
eu
Azken buruan, ezin malkoz ordain lezake bere Danceny edukitzeko plazerra?
es
En suma, ?no debe pagar con algunas l?grimas el placer de gozarle ese Danceny?
fr
Apr?s tout, ne peut-elle pas payer de quelques larmes le plaisir d'avoir son Danceny?
en
After all, she may afford a few tears, for the pleasure of having her Danceny.
eu
Burua galdua du harentzat!
es
Est? loca por ?l;
fr
elle en raffole!
en
Well, she shall have him;
eu
Hots bada, hitz ematen diot Danceny edukiko duela, bai ekaitz hori gabe baino askoz ere lehenago eduki ere.
es
pues bien, yo le aseguro que le lograr?, y tambi?n que no lo habr?a tenido sin esta tempestad.
fr
eh bien, je lui promets qu'elle l'aura, et plus t?t m?me qu'elle ne l'aurait eu sans cet orage.
en
and perhaps the sooner for this little storm.
eu
Ameskaitz bat da, iratzartze zoragarri bat dukeena; eta, oro har, esker ona zor didala iruditzen zait:
es
Es un sue?o desagradable cuyo despertar ser? delicioso, y todo bien calculado, me parece que debe estarme agradecida;
fr
C'est un mauvais r?ve dont le r?veil sera d?licieux;
en
It is a troublesome dream which will be most delicious at waking;
eu
guztiarekin ere, maltzur samar jokatu badut, libertitu beharrez izan da:
es
en efecto, aunque haya habido de mi parte cierta malicia, es preciso divertirse un poco:
fr
et, ? tout prendre, il me semble qu'elle me doit de la reconnaissance:
en
and, take every thing together, I think she ought to be grateful.
eu
Hona hemen behean ergelak gure plazer ttipietarako.
es
Para deleite nuestro hay tontos en el mundo.
fr
au fait, quand j'y aurais mis un peu de malice, il faut bien s'amuser:
en
But to the point:
eu
Gelaratu nintzen azkenik, neure buruaz bozkario handitan.
es
En fin, me retir? muy contenta de m? misma.
fr
Les sots sont ici-bas pour nos menus plaisirs. [Gresset.
en
I retired very well satisfied with myself.
eu
Edo Danceny, erraten nuen neure baitan, eragozpenek suhartua, amodioz sutuko da, eta orduan neure ahal guztiaz diot zerbitzatuko;
es
O Danceny, me dec?a yo, excitado con los obst?culos va a estar doblemente enamorado, y entonces le servir? con toda mi eficacia;
fr
Ou Danceny, me disais-je, anim? par les obstacles, va redoubler d'amour, et alors je le servirai de tout mon pouvoir;
en
Either Danceny, said I, animated by obstacles, will redouble his affection, and then I will serve him to the utmost;
eu
edo ergel hutsa baizik ez baldin bada, nik batzuetan sinesteko tentazioa dudan bezala, etsirik dateke, eta garaitutzat duke bere burua:
es
o si no es m?s que un tonto, como a veces lo creo, se desesperar? y se dar? por batido:
fr
ou si ce n'est qu'un sot comme je suis tent?e quelquefois de le croire, il sera d?sesp?r?, et se tiendra pour battu:
en
or, if he is the booby I am sometimes inclined to think him, he will be desperate, and think himself undone:
eu
beraz, kasu horretan, harez mendekatua ninteke bederen, nire esku zen bezainbat;
es
en tal caso al menos me habr? vengado de ?l cuanto habr? estado en mi mano y de paso me habr? granjeado m?s la estimaci?n de la madre, la amistad de la hija y la confianza de ambas.
fr
or, dans ce cas, au moins me serai-je veng?e de lui, autant qu'il ?tait en moi; chemin faisant j'aurai augment? pour moi l'estime de la m?re, l'amiti? de la fille, et la confiance de toutes deux.
en
even then, I shall be revenged of him as much as in my power; I shall have increased the mother's esteem for me, the daughter's friendship, and the confidence of both.
eu
bidenabar, amaren estimua, neskaren adiskidantza, eta bi-bion fidantzia neure aldera areagotuak dituzket.
es
En cuanto a Gercourt, he de ser muy desgraciada o muy torpe, si due?a ya del coraz?n de su mujer, no hallo mil medios de hacer que sea lo que yo quiero.
fr
Quant ? Gercourt, premier objet de mes soins, je serais bien malheureuse ou bien maladroite, si, ma?tresse de l'esprit de sa femme, comme je le suis et vas l'?tre plus encore, je ne trouvais pas mille moyens d'en faire ce que je veux qu'il soit.
en
As to Gercourt, who is the first object of my care, I shall be very unfortunate, or very awkward indeed, if, having such an ascendant over his wife's mind as I already have, and shall still have more, I did not find means of making him what I wish.
eu
Gercourtez den bezanbatean, hura baitut neure eginahalen lehen xedea, arras malurosa edo arras moldakaitza nintzateke, baldin haren emaztearen izpirituaren gidari naizen heinean, hala bainaiz orain eta areago izanen aurrerantzean, kausi ez banitza mila bide hura neure nahierara erabiltzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gogoeta ezti horiek lagun oheratu nintzen; lokartu nintzen beraz, eta berandu samar jaiki.
es
Con este agradable plan en la cabeza me acost? y dorm? muy bien, y despert? muy tarde.
fr
Je me couchai dans ces douces id?es: aussi je dormis, et me r?veillai fort tard.
en
I laid down with those pleasing ideas, slept very well, and did not awake till it was late.
eu
Iratzarri nintzelarik, kausitu nituen bi txartel, amarena bata, eta alabarena bertzea;
es
Al abrir los ojos me encontr? con dos billetes: uno de la madre y otro de la hija;
fr
A mon r?veil, je trouvai deux billets, un de la m?re, et un de la fille;
en
In the morning I found two letters, one from the mother, and the other from the daughter;
eu
eta ez nion barre algarari eutsi ahal izan, kausiturik bi txarteletan perpaus hauxe bera hitzez-hitz emana: Zugandik baizik ez dut igurikitzen kontsolaziorik.
es
y no pude menos de re?rme leyendo en ambos esta misma frase: "De usted s?lo espero alg?n consuelo".
fr
et je ne pus m'emp?cher de rire, en trouvant dans tous deux litt?ralement cette m?me phrase: C'est de vous seule que j'attends quelque consolation .
en
and could not help laughing to find in both literally this phrase,-"It is from you alone I expect any consolation."
eu
Ez dea irrigarria alabaina alde eta kontra kontsolatzea, eta bi interes erabat kontrakoen eragile bakarra izatea?
es
?No es curioso consolar en pro y en contra, y ser ?nico agente de dos intereses directamente opuestos?
fr
N'est-il pas plaisant, en effet, de consoler pour et contre, et d'?tre le seul agent de deux int?r?ts directement contraires?
en
And indeed it is pleasant enough to console for and against, and to be the sole agent of two interests so directly opposite.
eu
Horra non Jainkoa iduri nuen; elkarren kontrako nahiak hilezkor itsuengandik harturik, eta nire manu mudaezinak fitsik ez aldaturik.
es
V?ame pues usted ya como la Divinidad, recibiendo los deseos encontrados de los ciegos mortales y no cambiando en nada mis inmutables decretos.
fr
Me voil? comme la Divinit?; recevant les v?ux oppos?s des aveugles mortels, et ne changeant rien ? mes d?crets immuables.
en
Thus I am like the Divinity, receiving the opposite vows of blind mortals, without altering my immutable decrees.
eu
Bazter utzi nuen haatik rol goresgarri hura, aingeru kontsolatzailearena hartzeko;
es
He abandonado, sin embargo, este empleo por el de ?ngel consolador, y, seg?n el precepto, he ido a visitar a mis amigos afligidos.
fr
J'ai quitt? pourtant ce r?le auguste, pour prendre celui d'Ange consolateur;
en
However, I have quitted this grand roll, to take on me that of the consoling angel;
eu
eta joan nintzen neure adiskide atsekabetuei ikustaldi bat arauari jarraiki egitera.
es
Empec? por la madre.
fr
et j'ai ?t?, suivant le pr?cepte, visiter mes amis dans leur affliction.
en
and I went, according to the precept, to visit my two friends in their affliction.
eu
Amagana joan nintzen lehenik;
es
 
fr
 
en
 
eu
hain zen biziki penatua, non jadanik mendekatua baitzara aldez zure debot eder horren bitartez jasanarazi dizkizun atsekabeez.
es
La he hallado tan triste, que esto s?lo venga a usted, en parte, de las contrariedades que le hace sufrir por causa de su bella devota.
fr
J'ai commenc? par la m?re; je l'ai trouv?e d'une tristesse, qui d?j? vous venge en partie des contrari?t?s qu'elle vous a fait ?prouver de la part de votre belle Prude. Tout a r?ussi ? merveille:
en
I began with the mother, who I found in a very melancholy situation, which partly revenges you, for the obstacles you have experienced from your charming prude.
eu
Dena ezin hobeki atera da:
es
Todo ha salido perfectamente.
fr
ma seule inqui?tude ?tait que Madame de Volanges ne profit?t de ce moment pour gagner la confiance de sa fille;
en
Every thing succeeded wonderfully;
eu
bertze kezkarik ez nuen, Volanges andreak une hori alabaren fidantzia bereganatzeko baliatuko ote zuen baizik; oso erraza zatekeena, ez erabiliz harekin eztitasunaren eta adiskidantzaren mintzaira baizik;
es
Mi ?nico cuidado era que no hubiese aprovechado la madre del momento para ganar la confianza de su hija, lo que habr?a sido muy f?cil, s?lo empleando con ella el lenguaje de la dulzura y la amistad, y dando a los consejos de la raz?n el aire y el tono de la ternura indulgente.
fr
ce qui e?t ?t? bien facile, en n'employant, avec elle, que le langage de la douceur et de l'amiti?; et en donnant aux conseils de la raison, l'air et le ton de la tendresse indulgente.
en
my only uneasiness was, lest Madame de Volanges should seize this opportunity of gaining her daughter's confidence, which would have been a very easy matter, if she had used mild and friendly admonitions; and giving to the advice of reason the tone and air of indulgent tenderness.
eu
eta arrazoiaren kontseiluei emanik, amoltsutasun bihozberaren doinua eta moldea.
es
Por fortuna ha empleado la severidad, y en fin, se ha conducido todo lo mal que yo pod?a desear.
fr
Par bonheur, elle s'est arm?e de s?v?rit?; elle s'est enfin si mal conduite, que je n'ai eu qu'? applaudir.
en
Fortunately she armed herself with severity; and behaved so badly, that nothing was left for me but to applaud.
eu
Beharrik zorroztasunari atxiki zitzaion; hain zuen gaizto jokatu, non hari txalo jo baizik ez nezakeen egin.
es
Cierto que ha estado por echar abajo todo nuestro plan con la resoluci?n que hab?a tomado de volver a su hija al convento;
fr
Il est vrai qu'elle a pens? rompre tous nos projets, par le parti qu'elle avait pris de faire rentrer sa fille au Couvent: mais j'ai par? ce coup;
en
It is true she had like to have overthrown my plan entirely, by the resolution she had taken to shut up her daughter in the convent;
eu
Egia da gure asmo guztiak deuseztea bururatu zaiola, alaba komentura berriz sarrarazteko xedea harturik:
es
 
fr
 
en
 
eu
ukaldi hori gibelarazi dut ordea; eta harrarazi diot alabari soilik mehatxua egiteko deliberoa, baldin Dancenyk neskari esesten jarrai baleza: bi-biak behartzen ditut halatan erdietsi ahal izateko nire ustez beharrezkoa den begiramenaz jokatzera.
es
pero yo he parado el golpe, persuadi?ndola a que s?lo haga esta amenaza para el caso en que Danceny siga con el mismo proceder, y en ello he llevado la mira de forzar a los dos a cierta circunspecci?n que ahora creo necesaria para el logro.
fr
et je l'ai engag?e ? en faire seulement la menace, dans le cas o? Danceny continuerait ses poursuites: afin de les forcer tous deux ? une circonspection que je crois n?cessaire pour le succ?s.
en
but I warded the blow, and prevailed on her only to threaten it, in case Danceny should continue his pursuit, in order to oblige them both to a circumspection which I think so necessary for my success.
eu
Alabagana joan nintzen gero.
es
Fui luego a ver a la hija.
fr
Ensuite j'ai ?t? chez la fille.
en
From thence I went to the daughter:
eu
Ezin sinetsiko zenuke oinazeak zenbatez edertua zuen!
es
?Cu?nto la hermosea el dolor!
fr
Vous ne sauriez croire combien la douleur l'embellit!
en
you cannot conceive how much grief embellished her:
eu
Doi bat ere baledi pinpirin, zinez diotsut usu eginen duela negar: oraingoan, maleziarik gabe ari zen negarrez...
es
Con poco coqueta que se haga, llorar? a menudo, pero esta vez lloraba sin malicia.
fr
Pour peu qu'elle prenne de coquetterie, je vous garantis qu'elle pleurera souvent:
en
if I can only infuse a little coquetry into her, I will engage she will cry often:
eu
Dohain edergarri berri hark biziki hunkitua, hari gogobeterik so, hasieran ez nizkion kontsolamendu moldakaitzak baizik eman, penak arindu ordez, penak handitzen dituzten horietakoak;
es
Sorprendida yo de este nuevo encanto que no conoc?a y que ten?a infinito placer en conservar, no le di por lo pronto m?s que aquellos ins?pidos consejos que aumentan las penas m?s que las mitigan, y de este modo, la puse en t?rminos que iba a caer en convulsiones.
fr
pour cette fois, elle pleurait sans malice... Frapp?e de ce nouvel agr?ment que je ne lui connaissais pas, et que j'?tais bien aise d'observer, je ne lui donnai d'abord que de ces consolations gauches, qui augmentent plus les peines qu'elles ne les soulagent; et, par ce moyen, je l'amenai au point d'?tre v?ritablement suffoqu?e.
en
but now she wept sincerely.-Struck with this new charm, which I knew not before, and which I was very glad to observe, at first I gave her a few awkward consolations, which rather augment than relieve distress; and by this means led her to almost a state of suffocation. She cried no longer, and I really began to fear she would fall into convulsions.
eu
eta, bide horretatik, zinez itotzeko heineraino eraman nuen.
es
Le aconsej? que se acostase, y consinti?, sirvi?ndole yo de doncella.
fr
Elle ne pleurait plus, et je craignis un moment les convulsions.
en
I advised her to go to bed, which she agreed to, and was her waiting maid:
eu
Ez zen jadanik negarrez ari, eta une batez dardaraldi baten beldurrez egon nintzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oheratzea kontseilatu nion, eta hala egin zuen; gelazain gisa baliatu ninduen:
es
No hab?a arreglado su pelo y bien pronto sus cabellos cayeron sueltos sobre sus espaldas, y su garganta descubierta:
fr
Je lui conseillai de se coucher, ce qu'elle accepta; je lui servis de Femme de chambre:
en
she had not dressed her head, her hair all loose upon her shoulders; her neck quite bare;
eu
artean garbiketa egin gabe zuen, eta berehala adatsak nahasian barreiatu zitzaizkion sorbalda zein lepo biluzietan behera; besarkada bat eman nion;
es
 
fr
elle n'avait point fait de toilette, et bient?t ses cheveux ?pars tomb?rent sur ses ?paules et sur sa gorge enti?rement d?couvertes; je l'embrassai;
en
 
eu
bere burua nire besoen baitan utzia zuen, eta baratxe-baratxe hasi zen berriz negar malkotan.
es
yo la bes?, ella se dej? caer en mis brazos, y sus l?grimas volvieron a correr.
fr
elle se laissa aller dans mes bras, et ses larmes recommenc?rent ? couler sans effort.
en
I embraced her, she fell back in my arms, and her tears flowed again.
eu
Jainkoa! Zeinen eder zegoen!
es
?Oh Dios, qu? hermosa estaba!
fr
Dieu! qu'elle ?tait belle!
en
Ye gods, how lovely she was!
eu
Ah! Baldin Madalena horrelakoa bazen, arriskutsuagoa izan behar zuen penitente gisa bekatari gisa baino.
es
?Si la Magdalena era as?, debi? ser mucho m?s peligrosa como penitente que como pecadora!
fr
si Madeleine ?tait ainsi, elle dut ?tre bien plus dangereuse p?nitente que p?cheresse.
en
If the Magdalen was thus, she was much more dangerous as a penitent, than as a sinner.
eu
Eder abaildu hura oheratu zen orduko, onez onean hasi nintzaion kontsolatzen.
es
As? que la bella desolada estuvo en su cama, entonces me puse a consolarla de buena fe.
fr
Quand la belle d?sol?e fut au lit, je me mis ? la consoler de bonne foi.
en
When the lovely girl was in bed, I began really to comfort her in good earnest.
