Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Eder abaildu hura oheratu zen orduko, onez onean hasi nintzaion kontsolatzen.
es
As? que la bella desolada estuvo en su cama, entonces me puse a consolarla de buena fe.
fr
Quand la belle d?sol?e fut au lit, je me mis ? la consoler de bonne foi.
en
When the lovely girl was in bed, I began really to comfort her in good earnest.
eu
Lehenik komentuaren beldurretik lasaitu nuen.
es
Por de contado la tranquilic? sobre el temor de volver al convento.
fr
 
en
 
eu
Danceny ezkutuan ikusteko esperantza sorrarazi nion; eta ohean eseriz, erran nion:
es
Le hice concebir esperanzas de ver a Danceny en secreto y, sent?ndome sobre su lecho:
fr
Je la rassurai d'abord sur la crainte du Couvent. Je fis na?tre en elle l'espoir de voir Danceny en secret;
en
I dispelled her fears of the convent, and raised her hopes of seeing Danceny privately;
eu
"Hura hemen balitz"; gero sujet horren gainean hitz goxoak erranez, eraman nuen, libertimenduz libertimendu, atsekabetan zela arras ahanzteraino.
es
"?Si estuviese aqu?!" le dije: y despu?s sobre este tema, de distracci?n en distracci?n la conduje a no acordarse m?s de que estaba afligida.
fr
" S'il ?tait l? " , lui dis-je; puis brodant sur ce th?me, je la conduisis, de distraction en distraction, ? ne plus se souvenir du tout qu'elle ?tait afflig?e.
en
and sitting by the bedside, "If he was here now!" said I.-Enlarging on the subject, I led her from thought to fancy, so that she soon forgot her affliction.
eu
Bozkarioz beterik bereiziko ginatekeen bata zein bertzea, baldin Dancenyri eman nahi zion gutun bat nire esku utzi nahi izan ez balu;
es
Nos hubi?semos separado enteramente amigas si no hubiera querido confiarme una carta para Danceny, lo que yo rehus?;
fr
Nous nous serions s?par?es parfaitement contentes l'une et l'autre, si elle n'avait voulu me charger d'une Lettre pour Danceny;
en
We should have parted perfectly satisfied with each other, had she not wanted to prevail on me to deliver a letter to Danceny, which I absolutely refused.
eu
nik ordea behin eta berriz ukatu nion.
es
y vea usted mis razones que aprobar?, de fijo.
fr
ce que j'ai constamment refus?.
en
I dare say my reasons will meet your approbation.
eu
Hona arrazoiak, ontzat hartuko baitituzu dudarik gabe.
es
 
fr
En voici les raisons, que vous approuverez sans doute.
en
 
eu
Hasteko, neure burua Dancenyri buruz arriskutan jartzea zelako;
es
Desde luego era comprometerme con Danceny;
fr
D'abord, celle que c'?tait me compromettre vis-?-vis de Danceny;
en
First, it would be running a risk with Danceny;
eu
eta hura izanagatik neska ttipi harekin balia nezakeen arrazoi bakarra, zu eta bion artean baziren bertze anitz gehiago.
es
y si era ?sta la ?nica disculpa que yo podr?a dar a Cecilia, de usted a m? existen otras muchas.
fr
et si c'?tait la seule dont je pus me servir avec la petite, il y en avait beaucoup d'autres de vous ? moi.
en
but had that been the only reason I could have alleged with the girl, there are a great many others I must impart to you.
eu
Ez litzateke nire lanen fruitua arriskatzea, gure gazteei beren penak leuntzeko baliabide guztiz erraz hura berehala ematea?
es
?No hubiera sido arriesgar el fruto de mi trabajo el proporcionar tan pronto a estos amantes el medio f?cil de calmar sus penas?
fr
Ne serait-ce pas risquer le fruit de mes travaux que de donner sit?t ? nos jeunes gens un moyen si facile d'adoucir leurs peines?
en
Would it not be risking the fruits of all my labours, to give our young people so easy a method, and so speedily of putting a period to their distress?
eu
Eta ez ninduke halaber samurtuko gure bikote hori abentura horretan zerbitzari batzuk nahastera behartua izatea; zeren azken finean abentura hori ongi bukatzen bada, igurikitzen dudan bezala, ezteiak egin ahala beharko da haren berri eman;
es
Adem?s, no me pesar?a obligarlos a hacer intervenir algunos criados en esta aventura, porque, en fin, si lo llevamos a cabo, como espero, ser? menester que sea divulgado inmediatamente de la boda;
fr
Et puis, je ne serais pas f?ch?e de les obliger ? m?ler quelques domestiques dans cette aventure; car enfin si elle se conduit ? bien, comme je l'esp?re, il faudra qu'elle se sache imm?diatement apr?s le mariage;
en
Moreover, I should not be sorry to oblige them employ a domestic in this adventure; for if it has a happy issue, as I hope it will, she must feel her consequence immediately after marriage;
eu
eta berri bat zabaltzeko bide gutxi dago hori baino ziurragorik;
es
y hay pocos medios m?s seguros;
fr
et il y a peu de moyens plus s?rs pour la r?pandre;
en
and I know no means so certain of spreading her fame;
eu
edo, baldin mirakuluz hitzik erranen ez balute, guhaur mintzatuko ginateke orduan, eta erosoagoa izanen da guretzat zuhurtziagabekeria hori gazteen gain ematea.
es
o bien si por milagro los criados no hablasen, lo haremos nosotros, y ser? m?s c?modo imputar a ellos la indiscreci?n.
fr
ou, si par miracle ils ne parlaient pas, nous parlerions, nous, et il sera plus commode de mettre l'indiscr?tion sur leur compte.
en
or if they did not speak, which would be miraculous indeed, we could speak for them, and it would be more convenient the indiscretion should lay with them.
eu
Beraz gogoeta hori gaur beharko diozu egin Dancenyri;
es
Fuerza, pues, que d? usted hoy esta idea a Danceny;
fr
Il faudra donc que vous donniez aujourd'hui cette id?e ? Danceny;
en
You must then infuse this idea into Danceny to-day;
eu
eta ez bainaiz fidatzen Volanges ttipiaren gelazainaz, eta hura ere ez bide baitzaio fidatzen, aipa iezaiozu nirea, nire Victoire fidela.
es
y como no estoy segura de la doncella de Cecilia, de que ella misma duda, ind?quele a mi fiel Victorina.
fr
et comme je ne suis pas s?re de la Femme de chambre de la petite Volanges, dont elle-m?me para?t se d?fier, indiquez-lui la mienne, ma fid?le Victoire.
en
as I cannot depend on the little Volanges' waiting maid, whom she seems diffident of, you may point out my faithful Victoire.
eu
Ni arduratuko naiz urrats hori ongi hel dadin.
es
Yo cuidar? que el paso salga bien.
fr
Cette id?e me pla?t d'autant plus, que la confidence ne sera utile qu'? nous, et point ? eux:
en
I shall take care to ensure success:
eu
Ideia hori hanbatenaz zait laketago, non sekretua guri baizik ez baitzaigu baliatuko, eta ez haiei:
es
Esta idea me agrada tanto m?s, cuanto que la confianza s?lo ser? ?til para nosotros y no para ellos, porque no estoy al cabo de mi cuento.
fr
car je ne suis pas ? la fin de mon r?cit.
en
this idea pleases me much, as the secret will be useful to us, and not to them; for I am not yet at the end of my story.
eu
zeren ez bainaiz neure kontakizunaren bukaerara heldu. Neska ttipi horren gutuna neure gain hartzetik begiratzen ari nintzelarik, unetik unera beldur nintzen ez ote zidan postara eramatea proposatuko; horri ezin bainion uko egin.
es
Mientras me rehusaba yo a encargarme de la carta de la muchacha, tem?a a cada instante que me propusiese echarla al correo, a lo que no hubiera podido negarme.
fr
Pendant que je me d?fendais de me charger de la Lettre de la petite, je craignais ? tout moment qu'elle ne me propos?t de la mettre ? la Petite-Poste;
en
Whilst I excused myself from taking her letter, I every moment dreaded she would have mentioned the penny-post, which I scarcely could have refused.
eu
Beharrik, dela durduzaturik zelako, dela ezjakitun zegoelako, edo atxikiagoa zelako erantzunari gutunari berari baino, eta bide horretarik ezin eskura baitzezakeen, ez zidan deusik aipatu: baina ideia hori burura ez zekion, edo balia ahal ez zezan bederen, xede bat hartu nuen berehala;
es
Felizmente, fuese por lo turbada que estaba, por ignorancia, o porque le importase m?s que la carta la respuesta, que no hubiera podido recibir de ese modo, no me habl? de tal cosa;
fr
Heureusement, soit trouble, soit ignorance de sa part, ou encore qu'elle t?nt moins ? la Lettre qu'? la R?ponse, qu'elle n'aurait pas pu avoir par ce moyen, elle ne m'en a point parl?:
en
Fortunately, through ignorance or distress, or that she was more anxious for the answer than the letter, which she could not have had by the same means, she never mentioned it;
eu
eta amagana itzulirik, harrarazi nion alaba aldi baterako urruntzeko, landara eramateko deliberoa... Eta nora?
es
pero para evitar que le viniese la idea, o al menos que le aprovechara, tom? al instante mi partido, y volviendo al cuarto de la madre, la decid? a alejar por alg?n tiempo de Par?s a su hija, a llev?rsela al campo. ?Y ad?nde?
fr
mais pour ?viter que cette id?e ne lui v?nt, ou au moins qu'elle ne p?t s'en servir, j'ai pris mon parti sur-le-champ; et en rentrant chez la m?re, je l'ai d?cid?e ? ?loigner sa fille pour quelque temps, ? la mener ? la Campagne... Et o??
en
but to be guarded against this idea, if it should happen, or at least she should not have an idea of making use of it, I returned to her mother, and induced her to take her daughter to the country for a short time;-and where do you think?
eu
Bihotza ez zaizua bozkarioz taupadaka ari?...
es
?El coraz?n no le palpita de alegr?a?...
fr
Le c?ur ne vous bat pas de joie?...
en
Does not your heart leap for joy?
eu
Zure izebaren etxera, Rosemonde xaharraren etxera.
es
A casa de su t?a de usted, la se?ora de Rosemonde.
fr
Chez votre tante, chez la vieille Rosemonde.
en
Why, to your old aunt's, Madame de Rosemonde.
eu
Gaur mezutuko dio:
es
Hoy mismo se lo debe avisar.
fr
Elle doit l'en pr?venir aujourd'hui:
en
She is to acquaint her of it this day:
eu
hor duzu beraz zure debotagana berriz biltzeko baimena, zeinak ezin egotziko baitizu berarekin topoz topo egin izanaren eskandalurik, eta nire ardurari esker, Volanges andreak berak konponduko du egina dizun makurra.
es
Con que ya est? autorizado a ir a ver a su devota, que no tendr?a ya que echarle en cara el esc?ndalo de hallarse a solas con usted; y gracias a mi cuidado, la misma se?ora de Volanges reparar? el mal que le ha hecho.
fr
ainsi vous voil? autoris? ? aller retrouver votre D?vote qui n'aura plus ? vous objecter le scandale du t?te-?-t?te, et gr?ce ? mes soins, Madame de Volanges r?parera elle-m?me le tort qu'elle vous a fait.
en
thus you are authorised to go to your beloved devotee, who can no longer object to the scandal of a t?te-?-t?te; and thanks to my industry, Madame de Volanges shall herself repair all the mischief she has done you.
eu
Entzun ordea, eta ez zure aferak horrenbertze zaindu non honako hau bistatik gal dezazun;
es
Pero esc?cheme bien, y no se ocupe tan exclusivamente de sus asuntos propios, que pierda ?ste de vista;
fr
Mais ?coutez-moi, et ne vous occupez pas si vivement de vos affaires, que vous perdiez celle-ci de vue;
en
But hark ye, I must insist you are not to be so taken up with your own affairs as to neglect this;
eu
egizu kontu interesatzen zaidala.
es
piense cu?nto me interesa.
fr
songez qu'elle m'int?resse.
en
remember how much I am interested in it.
eu
Bi gazteen bitarteko eta kontseilari bihur zaitezen nahi dut.
es
Quiero que sea usted el corresponsal y el consejero de los j?venes.
fr
Je veux que vous vous rendiez le correspondant et le conseil des deux jeunes gens.
en
I wish you to be not only the correspondent, but the confidant, of the two young ones;
eu
Mezutu bada bidaldi hori Dancenyri, eta eskain zure zerbitzuak.
es
Informe, pues, de este viaje a Danceny, y ofr?zcale sus servicios.
fr
Apprenez donc ce voyage ? Danceny, et offrez-lui vos services.
en
acquaint Danceny, then, of this journey, and make him a tender of your services.
eu
Ez duzu eragozpenik izanen, zure aurkezpen gutuna eder horren eskuetara helarazteko ez bada; eta eragozpen hori berehala suntsi ezazu, neskatila horri nire gelazainaren baliabidea jakinaraziz.
es
No halle dificultad sino en hacer llegar a manos de la bella su carta credencial, y venza al instante el obst?culo, indic?ndole el medio de mi doncella.
fr
Ne trouvez de difficult? qu'? faire parvenir entre les mains de la Belle votre Lettre de cr?ance; et levez cet obstacle sur-le-champ, en lui indiquant la voie de ma Femme de chambre.
en
Remove every difficulty, but that of delivering your credentials to his fair one; and remove that obstacle, instantly, in pointing out the medium of my chamber-maid.
eu
Dudarik ez da onartuko duela; eta zeure eginahalen sari, bihotz berri baten isilmandatua izanen duzu, interesgarria izaten baita betiere.
es
No hay duda en que ?l aceptar?, y usted, en premio de su trabajo, lograr? la confianza de un coraz?n nuevo en amor, lo que siempre es interesante.
fr
Il n'y a point de doute qu'il n'accepte; et vous aurez pour prix de vos peines la confidence d'un c?ur neuf, qui est toujours int?ressante.
en
Doubtless he will embrace it, and for your reward you will be the confidant of a young heart, which is ever of consequence.
eu
Gaixoa neskatila! Nola ahalke gorrituko den bere lehen gutuna zuri emanik!
es
?Pobrecilla! ?c?mo se sonrojar? al entregar a usted su primera carta!
fr
La pauvre petite! comme elle rougira en vous remettant sa premi?re Lettre!
en
The poor little thing, how she will blush when she gives you her first letter!
eu
Egia erran, isilmandatariaren egiteko hori, nahiz aieruzko ustez gaitzetsia izaten baita, arras jostaldi polita iruditzen zait, horrez gain zereginik izanez gero;
es
En realidad, este papel de confidente, contra el cual hay tantas preocupaciones, me parece un entretenimiento muy agradable, cuando uno tiene ocupaci?n por otro lado;
fr
Au vrai, ce r?le de confident, contre lequel il s'est ?tabli des pr?jug?s, me para?t un tr?s joli d?lassement, quand on est occup? d'ailleurs; et c'est le cas o? vous serez.
en
I cannot help thinking the character of a confidant, against which so many prejudices are formed, appears to be a tolerable relaxation, when one has other employment upon their hands, which is your case.
eu
eta hori bera izanen da zure kasua. Azpijoko horren bilakaera zure arduren esku dago.
es
y en este caso estar? usted. De su cuidado depende el desenlace de esta intriga.
fr
C'est de vos soins que va d?pendre le d?nouement de cette intrigue.
en
The denouement of this intrigue depends entirely upon you.
eu
Zuk erabaki jokalariak noiz bildu.
es
Juzgue cu?l es el momento oportuno para reunir los actores.
fr
Jugez du moment o? il faudra r?unir les Acteurs.
en
You must watch the moment when you are to reunite your actors.
eu
Landak mila bide eskaintzen ditu; eta Danceny segurki prest dagoke zuk mezutu orduko hara biltzeko.
es
El campo ofrece mil medios, y Danceny, sin duda, estar? pronto a ir a la primera se?al que usted le d?.
fr
La Campagne offre mille moyens; et Danceny ? coup s?r, sera pr?t ? s'y rendre ? votre premier signal.
en
The country offers a thousand opportunities, and Danceny will be ready to fly at your first signal;
eu
Gau bat, mozorro bat, leiho bat... nik dakita?
es
Una noche, un disfraz, una ventana... ?qu? s? yo?
fr
Une nuit, un d?guisement, une fen?tre... que sais-je, moi?
en
a night, a disguise, a window;-but if the little thing comes back as she goes, it is your fault;
eu
Baina hala ere, baldin neska ttipi hori joan den bezalaxe itzultzen bada handik, zure gain emanen dut.
es
Pero en fin, si la chica vuelve en el mismo estado en que se ha ido, echar? a usted la culpa.
fr
Mais enfin, si la petite fille en revient telle qu'elle y aura ?t?, je m'en prendrai ? vous.
en
 
eu
Baldin antzeman bazeneza nik adore pixka bat ematea behar duela, mezutu niri.
es
Si cree que necesita de alg?n nuevo est?mulo por mi parte, d?galo.
fr
Si vous jugez qu'elle ait besoin de quelque encouragement de ma part, mandez-le-moi.
en
if you think she should want any assistance from me, let me know.
eu
Aski ongi irakatsi uste diot gutunak gordetzeak dakarren arriskua, beraz, ez da orain ausartuko mutilari gutunik izkiriatzera;
es
Creo haberla dado una buena lecci?n sobre el peligro que hay en guardar cartas, para atreverme a escribirle;
fr
Je crois lui avoir donn? une assez bonne le?on sur le danger de garder des Lettres, pour oser lui ?crire ? pr?sent;
en
I think I have given her a tolerable lesson on the danger of keeping letters, so I may now venture to write to her;
eu
eta neskatila hori nire ikasle egiteko xedeari atxikia jarraitzen dut halaber.
es
siempre sigo en la idea de hacer de ella una disc?pula m?a.
fr
et je suis toujours dans le dessein d'en faire mon ?l?ve.
en
and I am still determined to make her my pupil.
eu
Ahantzi bide zait zuri erratea ezen bere gutunak traditu izanaren susmoak hasieran gelazainari egotzi zizkiola, eta nik kofesoragana bideratu dizkiodala.
es
Creo que he olvidado decirle que sus sospechas, en punto al descubrimiento de su correspondencia, hab?an reca?do sobre su doncella; pero yo las hice caer sobre su confesor.
fr
Je crois avoir oubli? de vous dire que ses soup?ons au sujet de sa correspondance trahie s'?taient port?s d'abord sur sa Femme de chambre, et que je les ai d?tourn?s sur le Confesseur.
en
I believe I forgot to tell you her suspicions, in regard to her correspondent, at first fell upon the waiting maid; but I turned them off to the confessor;
eu
Horra harri batez bi kolpe egitea.
es
Esto es matar dos p?jaros de un tiro.
fr
C'est faire d'une pierre deux coups.
en
that is killing two birds with one stone.
eu
Adio, bizkonde;
es
Adi?s, vizconde m?o;
fr
Adieu, Vicomte;
en
Adieu, Viscount!
eu
anitz denbora badu izkiriatzen ari natzaizula, eta bazkaria berandutu zait:
es
hace mucho tiempo que estoy escribi?ndole, y se ha retardado mi comida;
fr
voil? bien longtemps que je suis ? vous ?crire, et mon d?ner en a ?t? retard?:
en
This letter has taken me a long time, and my dinner has been put back;
eu
baina neure buruari diodan maitasunak eta adiskidantzak didate gutun hau diktatu, eta biak berritsuak dira.
es
pero el amor propio y la amistad han dictado mi carta, y ambos son parleros;
fr
mais l'amour-propre et l'amiti? dictaient ma Lettre, et tous deux sont bavards.
en
but friendship and self-love dictated it.
eu
Bertzenaz, hiru orenen inguruan Danceny zure etxean izanen da, eta hori da jakin behar duzun guztia.
es
por lo dem?s, usted la recibir? a las tres, y es lo que basta.
fr
Au reste, elle sera chez vous ? trois heures, et c'est tout ce qu'il vous faut.
en
You will receive it at three, that will be time enough.
eu
Egizu orain nitaz deitore, baldin ausartzen bazara;
es
Qu?jese ahora de m?, si se atreve;
fr
Plaignez-vous de moi ? pr?sent, si vous l'osez;
en
Complain of me now if you dare;
aurrekoa | 187 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus