Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Egizu orain nitaz deitore, baldin ausartzen bazara;
es
Qu?jese ahora de m?, si se atreve;
fr
Plaignez-vous de moi ? pr?sent, si vous l'osez;
en
Complain of me now if you dare;
eu
eta zoaz, baldin tentaturik bazaude, B***ko kondearen basoa hartzara ikustera.
es
y vaya a ver si le tienta el monte del conde B***.
fr
et allez revoir, si vous en ?tes tent?, le bois du Comte de B*.
en
and go, if you are inclined, to the Comte de B-- 's wood:
eu
Adiskideen plazerrerako gordea omen duela diozu!
es
Dice usted que lo conserva para el placer de sus amigos.
fr
Vous dites qu'il le garde pour le plaisir de ses amis!
en
you say he keeps it for the amusement of his friends;
eu
Gizon horrek mundu guztia ote du bada adiskide?
es
?Con que ese hombre es amigo de todo el mundo?
fr
Cet homme est donc l'ami de tout le monde?
en
that man is the friend of the world; but adieu!
eu
Adio beraz, gose naiz.
es
Adi?s, que tengo hambre.
fr
Mais adieu, j'ai faim.
en
I am hungry. Sept.
eu
...tik, 17**ko irailaren 9an.
es
En..., a 9 de septiembre de 17...
fr
De ..., ce 9 septembre 17
en
9, 17-.
eu
LXIV. GUTUNA
es
CARTA LXIV
fr
LETTRE LXIV
en
LETTER LXIV.
eu
DANCENY ZALDUNAK VOLANGES ANDREARI
es
EL CABALLERO DANCENY A LA SE?ORA DE VOLANGES
fr
LE CHEVALIER DANCENY A MADAME DE VOLANGES
en
The CHEVALIER DANCENY to MADAME DE VOLANGES.
eu
(Bizkondeak markesari izkiriaturiko LXVI.
es
(Borrador incluido en la carta LXVI del vizconde a la marquesa.)
fr
(MINUTE JOINTE A LA LETTRE LXVI DU VICOMTE A LA MARQUISE.)
en
(Annexed to the 66th Letter, from the Viscount to the Marchioness.)
eu
gutunari atxikitako zirriborroa.) Nire jokabidea justifikatu nahi izan gabe, andrea, eta zurea deitoratu gabe, atsekabetua baizik ez ninteke izan asturu hobea merezi duten hiru presuna nahigabetu dituen gertakariaz.
es
Muy se?ora m?a: sin intentar justificar mi conducta, ni quejarme de la de Ud., no puedo menos de lamentarme por un suceso que hace la desgracia de tres personas, todas dignas de una suerte m?s feliz.
fr
Sans chercher, Madame, ? justifier ma conduite, et sans me plaindre de la v?tre, je ne puis que m'affliger d'un ?v?nement qui fait le malheur de trois personnes, toutes trois dignes d'un sort plus heureux.
en
Without seeking, Madam, to justify my conduct, and without the least cause of complaint of yours, I can only lament the unhappiness of three persons all worthy of a better fate.
eu
Are sentikorragoa bainaiz nahigabe horren eragile izatearen xangrinari, sortu didan kaltearen xangrinari baino, sarri entseiatu izan naiz, atzodanik, ohorez zuri ihardestera, indarrik ordea ezin kausiturik.
es
Sintiendo m?s ser la causa que la v?ctima, he querido desde ayer muchas veces ponerme a responder a usted, sin poder hallar fuerzas suficientes para verificarlo.
fr
Plus sensible encore au chagrin d'en ?tre la cause qu'? celui d'en ?tre victime, j'ai souvent essay?, depuis hier, d'avoir l'honneur de vous r?pondre sans pouvoir en trouver la force.
en
I beg leave to assure you, my chagrin, on this occasion, proceeds more from being the cause than the victim.
eu
Haatik horrenbertze gauza erran behar dizkizut, non biziki ahalegindu behar baitut zuri ihardestera;
es
Tengo, sin embargo, tantas cosas que decirle, que es indispensable haga por fin un esfuerzo;
fr
J'ai cependant tant de choses ? vous dire qu'il faut bien faire un effort sur soi-m?me;
en
Since yesterday, I have often endeavoured to do myself the honour of answering your letter, without being able to perform my resolution;
eu
eta baldin gutun honek ordenamendu eta segida gutxi badu, aintzat behar duzu hartu zeinen dolugarria den nire egoera, doi bat bihozbera izan ahal zaitezen nirekin.
es
y si esta carta lleva poco orden en las ideas que expresa, usted debe conocer cu?n dolorosa es mi situaci?n, para concederme alguna indulgencia.
fr
et si cette Lettre a peu d'ordre et de suite, vous devez sentir assez combien ma situation est douloureuse, pour m'accorder quelque indulgence.
en
and if this letter is incoherent, you may very well imagine that I stand in great need of your indulgence in my present painful situation.
eu
Lehenik utz nazazu zeure gutuneko lehen perpausari aihertzen.
es
Perm?tame, desde luego, que reclame contra la primera frase de su carta.
fr
Permettez-moi d'abord de r?clamer contre la premi?re phrase de votre Lettre.
en
Permit me, therefore, Madam, to demur against the first position of your letter.
eu
Ez dut neurriz gain baliatu, erratea zilegi izan bekit, ez zure fidantzia ez Volanges andere?oaren la?otasuna;
es
Yo no he abusado, me atrevo a decirlo, de su confianza ni de la inocencia de su se?ora hija;
fr
Je n'ai abus?, j'ose le dire, ni de votre confiance ni de l'innocence de Mademoiselle de Volanges;
en
I venture to assure you, I have neither abused your confidence, nor Mademoiselle de Volanges' innocence:
eu
bata zein bertzea errespetatu ditut neure eginetan.
es
he respetado una y otra en mis acciones.
fr
j'ai respect? l'une et l'autre dans mes actions. Elles seules d?pendaient de moi;
en
I have paid a proper respect to one and the other, they alone depend on me;
eu
Soilik horiek ziren nire esku; eta gogoz bertzerako sentimendu baten erantzutea eginen bazenit ere, beldurrik gabe erranen dut halaber Volanges andere?oa zure alabak sorrarazi didana halako gisakoa dela, non higuina sor baitiezazuke, baina ez diezazuke laido egin.
es
Estas solas depend?an de m?, y aun cuando usted quisiese hacerme responsable de un sentimiento involuntario, no temo a?adir que el que me ha inspirado esta se?orita es tal, que puede desagradar a usted, mas no ofenderla.
fr
et quand vous me rendriez responsable d'un sentiment involontaire, je ne crains pas d'ajouter que celui que m'a inspir? Mademoiselle votre fille est tel qu'il peut vous d?plaire, mais non vous offenser.
en
and were you to make me responsible for an involuntary sentiment, I shall not be afraid to declare, that the one Mademoiselle your daughter inspired me with, may perhaps displease, but ought by no means to offend you.
eu
Adieraz diezazukedana bainoago hunkitzen nauen sujet horren karietara, soilik zu nahi zaitut juje, eta soilik nire gutunak lekuko.
es
Sobre este punto, que me interesa m?s de lo que puedo explicar, no quiero tener otro juez sino usted misma, ni otros testigos que mis cartas.
fr
Sur cet objet qui me touche plus que je ne puis vous dire, je ne veux que vous pour juge, et mes Lettres pour t?moins.
en
This motive, which I feel more than I can express, I leave you and my letters to determine on.
eu
Debekatzen didazu gaurdanik aitzina zure etxean agertzea, eta dudarik gabe men eginen diot sujet horren karietara manatu nahiko didazun orori:
es
Me proh?be volver a poner los pies en su casa en lo sucesivo, y seguramente me someter? a cuanto usted guste mandar sobre este particular;
fr
Vous me d?fendez de me pr?senter chez vous ? l'avenir, et sans doute je me soumettrai ? tout ce qu'il vous plaira d'ordonner ? ce sujet:
en
You forbid me to come to your house in future, and I most certainly will submit to your pleasure on this occasion;
eu
baina nire ausentzia bet-betako eta erabateko horrek ez ote die elepide gehiago emanen saihestu nahi dituzun esamesei, zeure etxeko atarian arrazoi horregatik beretik eman nahi izan ez dizkidazun manuek baino?
es
?pero esta ausencia repentina y total no dar? lugar igualmente a las observaciones que usted quiere evitar, como dar?a la orden que por esta raz?n no ha querido dar a su portero?
fr
mais cette absence subite et totale ne donnera-t-elle donc pas autant de prise aux remarques que vous voulez ?viter, que l'ordre que, par cette raison m?me, vous n'avez point voulu donner ? votre porte?
en
but give me leave to remonstrate, that such an abrupt absence will give as much cause to remarks you wish to avoid, as the orders you have declined giving, for the same reason, would create;
eu
Puntu horrez den bezanbatean hanbatenaz setatsu nahi dizut ohartarazi, zenbatenaz baita garrantzitsuagoa Volanges andere?oarentzat niretzat baino.
es
Insisto tanto m?s sobre este punto, cuanto que importa mucho m?s a su hija que a m?.
fr
J'insisterai d'autant plus sur ce point, qu'il est bien plus important pour Mademoiselle de Volanges que pour moi.
en
and I think this consideration more important on Mademoiselle de Volanges' account than my own.
eu
Arren otoi arreta handiz haztaka itzazu beraz gauza guztiak, eta ez utzi zure zorroztasunari zure zuhurtzia aldatzen.
es
La pido, pues, que se sirva pesar todo con madurez, y no haga que la severidad perjudique a la prudencia.
fr
Je vous supplie donc de peser attentivement toutes choses, et de ne pas permettre que votre s?v?rit? alt?re votre prudence.
en
I therefore beseech you to weigh attentively those things, and not suffer your severity to get the better of your prudence.
eu
Uste osoan bainaiz soil-soilik zeure alaba andere?oagana duzun interesak harraraziko dizkizula zeure deliberoak, zeure manu berrien zain edukiko nauzu.
es
Persuadido de que el inter?s s?lo de su hija dictar? sus resoluciones, esperar? en cuanto a esto nuevas ?rdenes de su parte.
fr
Persuad? que l'int?r?t seul de Mademoiselle votre fille dictera vos r?solutions, j'attendrai de nouveaux ordres de votre part.
en
I am confident that the interest of your daughter alone will govern your resolutions; I shall therefore wait your farther commands.
eu
Nolanahi ere, baldin emanen bazenit zuri noizbehinka diosal egitera joateko baimena, hitz ematen dizut, andrea, (eta nire hitzari egon zaitezke), ez natzaiola okasio horiez neurriz gain baliaturik Volanges andere?oari bakarka mintzatuko, edo hari gutunik ematera entseiatuko.
es
En caso que me permitiese presentar mis respetos algunas veces en su casa, me obligo-y puede usted, se?ora, fiarse en mi promesa-a no abusar de dichas ocasiones para intentar hablar en particular a su se?ora hija, o darle alguna carta.
fr
Cependant, dans le cas o? vous me permettriez de vous faire ma cour quelquefois, je m'engage, Madame (et vous pouvez compter sur ma promesse), ? ne point abuser de ces occasions pour tenter de parler en particulier ? Mademoiselle de Volanges, ou de lui faire tenir aucune Lettre.
en
Yet, if you should think proper to permit me to wait upon you sometimes, I engage myself, Madam, (and you may depend upon my promise), I shall not attempt to abuse your condescension, by presuming to speak in private to Mademoiselle de Volanges, or convey any letter to her.
eu
Haren omena arriskutan jarri ahal izateko beldurrak sakrifizio horretara estekatzen nau;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta hura noizean behin ikusi izanaren bozkarioa duket sakrifizio horren ordaina.
es
El temor de comprometer su reputaci?n me fuerza a este sacrificio, y la dicha de mirarla me desquitar?.
fr
La crainte de ce qui pourrait compromettre sa r?putation m'engage ? ce sacrifice;
en
The dread of doing any thing that might affect her reputation, influences me to this sacrifice;
eu
Nire gutuneko atal hori da orobat Volanges andere?oarentzat prestatua duzun eta nire jokabidearen arabera deliberatuko bide duzun asturuaz den bezanbatean zuk erraten didazunari eman diezaiokedan erantzun bakarra.
es
Este art?culo de mi carta es la ?nica respuesta que puedo hacer a lo que me dice sobre la suerte que destina a su hija, y que quiero hacer que dependa de mi conducta.
fr
Cet article de ma Lettre est aussi la seule r?ponse que je puisse faire ? ce que vous me dites sur le sort que vous destinez ? Mademoiselle de Volanges, et que vous voulez rendre d?pendant de ma conduite.
en
This part of my letter is the only answer I can make to the fate you intend for Mademoiselle de Volanges, and which you mean to be dependent on my conduct.
eu
Seduzitzaile zital bat ari izaten ahal da egoera nolako xedea halako, eta kalkulatzen ahal du gertakarien arabera:
es
Ser?a enga?ar a usted el ofrecerle m?s.
fr
Ce serait vous tromper que de vous promettre davantage.
en
It would be deceiving you to promise more.
eu
baina gogoberotzen nauen amodioaren karietara bi sentimendu baizik ez zaizkit haizu:
es
Un vil seductor puede acomodar su plan a las circunstancias, pero el amor que me anima s?lo me permite dos sentimientos, el valor y la constancia.
fr
Un vil s?ducteur peut plier ses projets aux circonstances, et calculer avec les ?v?nements mais l'Amour qui m'anime ne me permet que deux sentiments le courage et la constance. Qui, moi!
en
but the passion with which I am inspired admits of only two sentiments, courage and constancy. What me, Madam!
eu
kuraia eta jarraikitasuna.
es
?Consentir ya en que la hija de usted me olvide y en olvidarla yo mismo?
fr
consentir ? ?tre oubli? de Mademoiselle de Volanges, ? l'oublier moi-m?me?
en
me consent to be forgotten by Mademoiselle de Volanges, and I to forget her?
eu
Nork, nik!
es
No, no, jam?s.
fr
non, non jamais!
en
No, never!
eu
Volanges andere?oak ahantz nazan onartu, nihaurk hura ahantz dezadan onartu?
es
Le ser? fiel, ha recibido mi juramento, y lo renuevo ahora.
fr
Je lui serai fid?le;
en
she has received my vows, and I now again renew them.
eu
Ez, sekula ez!
es
 
fr
 
en
 
eu
Leiala izanen natzaio;
es
Perd?n, se?ora, me extrav?o;
fr
elle en a re?u le serment, et je le renouvelle en ce jour.
en
Forgive me, Madam; I am going astray;
eu
hartua du zin hori, eta egungo egunean berriz ere dagiot.
es
es preciso reportarme.
fr
Pardon, Madame, je m'?gare, il faut revenir.
en
I must resume my reason.
eu
Barka, andrea, desbideratzen naiz, natorren neure baitara.
es
Me queda otro punto que tratar con usted, el de las cartas que me pide.
fr
Il me reste un autre objet ? traiter avec vous, celui des Lettres que vous me demandez.
en
One thing more remains to be mentioned, in reply to the letters you require.
eu
Badut oraino bertze puntu bat zurekin solastatzeko, erran nahi baita, eskatzen dizkidazun gutunena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zinez penatzen nau bertze uko bat erantsi beharrak dagoeneko kausituak dizkidazun hutsegiteei:
es
Siendo infinito tener que a?adir una negativa a las ofensas que usted me supone ya;
fr
Je suis vraiment pein? d'ajouter un refus aux torts que vous me trouvez d?j?:
en
I am really unhappy to be obliged to add a refusal to the wrongs you already charge me with:
eu
baina, arren otoi, entzun nire arrazoiak, eta oroit ezazu, otoi, on iruditu ahal dakizkizun, zure oniritzia gordetzeko esperantza dela zure adiskidantza galdu izanaren atsekabea kontsolatzeko era bakarra.
es
pero le pido que oiga mis razones, y que, para apreciarlas, se acuerde de que s?lo puede consolarme de haber perdido su amistad la esperanza de conservar su estimaci?n.
fr
mais, je vous en supplie, ?coutez mes raisons, et daignez vous souvenir, pour les appr?cier, que la seule consolation au malheur d'avoir perdu votre amiti? est l'espoir de conserver votre estime.
en
but I beseech you to attend to my reasons, and vouchsafe to remember to enhance their value: that the only consolation I have left for the loss of your friendship, is the hope of preserving your esteem.
eu
Volanges andere?oaren gutunak, niretzat betiere arras baliosak, are dira baliosagoak une honetan.
es
Las cartas de esta se?orita, preciosas siempre para m?, vienen a serlo mucho m?s en este momento.
fr
Les Lettres de Mademoiselle de Volanges, toujours si pr?cieuses pour moi, me le deviennent bien plus dans ce moment.
en
Mademoiselle de Volanges' letters, ever precious to me, become more so at this moment.
eu
Gutun horiek dira gelditzen zaidan ondasun bakarra;
es
Son el ?nico bien que me queda;
fr
Elles sont l'unique bien qui me reste;
en
They are my only felicity;
eu
soilik haiek irudikatzen didate oraino nire bizitza edertzen duen sentimendua.
es
ellas solas me recuerdan un sentimiento que hacen la felicidad de mi vida.
fr
elles seules me retracent encore un sentiment qui fait tout le charme de ma vie.
en
they bring back to my remembrance the only charm of my life!
eu
Haatik, sinets nazakezu, ez nuke instant batez ere dudatuko sakrifizio hori zuri eskaintzeaz, eta gutun horiez gabetua izanaren doluak amore emanen lioke zuri dizudan begirunezko adeia zuri frogatu nahiari;
es
Sin embargo, puede creerme, no titubear?a un s?lo instante en hacer este sacrificio, y el pesar de esta privaci?n ceder?a al deseo de probarle mi deferencia respetuosa;
fr
Cependant, vous pouvez m'en croire, je ne balancerais pas un instant ? vous en faire le sacrifice, et le regret d'en ?tre priv? c?derait au d?sir de vous prouver ma d?f?rence respectueuse;
en
Yet, I beg you will believe me, I would not hesitate a moment to sacrifice them to you; and the regret of being deprived of them, would give way to my strong desire of proving my most respectful obedience to your orders;
eu
zernolako ahaltsuek bararazten naute ordea, eta segur naiz zuhaurk ere ez dituzula gaitzetsiko.
es
pero me detienen consideraciones del mayor peso, y que estoy cierto que usted misma aprobar?.
fr
mais des consid?rations puissantes me retiennent, et je m'assure que vous-m?me ne pourrez les bl?mer.
en
but, very powerful considerations, which I am confident you yourself will not blame, prevent me.
eu
Jakina zara, egia da, Volanges andere?oaren sekretua;
es
Usted sabe ya el secreto de su hija, no hay duda;
fr
Vous avez, il est vrai, le secret de Mademoiselle de Volanges;
en
It is true you have got the secret from Mademoiselle de Volanges;
eu
baina utz nazazu erraten ezen zilegi zaidala sinestea sekretu hori fidantziaren ondorioa izan ordez ustekabearen ondorioa izan dela.
es
pero, perm?tame decirlo, estoy autorizado a creer que ha sido por efecto de sorpresa, y no de la confianza.
fr
mais permettez-moi de le dire, je suis autoris? ? croire que c'est l'effet de la surprise, et non de la confiance.
en
but permit me to say, and I believe I am authorised, that it is the effect of surprise, and not of confidence.
