Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dut gaitzetsi nahi ama baten arretari, ausaz, zilegi zaion deliberorik.
es
No pretendo censurar un paso que autoriza tal vez la solicitud de una madre.
fr
Je respecte vos droits, mais ils ne vont pas jusqu'? me dispenser de mes devoirs.
en
I respect your right; but that will not dispense me from doing my duty.
eu
Zure eskubideak errespetatzen ditut, ez ordea nire betebeharretarik salbuetsia izateko heineraino.
es
Respeto sus derechos, pero no alcanzan a dispensarme de mis deberes.
fr
Le plus sacr? de tous est de ne jamais trahir la confiance qu'on nous accorde.
en
The most sacred of all, I conceive, is not to betray the confidence reposed in us.
eu
Gure baitan jarria den fidantzia sekula ez traditzea da ordea eskubiderik sakratuena. Fidantzia horri huts egitea litzateke zure alabak soilik nire begien aurrean erakutsi nahi izan dituen sekretuak bertze norbaiten behakoen mende uztea.
es
El m?s sagrado de todos es el de no faltar nunca a la confianza que se nos entrega, y ser?a incurrir en esta falta el hacer ver a otro los secretos de un coraz?n que no ha querido manifestarlos sino a m?.
fr
Ce serait y manquer, que d'exposer aux yeux d'un autre les secrets d'un c?ur qui n'a voulu les d?voiler qu'aux miens.
en
I should therefore be in the highest degree guilty, were I to expose to the eyes of another the secrets of a heart, which has been disclosed to me alone.
eu
Baldin zure alaba andere?oak sekretuok zuri fidatu nahi balizkizu, mintza bekizu; haren gutunak alferrik dituzu.
es
Si su se?ora hija consiente en confiarlas a usted, que hable. Sus cartas entonces son in?tiles.
fr
Si Mademoiselle votre fille consent ? vous les confier, qu'elle parle; ses Lettres vous sont inutiles.
en
If Mademoiselle your daughter consents they should be given up to you, let her speak-her letters are useless to you:
eu
Baldin bere sekretua, aitzitik, bere baitan hertsiki gorde nahi baleza, ez duzu igurikiko, dudarik gabe, nihaurk jakinaraziko dizudanik.
es
Si, al contrario, quiere encerrar en su pecho su secreto, no espere usted, ciertamente, que sea yo quien la instruya.
fr
Si elle veut, au contraire, renfermer son secret en elle-m?me, vous n'attendez pas, sans doute, que ce soit moi qui vous en instruise.
en
if, on the contrary, she should think proper to keep her secrets to herself, you certainly will not expect, Madam, that I should disclose them.
eu
Gertakari hori misterioan bildua gordetzeko zure desiraz den bezanbatean, zaude lasai, andrea; Volanges andere?oaren onerako izanen den orori dagokionez, erronka jo diezaioket ama baten bihotzari berari.
es
En cuanto al misterio que desea que cubra este suceso, viva usted tranquila; sobre todo lo que interesa a la se?orita de Volanges, desaf?o yo hasta el coraz?n de una madre.
fr
Quant au myst?re dans lequel vous d?sirez que cet ?v?nement reste enseveli, soyez tranquille, Madame; sur tout ce qui int?resse Mademoiselle de Volanges, je peux d?fier le c?ur m?me d'une m?re.
en
As to the secrecy in which you wish this event may remain, rest satisfied, Madam, that in every thing that concerns Mademoiselle de Volanges, I may even set the heart of a mother at defiance.
eu
Zugandik kezka oro betiko aiena dezadan, oro dut aldez aurretik prestatua.
es
Para acabar de quitarle toda inquietud, todo lo he previsto;
fr
Pour achever de vous ?ter toute inqui?tude, j'ai tout pr?vu.
en
But to take away all manner of uneasiness from you, I have provided against every accident.
eu
Orain arte izenburua erretzeko paperak zuen gordailu arras balios horrek Volanges andrearen paperak du orain izenburu.
es
y este dep?sito precioso, cuyo paquete llevaba antes por letrero Papeles para quemar, lleva ahora el de Papeles que pertenecen a la se?ora de Volanges.
fr
Ce d?p?t pr?cieux, qui portait jusqu'ici pour suscription: papiers ? br?ler porte ? pr?sent: papiers appartenant ? Madame de Volanges .
en
This precious deposit, which formerly was superscribed, Papers to be burnt, is endorsed at present, Papers belonging to Madame de Volanges.
eu
Hartua dudan xede horrek frogatu behar dizu halatan, nire ukoak ez dituela sortu zuk gutun horietan deitora zenezakeen ezein sentimendu kausituko duzun beldurrak.
es
Este partido que tomo debe probarle tambi?n que el neg?rselos yo ahora, no proviene tampoco de que tema que en ellos encuentre usted un solo sentimiento ofensivo a su persona.
fr
Ce parti que je prends doit vous prouver ainsi que mes refus ne portent pas sur la crainte que vous trouviez dans ces lettres un seul sentiment dont vous ayez personnellement ? vous plaindre.
en
This resolution may sufficiently convince you that my refusal is not influenced by any dread that you should find in those letters, a single sentiment that you should have any personal cause to complain of.
eu
Horra, andrea, gutun arras luzea.
es
Vea pues, se?ora, una carta bien larga;
fr
Voil?, Madame, une bien longue Lettre.
en
This, Madam, is a very long letter.
eu
Ez litzateke sobera luzea, baldin duda izpirik utziko balizu nire sentimenduen zintzotasunaz, zu atsekabetu izanaren damu hagitz zinezkoaz, eta zuri dizudan errespetu sakonaz, haiekin bateginik ohorez bainaiz, etab...
es
no lo fuera bastante todav?a, si le dejase la mayor duda sobre la honradez de mis sentimientos, sobre mi pesar bien sincero de haberla desagradado, y sobre el profundo respeto con que tengo el honor de ser su m?s atento servidor, etc., etc.
fr
Elle ne le serait pas encore assez, si elle vous laissait le moindre doute de l'honn?tet? de mes sentiments, du regret bien sinc?re de vous avoir d?plu, et du profond respect avec lequel j'ai l'honneur d'?tre, etc.
en
It would yet, however, be too short, if it left you room for the least doubt of the honour of my sentiments, the sincere regret I am under of having displeased you, and the profound respect with which I have the honour to be, &c.
eu
...tik, 17**ko irailaren 9an.
es
En..., a 7 de septiembre de 17...
fr
De ..., ce 9 septembre17
en
Sept. 7, 17-.
eu
LXV. GUTUNA
es
CARTA LXV
fr
LETTRE LXV
en
LETTER LXV.
eu
DANCENY ZALDUNAK C?CILE VOLANGESI
es
EL CABALLERO DANCENY A CECILIA VOLANGES
fr
LE CHEVALIER DANCENY A CECILE VOLANGES
en
CHEVALIER DANCENY to CECILIA VOLANGES.
eu
(Bizkondearen LXVI.
es
(Enviada abierta a la marquesa de Merteuil, en la carta LXVl del vizconde.)
fr
(ENVOYEE OUVERTE A LA MARQUISE DE MERTEUIL DANS LA LETTRE LXVI DU VICOMTE.)
en
(Sent open to the Marchioness de Merteuil, in the 66th Letter of the Viscount.)
eu
gutunean Merteuileko markesari zabalik igorria). O, nire C?cile, zer izanen da gutaz?
es
?Oh, mi Cecilia! ?Qu? ser? de nosotros?
fr
? ma C?cile, qu'allons-nous devenir?
en
Ah, my Cecilia! what will become of us?
eu
Zein Jainkok salbatuko gaitu mehatxatzen gaituzten atsekabeetarik?
es
?Qu? Dios nos salvar? de las desgracias que nos amenazan?
fr
quel Dieu nous sauvera des malheurs qui nous menacent?
en
What will save us from the miseries that hang over us?
eu
Amodioak demaigula bederen atsekabe horiek paira ahal izateko kuraia!
es
?Ah! Denos el amor, a lo menos, valor bastante para soportarlas.
fr
Que l'Amour nous donne au moins le courage de les supporter!
en
Love, at least, can give us resolution to support them.
eu
Nola irudika zuri nire harridura, nire etsipena, nire gutunak ikusirik, Volanges andrearen txartela irakurririk?
es
?C?mo podr? pintar cu?l ha sido mi sorpresa, mi desesperaci?n, al ver mis cartas, y a la lectura del billete de la se?ora de Volanges?
fr
Comment vous peindre mon ?tonnement, mon d?sespoir ? la vue de mes Lettres, ? la lecture du billet de Madame de Volanges?
en
I cannot express my astonishment, my distraction, on seeing my letters, and reading Madame de Volanges'.
eu
Nork traditu ote gaitu?
es
?Qui?n ha podido vendernos?
fr
qui a pu nous trahir?
en
Who is it can have betrayed us?
eu
Noren susmoa duzu?
es
?Qui?n sospecha usted?
fr
sur qui tombent vos soup?ons?
en
On whom do your suspicions fall?
eu
Zuhurtziagabekeriaren bat egin ote duzu?
es
?Ha cometido, por ventura, alguna imprudencia?
fr
auriez-vous commis quelque imprudence?
en
Is it by any imprudent act of your own?
eu
Zer ari zara orain?
es
?Qu? hace usted ahora?
fr
que faites-vous ? pr?sent?
en
How do you employ your time?
eu
Zer erran dizute?
es
?Qu? le han dicho?
fr
que vous a-t-on dit?
en
What has been said to you?
eu
Oro nahi nuke jakin, eta fitsik ere ez dakit.
es
Quisiera saberlo todo, y todo lo ignoro.
fr
Je voudrais tout savoir, et j'ignore tout.
en
I wish to know all, and am ignorant of every thing.
eu
Zuhaur ez zaude menturaz ni baino jakitunago.
es
Tal vez usted misma no sabe m?s que yo.
fr
Peut-?tre vous-m?me n'?tes-vous pas plus instruite que moi.
en
Perhaps you are in the same situation.
eu
Zeure amaren txartela eta nire erantzunaren kopia igortzen dizkizut.
es
Env?ole el billete de su madre, y copia de mi respuesta, esperando aprobar? lo que le digo.
fr
Je vous envoie le billet de votre maman, et la copie de ma R?ponse.
en
I enclose you your mamma's letter, with a copy of my answer to it.
eu
Erran diodana onetsiko duzulakoan nago.
es
Tambi?n tengo mucha necesidad de que apruebe los pasos que he dado desde este lance fatal;
fr
J'esp?re que vous approuverez ce que je lui dis.
en
I hope you will approve of what I wrote:
eu
Behar-beharrezkoa dut zorigaiztoko gertakari horren ondoren egin ditudan urratsak halaber onets ditzazun, horien guztien xede bakarra da zure berri izatea, nire berri zuri ematea; eta, nork daki?
es
todos han tenido por objeto el tener noticias de usted y d?rselas m?as; y ?qui?n sabe?
fr
J'ai bien besoin que vous approuviez aussi les d?marches que j'ai faites depuis ce fatal ?v?nement, elles ont toutes pour but d'avoir de vos nouvelles, de vous donner des miennes; et, que sait-on?
en
and I want much to be satisfied whether you will approve of the steps I have taken since this fatal discovery, which all tend to hear from you, and to be able to write to you;
eu
menturaz zu berriz ikusteko, eta nehoiz baino libroago ikusteko xedea ere.
es
Tal vez con ellos lograr? volver a verla y acaso con mayor libertad.
fr
peut-?tre de vous revoir encore, et plus librement que jamais.
en
and, who knows, perhaps to see you again with more freedom than ever.
eu
Irudika dezakezu, C?cile nirea, zer plazerra gu biok berriz elkarrekin egonik, elkarri amodio eternala berriz zin eginik, eta gure begietan ikusirik, gure arimetan sentiturik zin hori ezin litekeela engainatzailea izan?
es
?Concibe usted, mi Cecilia, ad?nde llegar? el placer de volver a vernos, de poder jurarnos mutuamente un amor eterno, y de ver en nuestros ojos y sentir en nuestras almas que este juramento no ser? falso ni enga?oso?
fr
Concevez-vous, ma C?cile, quel plaisir de nous retrouver ensemble, de pouvoir nous jurer de nouveau un amour ?ternel, et de voir dans nos yeux, de sentir dans nos ?mes que ce serment ne sera pas trompeur?
en
I can't express the joy, my Cecilia, I conceive at the prospect of seeing you once more; renewing my vows of eternal love, and receiving yours.
eu
Hain une eztiak zein pena ez lituzke ahantzaraziko?
es
?Qu? penas no har?a olvidar un momento semejante?
fr
Quelles peines un moment si doux ne ferait-il pas oublier? H? bien!
en
Who would not bear torments to enjoy so much happiness!
eu
Hots bada! Uste osoan naiz horiek oro ernaltzen ikusteaz, eta uste hori zor diet arren otoi onets ditzazun eskatzen dizudan urrats horiei berei.
es
Pues esa misma esperanza es la que tengo, y la debo a estos pasos que se dignar? en aprobar.
fr
j'ai l'espoir de le voir na?tre, et je le dois ? ces m?mes d?marches que je vous supplie d'approuver.
en
I have this prospect in view; and the methods I mean to take, are what I beseech you to approve.
eu
Zer diot ordea?
es
?Qu? digo?
fr
je le dois aux soins consolateurs de l'ami le plus tendre;
en
I am indebted for them to the anxiety of a worthy friend;
eu
Adiskiderik amoltsuenaren arta kontsolagarriei zor diot; eta nire galde bakarra da utz diezaiozun adiskide horri zure adiskide ere izaten.
es
Lo debo al cuidado y a la solicitud del m?s tierno de los amigos, y lo que ?nicamente le suplico es que permita que este mi amigo lo sea suyo.
fr
et mon unique demande est que vous permettiez que cet ami soit aussi le v?tre.
en
and I only ask that you will permit my friend to be also yours.
eu
Menturaz ez nuke zure fidantzia zure baimenik gabe eman behar?
es
Acaso yo no deb?a dar a nadie una confianza que concierne a usted, sin su permiso;
fr
Peut-?tre ne devais-je pas donner votre confiance sans votre aveu?
en
But, perhaps, I ought not to have engaged your confidence without your consent;
eu
Zorigaitza eta premia ditut ordea estakuru.
es
pero tengo por excusa, la desgracia y la necesidad.
fr
mais j'ai pour excuse le malheur et la n?cessit?.
en
misfortunes and necessity must plead in my favour.
eu
Amodioa da gidatu nauena;
es
El amor ha sido mi gu?a;
fr
C'est l'amour qui m'a conduit;
en
It is love led me on;
eu
amodioa da bihozberatasuna fermuki galdatzen dizuna, behar-beharrezko isilmandatu baten barkamen eske datorkizuna, hura gabe beharbada elkarrengandik urrundurik baikinateke betiko.
es
?l es el que reclama su indulgencia, el que le pide que perdone una confianza necesaria, y sin la cual qued?bamos tal vez separados para siempre.
fr
c'est lui qui r?clame votre indulgence, qui vous demande de pardonner une confidence n?cessaire, et sans laquelle nous restions peut-?tre ? jamais s?par?s [M. Danceny n'accuse pas vrai.
en
it is love solicits your indulgence; implores you to forgive so necessary a confidence, without which we should be for ever separated.
eu
Aipatzen dizudan adiskide hori ezagutzen duzu;
es
Usted conoce el amigo de que hablo;
fr
Vous connaissez l'ami dont je vous parle;
en
You know the friend I mean;
eu
gehien maite duzun emakumearen adiskidea da. Valmonteko bizkondea da.
es
lo es tambi?n de la mujer que m?s ama usted; es el vizconde de Valmont.
fr
il est celui de la femme que vous aimez le mieux. C'est le Vicomte de Valmont.
en
he is also the friend of the woman you love best-the Viscount Valmont.
eu
Nire lehen xedea, hari mintzaturik, zen hari otoiztea bil zezan Merteuil andrea nik zuri izkiriaturiko gutun bat bere gomendio hartzera.
es
Mi proyecto dirigi?ndome a ?l, era por lo pronto empe?ar a la se?ora de Merteuil a que se encargase de una carta para usted.
fr
Mon projet, en m'adressant ? lui, ?tait d'abord de le prier d'engager Madame de Merteuil ? se charger d'une Lettre pour vous.
en
My design was, to engage him first to prevail on Madame de Merteuil to deliver you a letter.
eu
Valmont jaunak ez du uste izan bide hori ondo atera litekeenik;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina etxekoandrearen despit, haren gelazaina jartzen du berme, zorretan omen dauka eta.
es
No ha cre?do que este medio pudiese lograrse, pero en falta del ama responde de su doncella que le debe obligaciones.
fr
Il n'a pas cru que ce moyen p?t r?ussir; mais au d?faut de la Ma?tresse, il r?pond de la Femme de chambre, qui lui a des obligations.
en
He was of opinion this scheme would not succeed; but he will answer for her waiting-maid, who lays under some obligations to him.
eu
Hark igorriko dizu gutun hau, eta hari eman ahal izanen diozu erantzuna.
es
Ella ser? la que le entregar? esta carta y a quien podr? darle igualmente su respuesta.
fr
Ce sera elle qui vous remettra cette Lettre, et vous pourrez lui donner votre R?ponse.
en
She will then deliver you this letter, and you may trust her with your answer.
eu
Laguntza hori ez zaigu baliagarria izanen, baldin, Valmont jaunak uste duen bezala, landara partitzen bazara berehala.
es
Este recurso no le ser? ?til si, como lo cree el vizconde, debe usted partir muy pronto para el campo;
fr
Ce secours ne nous sera gu?re utile, si, comme le croit M. de Valmont, vous partez incessamment pour la campagne.
en
This means will be of very little use, if, as Mr. de Valmont tells me, you are to set out immediately for the country:
eu
Baina orduan berak nahi gaitu zerbitzatu.
es
pero entonces ?l mismo se ofrece a servirnos.
fr
La femme chez qui vous allez est sa parente.
en
but in that case he will be our friend.
aurrekoa | 187 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus