Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina orduan berak nahi gaitu zerbitzatu.
es
pero entonces ?l mismo se ofrece a servirnos.
fr
La femme chez qui vous allez est sa parente.
en
but in that case he will be our friend.
eu
Zu zoazen etxeko emakumea ahaidea du.
es
La se?ora a cuya casa va usted, es parienta suya, y aprovechar? de esta circunstancia para ir all? cuando usted est?, de modo que pasar? por su mano nuestra correspondencia.
fr
Il profitera de ce pr?texte pour s'y rendre dans le m?me temps que vous; et ce sera par lui que passera notre correspondance mutuelle.
en
The lady, to whose house you are going, is his near relation. He will make use of this pretence to go there at the same time that you do; and we can carry on our correspondence through him.
eu
Estakuru hori baliatuko du zu helduko zaren tenore berean heltzeko; eta haren bitartez iraganen dira gure arteko gutunak oro.
es
Aun me asegura que, si usted se deja dirigir, nos procurar? los medios de vernos all? sin riesgo de comprometernos.
fr
Il assure m?me que, si vous voulez vous laisser conduire, il nous procurera les moyens de nous y voir sans risquer de vous compromettre en rien.
en
He even assures me, if you leave the management to him, he will provide us the means of seeing each other, without danger of a discovery.
eu
Erraten du orobat ezen, baldin gida zaitzan uzten badiozu, hark erdietsaraziko dizkigula elkar ikusteko bideak, zuk batere arriskurik izan dezazun gabe.
es
Ahora, mi querida Cecilia, si me ama, si se compadece de mi desgracia;
fr
A pr?sent, ma C?cile, si vous m'aimez, si vous plaignez mon malheur, si, comme je l'esp?re, vous partagez mes regrets, refuserez-vous votre confiance ? un homme qui sera notre ange tut?laire?
en
Now, my dear Cecilia, if you love me, if you compassionate my misfortunes, if, as I hope, you partake my sorrows, you will not refuse your confidence to a man who will be our guardian angel.
eu
Orain, C?cile nirea, baldin maite banauzu, baldin nire malura deitoratzen baduzu, baldin, uste osoan naizen bezala, nire dolua zeure egiten baduzu, zeure fidantzia ukatuko diozu geure aingeru begiralea dukegun gizonari?
es
si, como lo espero, siente el mismo pesar que yo, ?negar? usted su confianza a un hombre que ser? nuestro ?ngel tutelar?
fr
Sans lui, je serais r?duit au d?sespoir de ne pouvoir m?me adoucir les chagrins que je vous cause.
en
Were it not for his assistance, I should be reduced even to despair of being able to soften the distresses I have caused you:
eu
Hura gabe, etsipenean eroria nintzateke, sortu dizkizudan atsekabeak leundu ahal ez izateko heineraino.
es
Sin ?l me ver?a yo reducido a la desesperaci?n de no poder mitigar las penas que le ocasiono.
fr
 
en
I hope they will soon be at an end.
eu
Atsekabe horiek finituko dira, ziur naiz:
es
Espero que acabar?n;
fr
Ils finiront, je l'esp?re:
en
But, my dearest life, promise me not to give way to them;
eu
baina, adiskide amoltsua, hitz emaidazu ez dituzula atsekabe horiek sobera aintzat hartuko, ez dizutela berebat lur joaraziko.
es
pero, perm?tame decirle mi buena amiga que no se abandone a ellas, ni se deje por ellas abatir.
fr
mais, ma tendre amie, promettez-moi de ne pas trop vous y livrer, de ne point vous en laisser abattre.
en
neither suffer yourself to be too much dejected.
eu
Zure oinazean pentsatzea jasan ezin ahala dolugarria zait.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bizia emanen nuke zu zoriontsu izan zintezen!
es
La idea de que usted sufre me es insoportable.
fr
L'id?e de votre douleur m'est un tourment insupportable.
en
The idea of your grief is an insupportable torment to me.
eu
Ontsa dakizu.
es
Dar?a mi vida por hacerla feliz, bien lo sabe.
fr
Je donnerais ma vie pour vous rendre heureuse! Vous le savez bien.
en
I would cheerfully die to make you happy; you know it well.
eu
Aileza biziki maitatua izatearen segurantzak zure arima doi bat kontsola!
es
?Ojal? que la certidumbre de ser adorada pueda consolar algo los tormentos que padece el alma!
fr
Puisse la certitude d'?tre ador?e porter quelque consolation dans votre ?me!
en
May the certainty of being adored, bring some small consolation to your soul.
eu
Amodioak sofriarazten dizkizun gaitzak barkatzen dizkiozulako segurantzaren beharretan dut nik neurea.
es
La m?a necesita que usted le asegure que perdona al amor los males que le hace sufrir.
fr
La mienne a besoin que vous m'assuriez que vous pardonnez ? l'amour les maux qu'il vous fait souffrir.
en
Let me be assured you pardon the evils my love has made you suffer, for my consolation.
eu
Adio, C?cile nirea, adio, adiskide amoltsua.
es
Adi?s, mi Cecilia, adi?s, mi tierna amiga.
fr
Adieu, ma C?cile, adieu, ma tendre amie.
en
Adieu, my dear Cecilia!
eu
...tik, 17**ko irailaren 9an.
es
En..., a 7 de septiembre de 17...
fr
De ..., ce 9 septembre 17
en
Sept. 9, 17-.
eu
LXVI. GUTUNA
es
CARTA LXVI
fr
LETTRE LXVI
en
LETTER LXVI.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK MERTEUILEKO MARKESARI
es
EL VIZCONDE DE VALMONT A LA MARQUESA DE MERTEUIL
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A LA MARQUISE DE MERTEUIL
en
The VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL.
eu
Honekin batera doazkizun bi gutunak irakurririk, ikusiko duzu, adiskide eder horrek, ea ontsa bete dudan zure asmoa.
es
Usted ver?, mi bella amiga, leyendo las dos cartas adjuntas, si he sabido llenar bien sus ideas.
fr
Vous verrez, ma belle amie, en lisant les deux Lettres ci-jointes, si j'ai bien rempli votre projet.
en
When you have read the two enclosed letters, you will be able to judge, my charming friend, whether I have fulfilled your commission.
eu
Nahiz biak egungo data ezarria duten, biak dira atzo izkiriatuak, nire etxean, eta nire begien aurrean:
es
Aunque llevan la fecha de hoy, han sido escritas ayer en mi casa, y a mi vista.
fr
Quoique toutes deux soient dat?es d'aujourd'hui, elles ont ?t? ?crites hier, chez moi, et sous mes yeux:
en
Although they are both dated to-day, they were wrote yesterday, at my house, and under my inspection;
eu
neska ttipiari izkiriaturikoak guk nahi genuen guztia erraten du.
es
La que est? dirigida a la jovencita dice cuanto quer?amos.
fr
celle ? la petite fille dit tout ce que nous voulions.
en
that to the girl is every thing we could wish.
eu
Ez ninteke apaldua baizik egon zure so sakonaren aitzinean, baldin zure urratsen arrakastagatik jujatzen badut.
es
Es preciso prosternarse ante el profundo talento de usted, si hemos de juzgar de ?l por el acierto de sus planes.
fr
On ne peut que s'humilier devant la profondeur de vos vues, si on en juge par le succ?s de vos d?marches. Danceny est tout de feu;
en
I am humbled by the depth of your wisdom, if one may judge by the success of your proceedings. Danceny is all on fire;
eu
Danceny dena suhar da; eta hain segur lehen okasioan, ez diozu liskar gehiagorik egin beharko.
es
Danceny est? hecho un fuego, y seguramente a la primera ocasi?n no habr? nada que reprenderle.
fr
et s?rement ? la premi?re occasion, vous n'aurez plus de reproches ? lui faire.
en
and you may be certain, that at the first opportunity, you will have nothing to reproach him with.
eu
Baldin haren neskatxa eder maleziarik gabea manukor nahi bazaio izan, oro finitua dateke landara heldu eta berehala;
es
Si su bella inocente quiere mostrar docilidad, todo estar? acabado poco despu?s de su llegada a la casa de campo;
fr
Si sa belle ing?nue veut ?tre docile, tout sera termin? peu de temps apr?s son arriv?e ? la campagne; j'ai cent moyens tout pr?ts.
en
If his fair one will be but tractable, every thing will terminate as we wish in a little time after her arrival in the country.
eu
baditut ehun baliakizun prest.
es
tengo cien medios preparados.
fr
il ne lui manque plus que d'?tre Prince [Expression relative ? un passage d'un Po?me de M.
en
thanks to your care.
eu
Zure ardurei esker horra non zinez naizen Dancenyren adiskidea, Printze izatea baizik ez du eskas.
es
Gracias a su cuidado, soy ya muy decididamente el amigo de Danceny; no le falta m?s que ser pr?ncipe.
fr
de Voltaire].
en
I am now decidedly Danceny's friend.
eu
Oso gaztea da oraino Danceny hori!
es
Es muy joven a?n este pobre Danceny.
fr
Il est encore bien jeune, ce Danceny!
en
This same Danceny is yet very young.
eu
Sinesten ahal zenuke ezin izan dudala harengandik erdietsi eman diezaion amari amodioari uko egin diolako hitza;
es
?Creer? usted que no he podido obtener de ?l que prometa a la madre que renunciar? al amor de su hija?
fr
croiriez-vous que je n'ai jamais pu obtenir de lui qu'il prom?t ? la m?re de renoncer ? son amour;
en
Would you believe it? I have never yet been able to prevail on him to promise the mother to renounce his love;
eu
non eta hitz emateak trabarik bailukeen, hartua delarik hitza ez betetzeko deliberoa!
es
?Como si fuese tan dif?cil prometer cuando uno est? bien resuelto a no cumplir!
fr
comme s'il ?tait bien g?nant de promettre, quand on est d?cid? ? ne pas tenir!
en
as if there was any difficulty in promising, when one is determined not to keep one's word.
eu
Engainua litzateke, errepikatzen zidan etengabe:
es
Ser?a enga?ar, me dec?a a cada instante:
fr
Ce serait tromper, me r?p?tait-il sans cesse:
en
It would be deceitful, says he incessantly.
eu
herabekeria hori ez dea onbidetsua, batez ere neska nahirik seduzitu?
es
este escr?pulo me edifica sobre todo en un joven que quiere seducir a la hija.
fr
ce scrupule n'est-il pas ?difiant, surtout en voulant s?duire la fille?
en
Is not this a most edifying scruple, especially when he is about seducing the daughter?
eu
Horra gizonak!
es
He aqu? los hombres:
fr
Voil? bien les hommes!
en
all equally profligate in their projects:
eu
Guztiak oro gaiztaginak haien xedeetan, xede horiek ahuldadez obratu izanari deitzen diote prestutasuna.
es
siendo todos igualmente malvados, en los proyectos que forman, a la flaqueza que ponen en realizarlos dan el nombre de probidad.
fr
tous ?galement sc?l?rats dans leurs projets, ce qu'ils mettent de faiblesse dans l'ex?cution, ils l'appellent probit?.
en
if any weakness happens in the execution, they call it probity.
eu
Zuri dagokizu gure gazte horrek zilegi iruditurik bere gutunean egin dituen lerratze ttipiek Volanges andrea izu dezaten eragoztea;
es
A usted toca impedir que la se?ora de Volanges no se asuste con ciertas imprudencias que se le han escapado en su carta a nuestro joven;
fr
C'est votre affaire d'emp?cher que Madame de Volanges ne s'effarouche des petites ?chapp?es que notre jeune homme s'est permises dans sa Lettre;
en
It is now your business to hinder Madame de Volanges from being startled at what little indiscretions he may have let fall in his letter;
eu
libra gaitzazu komentutik;
es
no quiere, y pienso como ?l;
fr
D'abord il ne les rendra point, il ne le veut pas, et je suis de son avis;
en
for he will not give them up, and I am of opinion he ought not:
eu
entseia zaitez orobat neska ttipi horren gutunen galdea gibelaraztera.
es
en esto el amor y la raz?n marchan de acuerdo.
fr
ici l'amour et la raison sont d'accord.
en
here love and sound sense agree.
eu
Hasteko, ez dizkio bihurtuko, ez dizkio eman nahi, eta ni iritzi berekoa naiz;
es
Yo he le?do estas cartas;
fr
Je les ai lues ces Lettres, j'en ai d?vor? l'ennui.
en
I have read those letters;
eu
amodioa eta arrazoia ados dira hemen.
es
me he tragado este fastidio:
fr
 
en
 
eu
Irakurri ditut gutun horiek, irentsi dut gutunok sortzen duten asperra.
es
pueden sernos ?tiles;
fr
Elles peuvent devenir utiles.
en
I could hardly bear it;
eu
Baliagarriak gerta dakizkiguke.
es
me explico.
fr
 
en
 
eu
Horra zergatik.
es
A pesar de toda nuestra prudencia, pudiera la cosa dar un estallido.
fr
Je m'explique.
en
however, they may hereafter be useful.
eu
Afera honetan zuhur jokatuagatik, eskandalurik gerta liteke; eskandaluak ezteiak eragotz litzake, ez dea egia, eta Gercourtentzat ditugun xedeak oro ustel gertarazi?
es
?ste har?a fallar el casamiento, y destruir?a todos nuestros planes respecto a Gercourt. ?No es verdad?
fr
Malgr? la prudence que nous y mettrons, il peut arriver un ?clat; il ferait manquer le mariage, n'est-il pas vrai, et ?chouer tous nos projets Gercourt?
en
Notwithstanding all our discretion, something may blaze abroad, which might break off the marriage, and render abortive all our Gercourt schemes:
eu
Baina nola ni, bertzalde, amaz behar bainaiz mendekatu, neuretzat atxikitzen dut kasu horretan neska desohoratzea.
es
Pero, como por parte m?a tengo tambi?n que vengarme de la madre, me reservo en tal caso el deshonrar yo a su hija.
fr
Mais comme, pour mon compte, j'ai aussi ? me venger de la m?re, je me r?serve en ce cas de d?shonorer la fille.
en
but as I must be revenged of the mother, for my own satisfaction, in that case, I must reserve to myself the debauching of the daughter.
eu
Gutun sorta horretan ontsa hautatuz gero, eta argitara ez emanik parte bat baizik, iduri luke Volanges ttipiak eginak lituzkeela aitzin urratsak oro eta mutila begiz jo eta hari lasterka oldartua zaiola.
es
Escogiendo bien estas cartas y no presentando sino algunas, parecer?a que ella hab?a dado los primeros pasos, y se hab?a entregado abiertamente.
fr
En choisissant bien dans cette correspondance, et n'en produisant qu'une partie, la petite Volanges para?trait avoir fait toutes les premi?res d?marches, et s'?tre absolument jet?e ? la t?te.
en
In selecting those letters, and only producing a part, the little Volanges would appear to have made the first advances, and have absolutely given herself up:
eu
Gutun bakan batzuek ama ere jar lezakete arriskuan, eta haren omena barkaezinezko laxokeriaz bederen belztu.
es
Algunas otras podr?an comprometer a la madre, y la har?an a lo menos culpable de un descuido sin excusa.
fr
Quelques-unes des Lettres pourraient m?me compromettre la m?re, et l'entacheraient au moins d'une n?gligence impardonnable.
en
and some of the letters might even entangle the mother, or, at least, make her appear guilty of an unpardonable negligence.
eu
Badakit Danceny herabekeriez bete hori irauliko litzatekeela hasieran;
es
Danceny se opondr?a por lo pronto, bien lo veo;
fr
Je sens bien que le scrupuleux Danceny se r?volterait d'abord;
en
I readily conceive, that the scrupulous Danceny would at first be startled;
eu
baina zuzenean berari erasoko ziotenez, azkenik onartuko lukeela uste dut.
es
mas como se ver?a atacado personalmente, creo que al fin se le reducir?a.
fr
mais comme il serait personnellement attaqu?, je crois qu'on en viendrait ? bout.
en
but as he would be personally attacked, I believe he might be brought to.
eu
Mila eta bat jokatuko nuke zoria ez zaigula gisa horretan bertzeratuko;
es
Puede apostarse mil contra uno que no suceder? esto;
fr
Il y a mille ? parier contre un que la chance ne tournera pas ainsi;
en
It is a thousand to one, that it does not happen so;
eu
oro behar da ordea aldez aurretik ikusi.
es
pero es preciso preverlo todo.
fr
mais il faut tout pr?voir.
en
but we must provide against everything.
aurrekoa | 187 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus