Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
oro behar da ordea aldez aurretik ikusi.
es
pero es preciso preverlo todo.
fr
mais il faut tout pr?voir.
en
but we must provide against everything.
eu
Adio, adiskide ederra;
es
Adi?s, bella amiga;
fr
Adieu, ma belle amie;
en
Adieu, my lovely friend!
eu
oso atsegina zinateke bihar ***ko mariskalaren emaztearen etxera afaltzera jinen bazina;
es
ser?a usted muy amable si quisiese ir ma?ana a cenar a casa de la mariscala de***;
fr
vous seriez bien aimable de venir souper demain chez la Mar?chale de *;
en
I would be glad you could sup to-morrow at the Marechale de--;
eu
ez nion ukatzen ahal.
es
yo no he podido excusarme.
fr
je n'ai pas pu refuser.
en
I could not be off.
eu
Badakit ez dizudala kontseilatu beharrik landara joateko nire xedea ezkutuan gorde diezaiozun Volanges andreari;
es
Me imagino que no es preciso recomendar a usted el secreto con la se?ora de Volanges sobre mi intenci?n de ir al campo;
fr
J'imagine que je n'ai pas besoin de vous recommander le secret, vis-?-vis de Madame de Volanges, sur mon projet de Campagne;
en
I think it unnecessary to recommend secrecy with Madame Volanges, about my country jaunt:
eu
berehala hartuko bailuke hirian gelditzeko xedea:
es
 
fr
 
en
 
eu
landara heldu orduko, aldiz, ez da biharamunean itzuliko;
es
al instante decidir?a quedarse en la ciudad;
fr
elle aurait bient?t celui de rester ? la Ville:
en
she would soon take it into her head to remain in town;
eu
eta baldin ematen badizkigu soil-soilik zortzi egun, ni izanen naiz ororen erantzule.
es
en cambio, una vez llegada all?, no partir? al d?a siguiente, y si nos da solamente ocho d?as, yo respondo de todo.
fr
au lieu qu'une fois arriv?e, elle ne repartira pas le lendemain; et si elle nous donne seulement huit jours, je r?ponds de tout.
en
but when once arrived, she will not go back the next day; and if she only gives us eight days, I will answer for every thing.
eu
...tik, 17**ko irailaren 9an.
es
En?, a 7 de septiembre de 17?
fr
De ..., ce 9 septembre 17
en
Sept.. 9, 17-.
eu
LXVII. GUTUNA
es
CARTA LXVII
fr
LETTRE LXVII
en
LETTER LXVII.
eu
TOURVEL LEHENDAKARIAREN EMAZTEAK VALMONTEKO BIZKONDEARI
es
LA PRESIDENTA DE TOURVEL AL VIZCONDE DE VALMONT
fr
LA PRESIDENTE DE TOURVEL AU VICOMTE DE VALMONT
en
The Presidente DE TOURVEL to the VISCOUNT DE VALMONT.
eu
Ez nizun gehiago ihardetsi nahi, jauna, eta une honetan sentitzen ari naizen asaldua bera dut beharbada alabaina ihardetsi behar ez nizulako froga.
es
Muy se?or m?o: No quer?a responderle, y tal vez el embarazo que experimento es buena prueba de que no debiera hacerlo.
fr
Je ne voulais plus vous r?pondre, Monsieur, et peut-?tre l'embarras que j'?prouve en ce moment est-il lui-m?me une preuve qu'en effet je ne le devrais pas.
en
I was determined not to answer you any more, Sir, and, perhaps, the embarrassment I now experience, is the strongest proof that I ought not.
eu
Nolanahi ere ez dizut eman nahi nitaz deitoratzeko ezein arrazoirik;
es
Sin embargo, no quiero dejarle ning?n motivo de queja contra m?;
fr
Cependant je ne veux vous laisser aucun sujet de plainte contre moi;
en
Notwithstanding, I will leave you no cause of complaint against me;
eu
sinetsarazi nahi dizut egin nezakeen guztia egin dudala zugatik.
es
quiero m?s bien convencerle de que tengo hecho por usted cuanto era posible.
fr
je veux vous convaincre que j'ai fait pour vous tout ce que je pouvais faire.
en
and will convince you that I have done every thing I ought.
eu
Niri izkiriatzeko baimena eman nizula diozu?
es
Usted dice que le he permitido escribirme.
fr
Je vous ai permis de m'?crire, dites-vous?
en
I gave you leave to write to me, you say?
eu
Ados naiz;
es
Convengo.
fr
j'en conviens;
en
I admit it;
eu
baina baimen hori oroitarazten didazularik, uste duzu ahanzten dudala zein baldintzatan eman zitzaizun?
es
Pero, cuando me recuerda ese permiso, ?piensa que he olvidado con qu? condiciones lo di?
fr
mais quand vous me rappelez cette permission, croyez-vous que j'oublie ? quelles conditions elle vous fut donn?e?
en
but when you put me in mind of this permission, do you think I forget the conditions on which it was granted?
eu
Baldin iraun izan banu neure hitzari leial zuk zeureari leial iraun duzun bezain gutxi, hartuko ote zenuke nigandik erantzun bat bakarra ere?
es
Si las hubiese yo cumplido tan bien como usted las ha observado mal, d?game en verdad, ?hubiera recibido una sola respuesta m?a?
fr
Si j'y eusse ?t? aussi fid?le que vous l'avez ?t? peu, auriez-vous re?u une seule r?ponse de moi?
en
If I had adhered to them as strictly as you have disregarded them, you would not have received a single line from me;
eu
Hona haatik hirugarrena; eta zu gure arteko gutun harremana haustera ni behartzeko behar den guztia egiten ari zaren bitartean, nihaur ari naiz harreman horri eusteko bideez arduratzen.
es
Vea, sin embargo, la tercera, y, cuando usted hace todo lo que es preciso para obligarme a romper esta correspondencia, soy yo la que me ocupo de los medios de mantenerla.
fr
Voil? pourtant la troisi?me; et quand vous faites tout ce qu'il faut pour m'obliger ? rompre cette correspondance, c'est moi qui m'occupe des moyens de l'entretenir.
en
yet this is now the third, and whilst you are doing every thing you possibly can to oblige me to break off this correspondence, I am employed in the means of keeping it up.
eu
Bada bide bat, bakarra da ordea;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta baldin bide hori hartzeari uko egiten badiozu, aise frogatuko didazu orduan, zuk zernahi erran ere, arrunt apalesten duzula.
es
Uno hay, pero es el ?nico, y si usted reh?sa emplearle, ser?, por m?s que diga, probarme lo poco que le importa.
fr
Il en est un, mais c'est le seul; et si vous refusez de le prendre, ce sera, quoi que vous puissiez dire, me prouver assez combien peu vous y mettez de prix.
en
There is one, and it is the only one, which, if you refuse, will be sufficient proof, say what you will, how little you esteem it:
eu
Bazter utz ezazu bada aditu nahi ez dudan eta aditzen ahal ez dudan mintzaira hori;
es
Deje, pues, un lenguaje que no puedo ni quiero o?r;
fr
Quittez donc un langage que je ne puis ni ne veux entendre;
en
Give over, then, a language that I neither can nor will hear;
eu
egiozu uko laidotzen eta izutzen nauen sentimendu horri, zeinari, menturaz, gutxiago atxikia egon behar zenukeen, pentsaturik hura dela elkarrengandik aldentzen gaituen behaztopa.
es
renuncie a un sentimiento que me ofende y me alarma, y que tal vez deber?a agraciar menos a usted, al pensar que es obst?culo que nos separa.
fr
renoncez ? un sentiment qui m'offense et m'effraie, et auquel, peut-?tre, vous devriez ?tre moins attach? en songeant qu'il est l'obstacle qui nous s?pare.
en
renounce a passion that terrifies and offends me; and which, perhaps, you should be the less attached to, as it is the only obstacle that separates us.
eu
Sentimendu hori ote da bada ezagut dezakezun bakarra, eta amodioari erantsi behar ote diot halaber adiskidantza baztertu izanaren hutsegitea?
es
?Qu?, ser? este solo el sentimiento que ?nicamente puede usted cultivar, y el amor tendr? a mis ojos ese defecto m?s, el excluir la amistad?
fr
Ce sentiment est-il donc le seul que vous puissiez conna?tre, et l'amour aura-t-il ce tort de plus ? mes yeux, d'exclure l'amiti??
en
Is this passion, then, the only one that you are capable of? is it so powerful as to exclude friendship?
eu
Sentimendu amoltsuagoak opa izan dizkiozun presuna hori bera adiskidetzat ez hartzeko hutsegite hori ere egin ote duzu?
es
?Usted mismo tendr?a el de no querer por amiga aquella en quien hubiera deseado ver nacer otros sentimientos m?s tiernos?
fr
vous-m?me, auriez-vous celui de ne pas vouloir pour votre amie celle en qui vous avez d?sir? des sentiments plus tendres?
en
and could you possibly not wish to have her for a friend, whom you would wish to inspire with more tender sentiments?
eu
Ez dut hori sinetsi nahi:
es
No puedo creerlo;
fr
Je ne veux pas le croire:
en
I cannot believe it:
eu
ideia umiliagarri horrek irauliko ninduke, zugandik ninduke sekula betiko urrunaraziko.
es
esta idea humillante me indignar?a, y me alejar?a de usted para siempre.
fr
cette id?e humiliante me r?volterait, m'?loignerait de vous sans retour.
en
this humiliating idea would turn me against you for ever!
eu
Nire adiskidantza zuri eskainirik, jauna, ematen dizut neure baitan dudan guztia, balia dezakedan guztia.
es
Concedi?ndole mi amistad, le doy cuanto me pertenece, y lo ?nico de que puedo disponer.
fr
En vous offrant mon amiti?, Monsieur, je vous donne tout ce qui est ? moi, tout ce dont je puis disposer.
en
Thus offering you my friendship, Sir, I give you every thing that belongs to me;
eu
Zer gehiago desira dezakezu?
es
?Qu? m?s puede desear?
fr
Que pouvez-vous d?sirer davantage?
en
what can you wish for more?
eu
Sentimendu hain ezti, nire bihotzarentzat hain egoki horri men egiteko, ez dut zure baimena baizik igurikatzen;
es
Para entregarme a este sentimiento tan tierno, tan hecho para mi coraz?n, no espero sino su consentimiento y su palabra, que exijo, de que esta amistad bastar? para su felicidad.
fr
Pour me livrer ? ce sentiment si doux, si bien fait pour mon c?ur, je n'attends que votre aveu; et la parole que j'exige de vous, que cette amiti? suffira ? votre bonheur.
en
To this proposition, so pleasing to my mind, I shall expect your consent; as also, your word of honour, that this friendship will constitute your happiness.
eu
eta zugandik fermuki galdatzen dudan hitza halaber, erran nahi baita, zure zorionak nire adiskidantza askietsiko duela.
es
Olvidar? todo lo que se me ha podido decir, y fiar? a usted el cuidado de justificar con su conducta mi elecci?n.
fr
J'oublierai tout ce qu'on a pu me dire; je me reposerai sur vous du soin de justifier mon choix.
en
I shall forget every thing that has been related to me, and I will depend upon your care to justify my choice.
eu
Erran ahal izan didaten guztia dut ahantziko;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta nire hautua justifikatzeko ardura zure esku utziko.
es
Ya ve mi franqueza:
fr
Vous voyez ma franchise, elle doit vous prouver ma confiance;
en
You see how frankly I deal with you, which ought to be a proof of my confidence in you;
eu
Ikusten duzu egiaz mintzo natzaizula, eta fida natzaizula behar dizu horrek frogatu;
es
ella debe probarle mi confianza, y de usted s?lo depender? el aumentarla;
fr
il ne tiendra qu'? vous de l'augmenter encore:
en
it rests with you to increase it still more;
eu
fidantzia hori areagotzea soil-soilik zuri dagokizu: baina aldez aurretik har ezazu gaztigu:
es
 
fr
 
en
 
eu
amodiozko lehen eleak betiko suntsituko du nire fidantzia, eta berriz sortuko dizkit neure beldurrak oro;
es
pero le prevengo, que la primera palabra de amor que diga, la destruir? para siempre y me devolver? todos mis temores;
fr
mais je vous pr?viens que le premier mot d'amour la d?truit ? jamais, et me rend toutes mes craintes;
en
but I must inform you, that the first expression of love will for ever destroy it, and will bring back all my fears:
eu
oroz gain zuri buruz isiltasun eternala gordetzeko seinalea izanen da niretzat.
es
sobre todo, ser? para m? la se?a de un eterno silencio con usted.
fr
que surtout il deviendra pour moi le signal d'un silence ?ternel vis-?-vis de vous.
en
it will be the first signal of an eternal silence from me to you.
eu
Baldin, zuk diozun bezala, zeure hutsegiteak aintzat hartu badituzu, ez ote duzu nahiago emakume zintzo baten adiskidantzaren xede izatea, emakume errudun baten damuen kausa izatea baino?
es
Si como me dice, est? corregido de sus errores, ?no querr? ser m?s el objeto de la amistad de una mujer honrada, que el de los remordimientos de una mujer culpable?
fr
Si, comme vous le dites, vous ?tes revenu de vos erreurs , n'aimerez-vous pas mieux ?tre l'objet de l'amiti? d'une femme honn?te, que celui des remords d'une femme coupable?
en
If, as you say, you have abandoned your errors, would you not rather be the object of friendship of a virtuous woman, than that of the remorse of a guilty one?
eu
Adio, jauna;
es
Quede con Dios, se?or vizconde;
fr
Adieu, Monsieur;
en
Adieu, Sir!
eu
ulertuko duzu ezen horrela mintzatu ondoren ezin erran dizudala gehiagorik zuk ihardets diezadazun arte.
es
usted conoce que, despu?s de haberle hablado de este modo, nada puedo a?adir antes de haber recibido su respuesta.
fr
vous sentez qu'apr?s avoir parl? ainsi je ne puis plus rien dire que vous ne m'ayez r?pondu.
en
You may conceive that having said thus much, I can say nothing more that you have not already answered.
eu
...tik, 17**ko irailaren 9an.
es
En..., a 9 de septiembre de 17...
fr
De ..., ce 9 septembre 17
en
Sept. 9, 17-.
eu
LXVIII. GUTUNA
es
CARTA LXVIII
fr
LETTRE LXVIII
en
LETTER LXVIII.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK TOURVEL LEHENDAKARIAREN EMAZTEARI
es
EL VIZCONDE DE VALMONT A LA PRESIDENTA DE TOURVEL Muy se?ora m?a:
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A LA PRESIDENTE DE TOURVEL
en
VISCOUNT DE VALMONT to the Presidente DE TOURVEL.
eu
Nola ihardetsi, andrea, zure azken gutunari?
es
?C?mo he de poder responder a su ?ltima carta?
fr
Comment r?pondre, Madame, ? votre derni?re Lettre?
en
How is it possible, Madam, to answer your last letter;
eu
Nola ausartu egiaz mintzatzera, egiaz mintzatzeak zure aitzinean gal nazakeelarik?
es
?C?mo me atrever? a ser franco, cuando mi sinceridad puede perderme?
fr
Comment oser ?tre vrai, quand ma sinc?rit? peut me perdre aupr?s de vous?
en
how shall I dare speak truth, when my sincerity may ruin me with you?
eu
Ez dio axolarik, egiaz behar natzaizu mintzatu;
es
No importa;
fr
N'importe, il le faut;
en
Yet I must;
eu
hartuko dut kuraia.
es
es preciso, y tendr? valor para ello.
fr
Je me dis, je me r?p?te, qu'il vaut mieux vous m?riter que vous obtenir;
en
I often tell myself, I would rather deserve than obtain you;
eu
Neure buruari erraten diot, errepikatzen diot, gehiago balio duela zu merezitzeak, zu neretzeak baino; eta nahiz nik etengabe desiratuko dudan zoriona zuk beti ukatzen didazun, froga diezazudan bederen nire bihotza zorion hori merezitzeko gai dela.
es
Yo me digo y me repito, que vale m?s merecer a usted que lograrla, y aunque deba rehusarme siempre una dicha, que desear? sin cesar, es preciso probar, a lo menos, que mi coraz?n la merec?a.
fr
et dussiez-vous me refuser toujours un bonheur que je d?sirerai sans cesse, il faut vous prouver au moins que mon c?ur en est digne.
en
and were you for ever to refuse me a happiness I incessantly wish for, I will at least make you acknowledge, that my heart is worthy of it.
eu
Zer ondiko handia nik, zuk diozun bezala, neure hutsegiteak aintzat hartu izana.
es
?L?stima que, como usted dice, haya vuelto yo de mis errores!
fr
Quel dommage que, comme vous le dites, je sois revenu de mes erreurs !
en
What a pity it is, as you say, that I have abandoned my errors, with what transport should I not have read that letter which I tremble to answer to-day?
