Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer ondiko handia nik, zuk diozun bezala, neure hutsegiteak aintzat hartu izana.
es
?L?stima que, como usted dice, haya vuelto yo de mis errores!
fr
Quel dommage que, comme vous le dites, je sois revenu de mes erreurs !
en
What a pity it is, as you say, that I have abandoned my errors, with what transport should I not have read that letter which I tremble to answer to-day?
eu
Zer nolako bozkariozko gainezkaldiaz irakurriko nukeen egungo egunean ihardesteko beldurrez naukan gutun hori bera!
es
?Con qu? transportes de alegr?a hubiera le?do esa misma carta, a la que hoy contesto temblando!
fr
avec quels transports de joie j'aurais lu cette m?me Lettre ? laquelle je tremble de r?pondre aujourd'hui!
en
You deal frankly with me; you testify your confidence.
eu
Egiaz mintzo omen zara, fida omen zatzaizkit, zeure adiskidantza didazu azkenik eskaintzen:
es
Me habla con franqueza, me atestigua confianza, me ofrece, en fin, su amistad;
fr
Vous m'y parlez avec franchise , vous me t?moignez de la confiance , vous m'offrez enfin votre amiti? :
en
You even offer me your friendship:
eu
zenbat ontasun, andrea, eta ondikotz ezin haiez baliatu!
es
?cu?ntos bienes, se?ora, y cu?nto siento no poderlos aprovechar!
fr
que de biens, Madame, et quels regrets de ne pouvoir en profiter!
en
how bountiful are you, Madam, and how much I regret I cannot benefit by them.
eu
Zergatik ez naiz jada lehen nintzen berbera?
es
?Ah! ?por qu? no soy el mismo?
fr
Pourquoi ne suis-je plus le m?me?
en
Why am I no longer the same!
eu
Baldin huraxe berbera banintz alabaina; baldin ez banu zugana jaidura arrunt bat baizik, sedukzioaren eta plazerraren kumea den jaidura arin hori baizik, egun haatik amodioa deitzen zaiona, lehiatuko nintzateke erdiets nezakeen guztiaz probetxu hartzera. Baliabideetan zakar, garaipena ekarriko lidaketen heinean, zure egiatasuna adoretuko nuke zu igertzeko premiaz;
es
Si a?n lo fuera; si no tuviese por usted m?s que un vulgar deseo, hijo de la seducci?n y del placer que hoy se llama amor, me apresurar?a a sacar provecho de lo que pudiera obtener. Poco mirado de los medios, con tal me procurasen el ?xito, excitar?a la franqueza de usted para venderla;
fr
Si je l'?tais en effet; si je n'avais pour vous qu'un go?t ordinaire, que ce go?t l?ger, enfant de la s?duction et du plaisir, qu'aujourd'hui pourtant on nomme amour, je me h?terais de tirer avantage de tout ce que je pourrais obtenir.
en
For if I really was, if I had but a common passion for you, that slight desire, the child of seduction and pleasure, which is yet now called love, I would speedily take advantage of every thing I could obtain, without being much concerned about the delicacy of the measures, provided they ensured success.
eu
zure fidantzia desiratuko nuke, hura traditzeko xedez;
es
desear?a su confianza para traicionarla;
fr
Peu d?licat sur les moyens, pourvu qu'ils me procurassent le succ?s, j'encouragerais votre franchise par le besoin de vous deviner;
en
I would flatter your frankness, in order to dive into you;
eu
zure adiskidantza onartuko nuke, hura suntsitzeko esperantzaz... Andrea, irudi horrek izutzen zaitu?...
es
aceptar?a su amistad esperando descarriarla... ?Le asusta, se?ora, este cuadro?
fr
je d?sirerais votre confiance, dans le dessein de la trahir;
en
I would endeavour to gain your confidence, with an intention to betray it;
eu
Hots bada!
es
 
fr
j'accepterais votre amiti? dans l'espoir de l'?garer. Quoi! Madame, ce tableau vous effraie?
en
 
eu
Nire arabera egina litzateke haatik, baldin soil-soilik zure adiskide izatea onartzen dudala erranen banizu...
es
Ser?a, sin embargo, mi retrato, si aceptara el ser s?lo su amigo.
fr
h? bien! il serait pourtant trac? d'apr?s moi, si je vous disais que je consens ? n'?tre que votre ami. Qui, moi!
en
I would accept your friendship in the hope of leading you astray.-This picture, no doubt, alarms you, Madam;-but it would be the true portrait of myself, if I was to tell you that I consented to be your friend only. What!
eu
Nork, nik!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zure arimatik isuritako sentimendu bat bertze norbaitekin batera gozatzea onartu nik?
es
?Hab?a yo de consentir en partir con nadie un sentimiento suyo?
fr
je consentirais ? partager avec quelqu'un un sentiment ?man? de votre ?me?
en
Should I consent to share with another a sentiment proceeding from your soul?
eu
Nehoiz hori erraten baldin badizut, ez sinetsi gero.
es
Si tal dijese, no me crea m?s.
fr
Si jamais je vous le dis, ne me croyez plus.
en
If I should ever tell you so, do not believe me.
eu
Une horretatik bertatik zu tronparazten ariko nintzateke;
es
Desde entonces procurar?a enga?arla;
fr
De ce moment je chercherai ? vous tromper;
en
From that moment I would seek to deceive you;
eu
desiratzen ahal zintuzket oraino, baina hain segur ez zintuzket jadanik maitatuko.
es
podr?a a?n desearla, pero amarla, no.
fr
je pourrai vous d?sirer encore, mais ? coup s?r je ne vous aimerai plus.
en
I might still have desires, but I certainly would love you no longer.
eu
Ez hain zuzen egiatasun atsegina, fidantzia eztia, adiskidantza sentikorra balioesten ez ditudalako... Amodioa ordea! Amodio benazkoak, zuk sorrarazi didazunaren gisarakoak, biltzen dituelarik sentimendu horiek guztiak, ematen dielarik indar gehiago, ez lekike makurtzen, horiek bezala, konparazioei bide ematen dien, lehentasunak onartzen ere dituen lasaitasun horretara, arimaren hoztasun horretara.
es
Y no es que la amable franqueza, la dulce confianza y la sensible amistad hallen en m? desprecio... Pero el amor, el verdadero amor que usted me inspira, reuniendo todos esos sentimientos, d?ndoles mayor energ?a, no se presta como ellos a esa tranquilidad, esa frialdad del alma que permite comparaciones que sufre preferencias.
fr
Mais l'amour! l'amour v?ritable, et tel que vous l'inspirez, en r?unissant tous ces sentiments, en leur donnant plus d'?nergie, ne saurait se pr?ter, comme eux, ? cette tranquillit?, ? cette froideur de l'?me, qui permet des comparaisons, qui souffre m?me des pr?f?rences.
en
Not but your amiable frankness, your charming confidence, and your pleasing friendship, are immensely valuable to me;-but love, sincere love, such as you have inspired me with, reuniting all those sentiments, by giving them more energy, cannot, as they do, be satisfied with that tranquillity, that ease of mind, which will allow of comparisons, and even sometimes of preferences.
eu
Ez, andrea, ez nauzu adiskide izanen;
es
No, se?ora, no ser? su amigo;
fr
Non, Madame, je ne serai point votre ami; je vous aimerai de l'amour le plus tendre, et m?me le plus ardent, quoique le plus respectueux.
en
No, Madam, I will not be your friend, I will love you with the most ardent and tender affection, and yet the most respectful.
eu
maiteko zaitut amodiorik amoltsuenaz, bai suharrenaz ere, nahiz hargatik errespetuzkoenaz.
es
la amar? con el amor m?s tierno y m?s ardiente, aunque m?s respetuoso.
fr
Vous pourrez le d?sesp?rer, mais non l'an?antir.
en
You may deprive it of hope, but you cannot annihilate it.
eu
Amodio hori etsiaraz zenezake, ez duzu ordea suntsitzen ahalko.
es
Y usted podr? desesperarlo, pero nunca aniquilarlo.
fr
De quel droit pr?tendez-vous disposer d'un c?ur dont vous refusez l'hommage?
en
What right have you to pretend to dispose of a heart, whose homage you refuse?
eu
Zein eskubidez nahi duzu izan begirunezko eskaintzak ukatzen dizkiozun bihotz baten jabe?
es
?Con qu? derecho pretende disponer de un pecho de quien reh?sa el homenaje?
fr
Par quel raffinement de cruaut?, m'enviez-vous jusqu'au bonheur de vous aimer?
en
By what refinement of cruelty do you envy me the happiness of my love?
eu
Krudelkeria ezinago handiz, zergatik zaude zu maitatzeak sortzen didan zorionaren bekaitzez?
es
 
fr
 
en
 
eu
Zorion hori nirea da, zugandik bereiz dago; jakinen dut defendatzen.
es
?Con qu? crueldad refinada me quita hasta la dicha de amarla; que es m?a y que no le pertenece y que sabr? defender?
fr
Celui-l? est ? moi, il est ind?pendant de vous;
en
It belongs to me; and is independent of you;
eu
Baldin neure maluren sorburu badut, orobat dut haien sendabide.
es
Que si es fuente de mis males, tambi?n es el remedio.
fr
je saurai le d?fendre.
en
and I know how to preserve it.
eu
Ez, berriz ere diot, ez.
es
No, mil veces no.
fr
S'il est la source de mes maux, il en est aussi le rem?de.
en
If it is the source, it is also the remedy of my misfortunes.
eu
Seta zaitez zeure uko krudeletan;
es
Persista en sus crueles negativas;
fr
Non, encore une fois, non. Persistez dans vos refus cruels;
en
Once more no, persist in your cruel resolutions;
eu
baina utz iezadazu neure amodioa.
es
pero d?jeme mi amor.
fr
mais laissez-moi mon amour.
en
but leave me love.
eu
Plazer duzu ni malurtzen!
es
 
fr
Vous vous plaisez ? me rendre malheureux!
en
 
eu
Hots bada! Hala biz;
es
Usted se complace en hacerme desdichado, sea;
fr
eh bien! soit;
en
You enjoy the pleasure of my misery;
eu
entseia zaitez nire kuraia akitzera, bai baitakiket bederen nire asturua erabakitzera zu nola behartu;
es
procure vencer mi valor.
fr
essayez de lasser mon courage, je saurai vous forcer au moins ? d?cider de mon sort;
en
be it so, endeavour to tire out my perseverance, I shall at least know how to oblige you to decide my fate;
eu
eta menturaz, egunen batean, zuzen eta bidezkoago izanen zara nirekin.
es
Podr?, al menos, forzarla a decidir de mi suerte y tal vez, un d?a me haga m?s justicia.
fr
et peut-?tre, quelque jour, vous me rendrez plus de justice.
en
and you may, perhaps, one day do me justice.
eu
Ez uste igurikitzen dudanik zu noizbait sentikor bihurtzea: baina nire nahira erori gabe, nire iritzira bildua izanen zara azkenik, erranen duzu zeure baitan:
es
No que espere nunca volverla sensible; pero, sin persuadirse, quedar? convencida y se dir?:
fr
Ce n'est pas que j'esp?re vous rendre jamais sensible: mais sans ?tre persuad?e, vous serez convaincue, vous vous direz:
en
Not that I ever hope to make you sensible of my pain, but you shall be convinced, though not persuaded;
eu
gaizki jujatu nuen.
es
lo hab?a juzgado mal.
fr
Je l'avais mal jug?.
en
and you shall say I have judged him too severely.
eu
Hobeki erran, zeure buruarekin zara bidegabe.
es
Mejor dir?a que a usted misma es a quien hace injusticias usted.
fr
Disons mieux, c'est ? vous que vous faites injustice.
en
But you are unjust to yourself:
eu
Zu ezagutu eta ez maitatzea, zu maitatzea eta jarraikia ez izatea, bi-biak dira berebat ezinezko gauzak;
es
Conocerla sin amarla, amarla sin ser constante, son dos igualmente imposibles:
fr
Vous conna?tre sans vous aimer, vous aimer sans ?tre constant, sont tous deux ?galement impossibles;
en
to see you without loving you, to love you without being constant, are both equally impossible;
eu
eta apaingarri jarria duzun xalotasuna gorabehera, errazagoa bide zaizu kexatzea, sorrarazten dituzun sentimenduei mira egitea baino.
es
y a pesar de la modestia que la adorna, debe ser a usted m?s f?cil quejarse que asombrarse de los sentimientos que despierta.
fr
et malgr? la modestie qui vous pare, il doit vous ?tre plus facile de vous plaindre, que de vous ?tonner de sentiments que vous faites na?tre.
en
and, notwithstanding the modesty that adorns you, it must be easier for you to lament, than be astonished at the sentiments you gave birth to.
eu
Nitaz den bezanbatean, zu ederretsi izana baitut merezimendu bakarra, ez dut merezimendu hori galdu nahi;
es
Mi s?lo m?rito es haberla apreciado y no quiero perderlo;
fr
Pour moi, dont le seul m?rite est d'avoir su vous appr?cier, je ne veux pas le perdre;
en
But as for me, whose only merit is to have discovered their value, I will not lose it;
eu
eta jukutriazko zure eskaintzei men egitetik urrun, zure oinetan berriz dagit zu beti maitatzeko zina.
es
y lejos de consentir con sus insidiosas ofertas, renuevo a los pies de usted el juramento de amarla siempre.
fr
et loin de consentir ? vos offres insidieuses, je renouvelle ? vos pieds le serment de vous aimer toujours.
en
and far from agreeing to your insidious offers, I again renew, at your feet, the oaths I have made to love you eternally.
eu
...tik, 17**ko irailaren 10ean.
es
En..., a 10 de septiembre de 17...
fr
De ..., ce 10 septembre 17
en
Sept. 10, 17-.
eu
LXIX. GUTUNA
es
CARTA LXIX
fr
LETTRE LXIX
en
LETTER LXIX.
eu
C?CILE VOLANGESEK DANCENY ZALDUNARI
es
CECILIA VOLANGES AL CABALLERO DANCENY
fr
CECILE VOLANGES AU CHEVALIER DANCENY
en
CECILIA VOLANGES to the CHEVALIER DANCENY.
eu
(Lapitzez izkiriaturiko txartela, eta Dancenyk berriz kopiatua.)
es
(Billete escrito con l?piz, y recopiado por Danceny.)
fr
(BILLET ECRIT AU CRAYON, ET RECOPIE PAR DANCENY.)
en
(Wrote with a pencil, and re-copied by Danceny.)
eu
Zertan ari naizen galdegiten didazu;
es
Me pregunta que hago:
fr
Vous me demandez ce que je fais;
en
You desire to know how I spend my time?
eu
maite zaitut, eta negar dagit.
es
le amo, y lloro.
fr
je vous aime, et je pleure.
en
I love you, and am always crying.
eu
Amak ez dit hitz egiten;
es
Mi madre no me habla;
fr
Ma m?re ne me parle plus;
en
My mother speaks to me no longer;
eu
papera, lumak eta tinta edeki dizkit;
es
me ha quitado papel, plumas y tintero;
fr
elle m'a ?t? papier, plumes et encre;
en
she has taken away my paper, pens, and ink;
eu
lapitz batez ari naiz baliatzen, beharrik gordea nuen, eta zeure gutunaren puska baten gainean izkiriatzen dizut.
es
le escribo con un l?piz, que por suerte me ha quedado y en un pedazo de la carta de usted.
fr
je me sers d'un crayon, qui par bonheur m'est rest?, et je vous ?cris sur un morceau de votre Lettre.
en
I now make use of a pencil, which I fortunately had in my pocket, and I write this on the back of your letter.
eu
Egin duzun guztia zinez behar dut onetsi;
es
?C?mo no aprobar cuanto hace y dispone para recibir noticias m?as y darme las suyas?
fr
je vous aime trop pour ne pas prendre tous les moyens d'avoir de vos nouvelles et de vous donner des miennes.
en
I love you too well, not to use every means to hear from you, and give you some account of myself.
eu
sobera maite zaitut zeure berri izateko eta neure berri zuri emateko bide guztiak ez baliatzeko.
es
?Le quiero tanto!
fr
Je n'aimais pas M.
en
I did not use to love Mr.
eu
Ez nuen Valmont jauna maite, eta ez nuen uste hain adiskide mina zenuenik;
es
El se?or de Valmont no me gustaba y no lo cre?a tan amigo suyo.
fr
de Valmont, et je ne le croyais pas tant votre ami;
en
de Valmont; I did not think him to be so much your friend;
aurrekoa | 187 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus