Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Ez nuen Valmont jauna maite, eta ez nuen uste hain adiskide mina zenuenik;
es
El se?or de Valmont no me gustaba y no lo cre?a tan amigo suyo.
fr
de Valmont, et je ne le croyais pas tant votre ami;
en
de Valmont; I did not think him to be so much your friend;
eu
saiatuko naiz jaun horrekiko harremanera ohitzen, eta maiteko dut zu zaitudala kausa.
es
Tratar? de acostumbrarme a ?l y lo amar? por usted.
fr
je t?cherai de m'accoutumer ? lui, et je l'aimerai ? cause de vous.
en
I will endeavour to accustom myself to him, and I will love him on your account.
eu
Ez dakit nork traditu gaituen;
es
No s? qui?n nos ha vendido;
fr
Je ne sais pas qui est-ce qui nous a trahis;
en
I cannot tell who betrayed us;
eu
nire gelazaina edo nire kofesora baizik ezin daitezke izan.
es
s?lo puede ser mi doncella o mi confesor.
fr
ce ne peut ?tre que ma Femme de chambre ou mon Confesseur.
en
it must be either my waiting-maid or my confessor.
eu
Arras dohakabea naiz:
es
?Qu? desgraciada soy!
fr
Je suis bien malheureuse:
en
I am very unhappy:
eu
bihar landaldera partituko gara; ez dakit zenbat denboraz.
es
Partimos al campo ma?ana; ignoro por cu?nto tiempo.
fr
nous partons demain pour la campagne; j'ignore pour combien de temps.
en
to-morrow we set out for the country, and I do not know for how long a time.
eu
Jainko Jauna! Zu gehiago ez ikustea!
es
?Dios m?o, no ver a usted!
fr
Mon Dieu! ne plus vous voir!
en
Good God, not to see you any more!
eu
Ez dut leku gehiagorik.
es
Adi?s, procure leerme.
fr
Je n'ai plus de place.
en
I have no more room, adieu!
eu
Adio; entseia zaitez txartel hau irakurtzera.
es
Estas palabras, trazadas con l?piz, se borrar?n tal vez;
fr
Adieu; t?chez de me lire.
en
Those letters, wrote with a pencil, will, perhaps, rub out;
eu
Lapitzez izkiriaturiko ele hauek desagertuko dira agian, ez ordea sekula nire bihotzean finkatu diren sentimenduak.
es
pero nunca los sentimientos grabados en mi coraz?n.
fr
Ces mots trac?s au crayons effaceront peut-?tre, mais jamais les sentiments grav?s dans mon c?ur.
en
but the sentiments engraved on my heart never will.
eu
...tik, 17**ko irailaren 10ean.
es
En..., a 10 de septiembre de 17...
fr
De ..., ce 10 septembre 17
en
Sept.. 10, 17-.
eu
LXX. GUTUNA
es
CARTA LXX
fr
LETTRE LXX
en
LETTER LXX.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK MERTEUILEKO MARKESARI
es
EL VIZCONDE DE VALMONT A LA MARQUESA DE MERTEUIL
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A LA MARQUISE DE MERTEUIL
en
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL.
eu
Garrantzi handiko gaztigu bat dut zuri egiteko, adiskide mina.
es
Tengo que darle un importante aviso, mi amiga querida.
fr
J'ai un avis important ? vous donner, ma ch?re amie.
en
My dear friend, I have a most important piece of news for you:
eu
Atzo, dakikezun bezala, ***ko mariskalaren emaztearen etxean afaldu nuen, zu izan zintugun elepide, eta karia horretara mintzatu nintzen, ez zugan dudan uste on guztiaz, zutaz uste ez dudan guztiaz baizik. Oro bide ziren nire iritzi berekoak, eta solasa apaldua zelarik, hurkoarentzat ele onik baizik ez denean beti gertatzen den bezala, horra non zutitu den kontra egile bat:
es
Cuando ayer, como usted sabe, en casa de la mariscala de *** se habl? de usted, y yo dije no todo lo bien que pienso, sino lo que no pienso, todo el mundo parec?a de mi opini?n y la conversaci?n languidec?a como siempre que se habla bien del pr?jimo, cuando sali? un contradictor:
fr
Je soupai hier, comme vous savez, chez la Mar?chale de *, on y parla de vous, et j'en dis, non pas tout le bien que j'en pense, mais tout celui que je n'en pense pas.
en
last night I supped, as you know, at the Marechale de--, where you were spoke of;
eu
Pr?van zen.
es
Prevan.
fr
Tout le monde paraissait ?tre de mon avis, et la conversation languissait, comme il arrive toujours, quand on ne dit que du bien de son prochain, lorsqu'il s'?leva un contradicteur: c'?tait Pr?van.
en
I said not all the good that I think, but all that I did not think of you.
eu
"Jainkoak ez dezala nahi", erran zuen zutiturik, "Merteuil andrearen zintzotasunaz egin dezadan dudarik!
es
"No permita Dios, dijo, que yo dude de la honestidad de la se?ora de Merteuil.
fr
" A Dieu ne plaise, dit-il en se levant, que je doute de la sagesse de Madame de Merteuil!
en
when at length Prevan spoke, "God forbid," said he, rising up, "that I should have the least doubt of the virtue of Madame de Merteuil;
eu
Baina zilegi izan bekit uste izatea ezen zintzotasun hori areago zor diola haren arinkeriari haren oinarrizko arauei baino.
es
Pero osar?a creer que la debe m?s a su ligereza que a sus principios;
fr
mais j'oserais croire qu'elle la doit plus ? sa l?g?ret? qu'? ses principes.
en
but I dare say, that she owes it more to levity than principle.
eu
Zailagoa da beharbada hari segitzea, hari laket izatea baino;
es
es tal vez m?s dif?cil seguirla que agradarla;
fr
Il est peut-?tre plus difficile de la suivre que de lui plaire;
en
It is, perhaps, easier to please her, than follow her;
eu
eta nola, emakume baten atzetik joaki, bidean beti kausitzen baita bertze emakumerik, nola, finean, bertze emakume horiek balio baitezakete lehena bezainbat edo are gehiago;
es
y como corriendo tras una suelen encontrarse otras mujeres, que valen tanto o m?s, los unos se han distra?do y los otros parado de cansancio.
fr
et comme on ne manque gu?re, en courant apr?s une femme, d'en rencontrer d'autres sur son chemin, comme, ? tout prendre, ces autres-l? peuvent valoir autant et plus qu'elle;
en
and as one seldom fails in running after a woman, to meet others in one's way, those may be as much, if not more, valuable than she;
eu
batzuek jartzen dute arreta jaidura berri batean; bertzeak akiduraz baratzen dira;
es
 
fr
 
en
some are dissipated by a new taste, others stop through lassitude;
eu
eta hura da menturaz Pariseko emakumeen artean bere burua gutxien defendatu behar izan duena.
es
Y es quiz?s la mujer de Par?s que menos ha tenido que defenderse.
fr
les uns sont distraits par un go?t nouveau, les autres s'arr?tent de lassitude; et c'est peut-?tre la femme de Paris qui a eu le moins ? se d?fendre.
en
and she is, perhaps, one of the women who has had the least opportunity of making a resistance, of any of Paris;
eu
Nik, aldiz," erran zuen gero (emakume batzuen irribarreek akuilaturik), "ez nuke Merteuil andrearen bertutean sinetsiko, harik eta hura gorteatzen sei zaldi leherraraziko ez nituzkeen arte."
es
En cuanto a m?, a?adi? animado por la sonrisa de algunas damas, no creer? en la virtud de la marquesa de Merteuil, antes de haber reventado seis caballos en hacerle la corte."
fr
Pour moi, ajouta-t-il (encourag? par le sourire de quelques femmes), je ne croirai ? la vertu de Madame de Merteuil, qu'apr?s avoir crev? six chevaux ? lui faire ma cour. "
en
for my part," said he, (encouraged by the smiles of some of the women), "I will not credit Madame de Merteuil's virtue, until I have killed six horses in her service."
eu
Trufa gaizto hark arrakasta izan zuen, gaitzerranerako joera duten guztiak bezala; eta eragin zuen irri-algara bitartean, Pr?van berriz eseri zen, eta afaldar guztien solasa aldatu egin zen.
es
El mal chiste hizo fortuna como todos los que encierran maledicencia, y, entre las risas que excit?, Prevan tom? su sitio y cambi? la conversaci?n general.
fr
Cette mauvaise plaisanterie r?ussit, comme toutes celles qui tiennent ? la m?disance; et pendant le rire qu'elle excitait, Pr?van reprit sa place, et la conversation g?n?rale changea. Mais les deux Comtesses de P.
en
This scurvy jest succeeded, as all those do that are replete with scandal; and whilst the laugh went round, Prevan seated himself, and the conversation became general;
eu
Baina B***ko bi kondesak, gure sinesgogor hura ondoan baitzuten, harekin batera lotu zitzaizkion beren solas partikularrari, beharrik solas hura entzuteko helmenean nintzen.
es
Pero las dos condesas de B***, con quienes estaba nuestro incr?dulo, continuaron con ?l el asunto de modo que felizmente yo lo o?a todo.
fr
, aupr?s de qui ?tait notre incr?dule, en firent avec lui leur conversation particuli?re, qu'heureusement je me trouvais ? port?e d'entendre.
en
but the two Countesses de B--, near whom the incredulous Prevan seated himself, began a particular conversation which I overheard.
eu
Zu sentikor bilakatzeko erronka onartua izan da; oro kontatzeko hitza emana izan da; eta abentura hartan eman ziren hitz guztien artean, hura izanen da segurki zorrozkien atxikia.
es
El desaf?o de hacer a usted sensible, qued? aceptado, dada la palabra de contarlo todo y de todas las empe?adas en esta aventura, sin duda ser?a ?sta la cumplida m?s religiosamente.
fr
Le d?fi de vous rendre sensible a ?t? accept?; la parole de tout dire a ?t? donn?e; et de toutes celles qui se donneraient dans cette aventure, ce serait s?rement la plus religieusement gard?e.
en
The challenge that was given to bring you to compliance was accepted; and the promise of telling all was exchanged; of all those which passed in this conversation, that will be the most religiously observed: but now you have timely notice;
eu
Gaztigaturik zaude beraz, eta ezagutzen duzu erran zaharra.
es
Pero prevenida usted, ya sabe el proverbio.
fr
Mais vous voil? bien avertie, et vous savez le proverbe.
en
and you know the the old proverb.
eu
Erran gabe doa ezen Pr?van hori, nahiz zuhaurk ez duzun ezagutzen, biziki atsegina dela, eta are antzatsuagoa.
es
Qu?dame por decirle que este Prevan, a quien no conoce usted, es infinitamente amable y a?n m?s diestro.
fr
Il me reste ? vous dire que ce Pr?van, que vous ne connaissez pas, est infiniment aimable, et encore plus adroit.
en
I have only to tell you, moreover, that this Prevan, who you do not know, is amazingly amiable, and still more subtle.
eu
Ezen baldin noizbait kontrakorik erraten entzun badidazu, da soilik laket ez zaidalako, haren arrakastak zapuzten plazer hartzen dudalako eta badakidalako zer nolako indarra duen nire iritziak gure hogeita hamar bat emakume moda-modakoenen artean.
es
Que si a veces se me oy? decir lo contrario, es porque no lo quiero bien y gusto de contrariar sus ?xitos, y no ignoro qu? peso tiene mi sufragio en una treintena de nuestras mujeres de moda.
fr
Que si quelquefois vous m'avez entendu dire le contraire, c'est seulement que je ne l'aime pas, que je me plais ? contrarier ses succ?s et que je n'ignore pas de quel poids est mon suffrage aupr?s d'une trentaine de nos femmes les plus ? la mode.
en
If you have sometimes heard me say the contrary, it is only because I don't like him, and that I delight in contradicting his successes; for I am not ignorant how my opinion weighs with some thirty of our women ?-la-mode.
eu
Alabaina, denbora luzean eragotzi izan diot, bide horrez, guk teatro handia deitzen diogun horretan agertzea; eta miragarrizko egintzak egiten zituen, omen handirik izan gabe.
es
As? he conseguido largo tiempo impedirle que apareciera en lo que llamamos gran teatro y haciendo verdaderos prodigios, se conservaba en la obscuridad.
fr
En effet, je l'ai emp?ch? longtemps, par ce moyen, de para?tre sur ce que nous appelons le grand th??tre; et il faisait des prodiges, sans en avoir plus de r?putation.
en
And really I have, for a long time, prevented him by this means, of making a figure in what is called the grand theatre. He worked prodigies without advancing his reputation.
eu
Baina haren abentura hirukoitzaren eskandaluak, begiak harengan ezarri baititu, eman dio ordu arte eskas zitzaion fidantzia, eta bihurtu du zinez gizon beldurgarri.
es
Pero el brillo de su triple aventura, atrajo sobre ?l las miradas, le dio la confianza que le faltaba y lo ha hecho, en verdad, temible.
fr
Mais l'?clat de sa triple aventure, en fixant les yeux sur lui, lui a donn? cette confiance qui lui manquait jusque-l?, et l'a rendu vraiment redoutable.
en
But the eclat of his triple adventure, by fixing every one's eyes on him, has given him a certain air of confidence that he, until then, wanted, and has made him truly formidable.
eu
Azken finean hura da menturaz egungo egunean nire bidean kausitu beldur nintzatekeen gizon bakarra;
es
Es, en fin, hoy, el ?nico hombre que temer?a encontrar en mi camino.
fr
C'est enfin aujourd'hui le seul homme, peut-?tre, que je craindrais de rencontrer sur mon chemin;
en
He is, perhaps, at this time, the only man I dread meeting in my way;
eu
eta zure interesa gorabehera, zinez eginen didazu zerbitzu, hura bidenabar irrigarri utzirik.
es
Y, aparte el inter?s de usted, me har? un gran servicio proporcion?ndole, de camino, alg?n rid?culo.
fr
et votre int?r?t ? part, vous me rendrez un vrai service de lui donner quelque ridicule chemin faisant.
en
and, your interests apart, you will do me the greatest service in making him ridiculous.
eu
Esku onetan uzten dut; itzultzen naizenean, gizon lur joa izanen ahal da!
es
Lo dejo en buenas manos y espero que, a mi vuelta, ser? hombre al agua.
fr
Je le laisse en bonnes mains; et j'ai l'espoir qu'? mon retour, ce sera un homme noy?.
en
I leave him in good hands; and I hope at my return he will be a lost man.
eu
Hitz ematen dizut, ordainetan, zure ikaslearen abentura xede onera eramatea, eta harez arduratzea nire ahalketi eder horrez bezainbat.
es
Le prometo en pago, llevar a feliz t?rmino la aventura de su pupila y ocuparme de ella tanto como de mi bella mojigata.
fr
Je vous promets, en revanche, de mener ? bien l'aventure de votre pupille, et de m'occuper d'elle autant que de ma belle Prude.
en
In recompence, I promise you to bring the adventure of your pupil to a good issue, and to employ my time as much for her as my lovely prude.
eu
Honek errendatzeko asmo bat dit berriki igorri.
es
?sta acaba de enviarme un proyecto de capitulaci?n.
fr
Celle-ci vient de m'envoyer un projet de capitulation.
en
She has just now sent me a plan of capitulation.
eu
Haren gutun osoak tronparazia izateko desira iragartzen du.
es
Toda su carta declara el deseo de ser enga?ada.
fr
Toute sa Lettre annonce le d?sir d'?tre tromp?e.
en
Her whole letter announces a wish to be deceived.
eu
Ezin eskain bide erosoagorik eta halaber erabiliagorik.
es
Imposible ofrecer un medio m?s c?modo ni m?s gastado.
fr
Il est impossible d'en offrir un moyen plus commode et aussi plus us?.
en
It is impossible to offer any means more commodious, or more stale.
eu
Bere adiskidea izan nadin nahi du.
es
Quiere que sea su amigo.
fr
Elle veut que je sois son ami .
en
She will have me to be her friend.
eu
Baina nik, baliakizun berri eta zailak baitzaizkit laket, ez dut emakume hori bere betebeharretarik halatan kitorik salbuetsia uzteko asmorik; eta hain segur ez nukeen harengatik horrenbertze neke hartuko, sedukzio arrunt batez bukatu behar izateko.
es
Pero yo, que gusto de los procedimientos nuevos y dif?ciles, no quiero liquidar tan barato, y no me hubiese tomado tanto trabajo para acabar en una seducci?n vulgar.
fr
Mais moi, qui aime les m?thodes nouvelles et difficiles, je ne pr?tends pas l'en tenir quitte ? si bon march?; et assur?ment je n'aurai pas pris tant de peine aupr?s d'elle, pour terminer par une s?duction ordinaire.
en
But I, who am fond of new and difficult methods, will not let her off so easily; for certainly I have not taken so much pains about her, to terminate by the ordinary methods of seduction.
eu
Nire asmoa da, aitzitik, eginen didan sakrifizio bakoitzaren balioa eta hedadura emakume horri sentiaraztea, gogotik sentiaraztea ere;
es
Mi proyecto, al contrario, es que sienta ella bien el valor y la extensi?n de cada sacrificio que me haga;
fr
Mon projet, au contraire, est qu'elle sente, qu'elle sente bien la valeur et l'?tendue de chacun des sacrifices qu'elle me fera;
en
On the contrary, my design is, that she should feel the value, and the extent, of every one of the sacrifices she shall make;
eu
ez gidatzea halaber kontzientziaren ausikiak ezin atzetik jarraik dakizkion bezain azkar; agonia geldi batez eginaraztea haren bertuteaz fin gaitz;
es
 
fr
de ne pas la conduire si vite que le remords ne puisse la suivre; de faire expirer sa vertu dans une lente agonie;
en
not to lead her on so fast, but that remorse may follow every step; to make her virtue expire in a slow agony;
eu
andre hori etengabe finkatzea ikuskari hondagarri horretan; eta ez ematea nihaur bere besoetan izateko zoriona, harik eta desira sekula gehiago ez disimulatzera beharturik dudan arte.
es
no conducirla tan de prisa que no pueda seguirla el remordimiento y no concederle la dicha de tenerme en sus brazos hasta haberle obligado a no disimular el deseo.
fr
de la fixer sans cesse sur ce d?solant spectacle; et de ne lui accorder le bonheur de m'avoir dans ses bras, qu'apr?s l'avoir forc?e ? n'en plus dissimuler le d?sir.
en
to fix her attention incessantly on that mortifying spectacle, and not to grant her the happiness of having me in her arms, till I have forced her to no longer dissemble her desire:
eu
Izan ere, deus gutxi balio dut, ez badut galdatua izatea merezi.
es
Poco valgo, si no valgo la pena de ser solicitado.
fr
Au fait, je vaux bien peu, si je ne vaux pas la peine d'?tre demand?.
en
for I am worth little indeed, if I am not worth the trouble of asking.
eu
Gutxiago mendeka ninteke maiteminetan dela aitortzeaz ahalke gorritzen bide den emakume handios batez?
es
Ni puedo vengarme menos de una altiva mujer que parece sonrojarse de confesar que adora.
fr
Et puis-je me venger moins d'une femme hautaine, qui semble rougir d'avouer qu'elle adore?
en
Then I shall be revenged of a haughty woman, who seems to blush to own she adores.
eu
Uko egin diot beraz adiskidantza balios horri, eta neure maitale izateari atxiki natzaio.
es
He, pues, rehusado la preciosa amistad y aten?dome a mi t?tulo de amante.
fr
J'ai donc refus? la pr?cieuse amiti?, et m'en suis tenu ? mon titre d'Amant.
en
I have then refused this precious friendship, and hold to my title of lover.
eu
Ez bainago jakin gabe hastean hitzezko eztabaida soil bat baizik ez dirudien maitale izate hori oso inportantea dela haatik niretzat, ardura handiz izkiriatu dut neure gutuna, eta saiatu naiz orobat soilik sentimenduak irudika dezakeen desordenu hori han-hemenka barreiatzen.
es
Y como no se me oculta que el tal t?tulo que parece al principio una disputa de palabras, es de importancia real el obtenerlo, he puesto gran cuidado en mi carta llen?ndola de ese desorden que pinta s?lo el sentimiento.
fr
Comme je ne me dissimule point que ce titre, qui ne para?t d'abord qu'une dispute de mots, est pourtant d'une importance r?elle ? obtenir, j'ai mis beaucoup de soin ? ma Lettre, et j'ai t?ch? d'y r?pandre ce d?sordre, qui peut seul peindre le sentiment. J'ai enfin d?raisonn? le plus qu'il m'a ?t? possible:
en
As I am not ignorant that this title, which at first appears but trifling, is, notwithstanding, of real importance to be obtained, I took peculiar care of my style, and endeavoured to scatter through my letter that kind of disorder which only can display sentiment, and talked as much nonsense as possible;
eu
Neure mintzoa dut azkenik ahalik eta gehiena zentzugabetu: zeren zentzugabekeriarik gabe, ez baita amoltsutasunik;
es
He desvariado, en fin, lo m?s posible, porque sin desvar?o no hay ternura, y creo que por esto las mujeres nos son superiores en las cartas de amor.
fr
car sans d?raisonnement, point de tendresse; et c'est, je crois, par cette raison que les femmes nous sont si sup?rieures dans les Lettres d'Amour.
en
for, without that, there is no tenderness: that, I believe, is the reason that women excel us so much in love letters.
eu
eta arrazoi horregatik beragatik zaizkigu, nire ustez, amodiozko gutunetan emakumeak arrunt gailentzen.
es
 
fr
 
en
 
