Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
eta arrazoi horregatik beragatik zaizkigu, nire ustez, amodiozko gutunetan emakumeak arrunt gailentzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Balaku batez bukatu dut neurea, nire gogoeta sakonen segida baita hori ere.
es
He terminado la m?a con una adulaci?n, lo que es a?n consecuencia de largas observaciones.
fr
J'ai fini la mienne par une cajolerie, et c'est encore une suite de mes profondes observations.
en
I finished mine by a soothing sentence; that is another consequence of my profound observations.
eu
Emakume baten bihotza aldi batez ekinean ari izan ondoren, atseden beharretan izaten da;
es
cuando el coraz?n de una mujer se ejercita alg?n tiempo, ha menester reposo, y he notado que una zalamer?a era para todas la mejor almohada que ofrecerle;
fr
Apr?s que le c?ur d'une femme a ?t? exerc? quelque temps, il a besoin de repos;
en
After a woman's heart has been some time kept in exercise, it wants rest:
eu
eta ohartua naiz balaku bat dela emakume guzti-guztiei eskaintzen ahal zaien bururdirik biguinena.
es
se puede.
fr
et j'ai remarqu? qu'une cajolerie ?tait, pour toutes, l'oreiller le plus doux ? leur offrir.
en
and I have often remarked, that a flattery is, for all of them, the softest pillow we can offer.
eu
Adio, adiskide ederra.
es
Adi?s, mi bella amiga.
fr
Adieu, ma belle amie.
en
Adieu, my lovely friend.
eu
Bihar partituko naiz.
es
Parto ma?ana.
fr
Je pars demain.
en
I set out to-morrow.
eu
Baldin ***ko kondesarentzat nahi bazenit manurik eman, haren etxean baratuko naiz, afaltzeko bederen.
es
Si tiene algo que mandarme para la condesa de***, me detendr? en su casa, al menos, a comer.
fr
Si vous avez des ordres ? me donner pour la Comtesse de *, je m'arr?terai chez elle, au moins pour d?ner.
en
If you have any orders to give me for the Countess de--, I shall stop with her to dinner.
eu
Samurturik naiz zu ikusi gabe partitu beharraz.
es
Siento partir sin ver a usted.
fr
Je suis f?ch? de partir sans vous voir.
en
I am sorry to set out without seeing you.
eu
Helaraz zure arau gorenak, eta lagundu zure kontseilu zuhurrez, une erabakigarri honetan.
es
P?seme sus sublimes instrucciones y ay?deme con sus sabios consejos en este momento decisivo.
fr
Faites-moi passer vos sublimes instructions, et aidez-moi de vos sages conseils, dans ce moment d?cisif.
en
Forward me your sublime instructions, and assist me with your wise counsels in the decisive moment.
eu
Batez ere, begira zaitez Pr?vangandik; ainiezazuket egunen batean itzul sakrifizio horren ordaina!
es
Sobre todo, defi?ndase de Prevan y ojal? pueda yo un d?a indemnizarla de este sacrificio.
fr
Surtout, d?fendez-vous de Pr?van; et puiss?-je un jour vous d?dommager de ce sacrifice!
en
Above all, beware of Prevan; and may I one day indemnify you for this sacrifice.
eu
Adio.
es
Adi?s.
fr
Adieu.
en
Sept.
eu
...tik, 17**ko irailaren 11n.
es
En..., 11 de septiembre de 17...
fr
De ..., ce 11 septembre 17
en
11, 17-.
eu
LXXI. GUTUNA
es
CARTA LXXI
fr
LETTRE LXXI
en
LETTER LXXI.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK MERTEUILEKO MARKESARI
es
EL VIZCONDE DE VALMONT A LA MARQUESA DE MERTEUIL
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A LA MARQUISE DE MERTEUIL
en
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL.
eu
Nire sehi txoriburu horrek ez du ba nire paper zorroa Parisen utzi!
es
?Pues no se ha dejado mi cartera en Par?s el aturdido de mi criado!
fr
Mon ?tourdi de Chasseur n'a-t-il pas laiss? mon portefeuille ? Paris!
en
My blundering huntsman has left my letter-case at Paris.
eu
Nire eder horren gutunak, Dancenyk Volanges ttipiari izkiriaturikoak, oro han gelditu dira, eta ororen premian naiz.
es
Las cartas de mi hermosa, las de Danceny para la joven Volanges, todo est? all? y todo lo necesito.
fr
Les lettres de ma Belle, celles de Danceny pour la petite Volanges, tout est rest?, et j'ai besoin de tout.
en
My fair one's letters, Danceny's for the little Volanges, all is left behind; and I want them all.
eu
Partitzear da bere ergelkeria erremediatzera;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta zaldia zelatzen ari den bitartean, bart arratsean gertatu zitzaidan historia kontatuko dizut: zeren otoi sinets nazazu ez dudala denborarik galtzen.
es
Mientras ?l ensilla su caballo y se dispone a partir para reparar su estupidez, yo le contar? a usted mi historia de esta noche, para que vea que no pierdo el tiempo.
fr
Il va partir pour r?parer sa sottise; et tandis qu'il selle son cheval, je vous raconterai mon histoire de cette nuit:
en
He is just going to set off to repair his folly; and while he saddles his horse, I take the opportunity to give you a detail of my night's adventure;
eu
Abentura, berez, huskeria da;
es
La aventura en s? no es nada;
fr
L'aventure, par elle-m?me, est bien peu de chose;
en
It is in itself but trifling;
eu
M...ko bizkondesarekiko suharraldi bat baizik ez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Xehetasunen karietara interesgarria iruditu zait ordea.
es
una simple reca?da con la vizcondesa de M***.
fr
ce n'est qu'un r?chauff? avec la Vicomtesse de M... Mais elle m'a int?ress? par les d?tails.
en
being nothing more than another heat with the Viscountess de M---.
eu
Gogobeterik nahi dizut bertzalde erakutsi ezen emakumeak galtzeko jeinua baldin badut, badudala halaber, hala nahi dudalarik, emakumeak salbatzekoa ere.
es
Pero en los detalles me intereso y tengo adem?s gusto en mostrarle que si s? perder a las mujeres, s? tambi?n salvarlas cuando las quiero.
fr
Je suis bien aise d'ailleurs de vous faire voir que si j'ai le talent de perdre les femmes, je n'ai pas moins, quand je veux, celui de les sauver.
en
I am moreover pleased to let you know, that if I have the talent of ruining the women, I am no less clever in saving them when I am inclined.
eu
Xederik zailena, edo alaiena, huraxe izaten da beti nik hartzen dudana;
es
El partido m?s dif?cil o m?s alegre es el que tomo;
fr
Le parti le plus difficile, ou le plus gai, est toujours celui que je prends;
en
The most lively, or most difficult side, is what I always choose;
eu
eta ez diot neure buruari egitate on baten erantzute egiten, baldin trebatzen banau edo libertitzen.
es
y no me reprocho una buena acci?n con tal que me ejercite o me divierta.
fr
et je ne me reproche pas une bonne action, pourvu qu'elle m'exerce ou m'amuse.
en
and I never reproach myself with doing a good act, provided it entertains and amuses me.
eu
Bizkondesa hemen kausitu nuen bada, eta haren eskari biziak juntatu zitzaizkionez gaua gaztelu hartan iragan nezan bertzeek egiten zizkidaten esetsaldiei, erran nion:
es
Encontr? aqu?, pues, a la vizcondesa, y como ella juntara sus instancias a las que se me hac?an de que me quedase en el castillo:
fr
" Eh bien!
en
I found the Viscountess here;
eu
"Ongi da! Onartzen dut", "gaua zurekin pasatzeko baldintzarekin."
es
"Consiento, le dije, a condici?n de que pasaremos la noche juntos".
fr
j'y consens, lui dis-je, ? condition que je la passerai avec vous.
en
and as she was very pressing with the other solicitations, that I should sleep here, "Well, I agree," said I, "on condition I sleep with you."-"That is impossible," said she;
eu
-"Hori ezinezkoa dut," erantzun zidan, "Vressac hemen da."
es
"Me es imposible, respondi? ella, Vressac est? ah?."
fr
"-" Cela m'est impossible, me r?pondit-elle, Vressac est ici.
en
"Vressac is here."
eu
Ordu arte atseginezko ele bat erran uste niolakoan nengoen: baina ezinezko hitza aditzeak, ohi bezala sutu ninduen.
es
Yo, que no lo hab?a dicho por tanto hasta entonces, me rebel? como siempre ante la palabra imposible.
fr
" Jusque-l? je n'avais cru que lui dire une honn?tet?: mais ce mot d'impossible, me r?volta comme de coutume.
en
Until then I only meant to pass a joke; but the wordimpossible roused me as usual.
eu
Umiliaturik sentitu nintzen Vressaci sakrifikatua izateaz, eta sakrifizio hori ez pairatzea deliberatu nuen:
es
Me sent? humillado de que me sacrificaran a Vressac, y resolv? no sufrirlo.
fr
Je me sentis humili? d'?tre sacrifi? ? Vressac, et je r?solus de ne le pas souffrir:
en
I was humbled to be sacrificed to Vressac;
eu
eskaria errepikatu nion beraz.
es
Insist?.
fr
j'insistai donc.
en
I determined not to bear it, and insisted on it.
eu
Zernolakoak ez nituen aldeko.
es
No me ayudaban las circunstancias.
fr
Les circonstances ne m'?taient pas favorables.
en
The circumstances were not favourable for me.
eu
Vressac horrek moldakaizkiro susmotan ezarria du bizkondea;
es
 
fr
Ce Vressac a eu la gaucherie de donner de l'ombrage au Vicomte;
en
Vressac has been foolish enough to give umbrage to the Viscount;
eu
eta bizkondesak ez dezake halatan bere etxean gehiago har: eta kondesa on horren etxera eginiko bidaldi hori bion artean zuten antolatua, gau batzuk gordeka ebastera entseiatzeko xedez.
es
Este Vressac ha tenido la torpeza de inspirar celos al vizconde, de modo que la vizcondesa no puede ya recibirlo en casa y este viaje a la de la buena condesa, estaba concertado entre ellos para poder aprovechar algunas noches.
fr
en sorte que la Vicomtesse ne peut plus le recevoir chez elle: et ce voyage chez la bonne Comtesse avait ?t? concert? entre eux, pour t?cher d'y d?rober quelques nuits.
en
so that she cannot see him any longer at home: and this journey to the good Countess was concerted between them, to endeavour to steal a few nights.
eu
Bizkondea samurturik ageri ere zen hasieran Vressac berriz han ikusteaz;
es
El vizconde, hab?a empezado por poner ce?o al hallarse con Vressac:
fr
Le Vicomte avait m?me d'abord montr? de l'humeur d'y rencontrer Vressac;
en
The Viscount seemed to be out of temper at meeting Vressac here;
eu
ehizari emanagoa baita ordea jeloskor den baino, han gelditu zen haatik:
es
pero como es m?s cazador que celoso, se qued? sin embargo;
fr
mais comme il est encore plus Chasseur que jaloux, il n'en est pas moins rest?:
en
but as his passion for hunting is stronger than his jealousy, he has remained, notwithstanding the Countess, whom you well know, having fixed the wife in an apartment in the great gallery;
eu
eta kondesak, zuk ezagutzen duzun gisara ari izanez betiere, eman zion emazteari korridore handian ostatu, eta ezarri zituen gero senarra alde batean eta maitalea bertzean, eta elkarren artean konpon zitezen utzi zituen.
es
y la condesa, siempre la misma que conoce usted, despu?s de alojar a la esposa en el gran corredor, ha puesto a un lado al marido, y al otro el amante, y los ha dejado arreglarse entre ellos.
fr
et la Comtesse, toujours telle que vous la connaissez, apr?s avoir log? la femme dans le grand corridor, a mis le mari d'un c?t? et l'Amant de l'autre, et les a laiss?s s'arranger entre eux.
en
placed the husband on one side, and the lover on the other, and left them to settle the matter between themselves.
eu
Bien asturugaitzak nahi izan zuen ni parean koka nindezaten.
es
El mal destino de ambos quiso que a m? me alojaran enfrente.
fr
Le mauvais destin de tous deux a voulu que je fusse log? vis-?-vis.
en
Their evil genius would have it that I should be lodged opposite to them.
eu
Egun hartan berean, erran nahi baita atzo, Vressac, pentsa dezakezunez bizkondea lausengatzen ari baita, ehizan zebilen harekin, nahiz ehiza ez duen batere laket, eta senarrak egun osoan eragiten zion asperretik, gauez, emaztearen besoetan, kontsolatu ustean zen:
es
El mismo d?a, es decir ayer, Vressac que como supone usted, mima al vizconde, cazaba con ?l, a pesar de no gustarle la caza, contando consolarse por la noche, entre los brazos de la mujer, del fastidio que de d?a le causaba el marido;
fr
Ce jour-l? m?me, c'est-?-dire hier, Vressac, qui, comme vous pouvez croire, cajole le Vicomte, chassait avec lui, malgr? son peu de go?t pour la chasse, et comptait bien se consoler la nuit, entre les bras de la femme, de l'ennui que le mari lui causait tout le jour:
en
Yesterday Vressac, who, as you may believe, humours the Viscount, hunted with him, notwithstanding it is a diversion he is not fond of, and reckoned he would be consoled at night in the embraces of the wife, for the chagrin the husband gave him that day:
eu
niri, ordea, atsedena behar zuela iruditu zitzaidan, eta gogoetan hasi nintzen haren maitaleari nola harrarazi Vressaci atseden hartzeko astia emateko deliberoa.
es
pero yo juzgaba que mejor le vendr?a el reposo y me ocup? de los medios de que su querida se lo proporcionase.
fr
mais moi, je jugeai qu'il aurait besoin de repos, et je m'occupai des moyens de d?cider sa Ma?tresse ? lui laisser le temps d'en prendre.
en
but as I imagined he would have occasion for repose, I resolved to prevail on his mistress to give him time to take it.
eu
Erdietsi nuen, bai halaber liskar egin ziezaion lortu ere, bistan denez berarengatik baizik onartu ez zuen ehizaldi horren karietara.
es
Sal?me con ello y obtuve que ella le armara una disputa sobre aquella misma partida de caza, en la que s?lo hab?a consentido por culpa suya.
fr
Je r?ussis, et j'obtins qu'elle lui ferait une querelle de cette m?me partie de chasse, ? laquelle, bien ?videmment, il n'avait consenti que pour elle.
en
I succeeded, and induced her to pick a quarrel with him about this hunting match, which he evidently agreed to only for her sake.
eu
Ezin jar zitekeen estakuru okerragorik:
es
No pod?a escoger peor pretexto;
fr
On ne pouvait prendre un plus mauvais pr?texte:
en
A worse pretence never could have been hit on:
eu
baina ezein emakumek ez du bizkondesak bezain dohain handirik, nahiz guzti-guztiek baduten, arrazoiaren ordez haserrea agerrarazteko, eta hanbatenaz sosega ezinago agertzeko, zenbatenaz ez duen arrazoirik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bertzenaz, hura ez zen argibideak emateko une egokia; gau bat baizik ez bainuen nahi, on iruditu zitzaidan biharamunean onezkoak egin zitzaten.
es
pero nadie mejor que la vizcondesa posee ese talento com?n a todas, de sustituir la raz?n con el humor y de ser m?s invencible cuanto menos raz?n lleva.
fr
mais nulle femme n'a mieux que la Vicomtesse ce talent, commun ? toutes, de mettre l'humeur ? la place de la raison, et de n'?tre jamais si difficile ? apaiser que quand elle a tort.
en
but no woman knows better than the Viscountess how to employ that usual talent of all, to affect ill temper instead of reason, and to be never so difficult to be appeased as when they are in the wrong.
eu
Itzuli zen orduko, bizkondesak egin zion bada Vressaci beltzuri.
es
El momento no se prestaba tampoco a explicaciones, y el ser f?til la causa facilitaba el arreglo al d?a siguiente, pues yo no ped?a m?s de una noche.
fr
Le moment d'ailleurs n'?tait pas commode pour les explications; et ne voulant qu'une nuit, je consentais qu'ils se raccommodassent le lendemain.
en
Besides, it was not a convenient time for explanations; and as I only wished for one night with her, I consented they should make it up the next day.
eu
Vressacek beltzuri horren kausa nahi izan zuen galdegin, bizkondesa liskartu zitzaion.
es
Vressac hall? pues cara de juez al llegar, y cuando quiso preguntar la causa, se le enfadaron.
fr
Vressac fut donc boud? ? son retour. Il voulut en demander la cause, on le querella.
en
Vressac was then huffed at his return. He wanted to know the reason she quarrelled with him;
eu
Vressac bere burua justifikatzera entseiatu zen;
es
Trat? de justificarse;
fr
Il essaya de se justifier;
en
he endeavoured to justify himself;
eu
hantxe baitzen senarra, estakuru gisa baliatua izan zen solasa eteteko;
es
la presencia del marido sirvi? de pretexto para romper la conversaci?n:
fr
le mari qui ?tait pr?sent, servit de pr?texte pour rompre la conversation;
en
the husband, who was present, was the apology for breaking off the conversation;
