Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
hantxe baitzen senarra, estakuru gisa baliatua izan zen solasa eteteko;
es
la presencia del marido sirvi? de pretexto para romper la conversaci?n:
fr
le mari qui ?tait pr?sent, servit de pr?texte pour rompre la conversation;
en
the husband, who was present, was the apology for breaking off the conversation;
eu
Vressac saiatu zen azkenik senarra kanpora joana zen une batez baliatzen bizkondesari arratsean otoi arren adituko ote zion galdegiteko:
es
quiso cuando sali? el esposo que le prometieran o?rle a la noche.
fr
il tenta enfin de profiter d'un moment o? le mari ?tait absent, pour demander qu'on voul?t bien l'entendre le soir:
en
he however attempted to seize the opportunity, when the husband was absent, to beg he might be heard at night.
eu
orduantxe goiendu zen bizkondesa.
es
Aqu? se puso sublime la vizcondesa.
fr
ce fut alors que la Vicomtesse devint sublime.
en
Then the Viscountess was sublime:
eu
Haserre aienatu zuen gizon batzuen ausardia, zeren emakume baten ontasunak dastatu dituztelako uste baitute hura neurriz gain baliatzeko eskubidearen jabe direla, nahiz emakumeak badukeen gizonez kexurik;
es
"Estos hombres audaces, que porque han gozado los favores de una dama se creen con derecho para abusar, aun cuando ella tenga justos motivos de queja."
fr
Elle s'indigna contre l'audace des hommes qui, parce qu'ils ont ?prouv? les bont?s d'une femme, croient avoir le droit d'en abuser encore, m?me alors qu'elle a ? se plaindre d'eux;
en
she was exasperated at the audacity of men, who, because they have experienced a woman's affection, think themselves entitled to abuse it;
eu
eta antze horren bidez solasgaia aldaturik, hain zen emekiro eta sentipenez beterik mintzatu, non Vressac mutu eta nahas gelditu baitzen;
es
Y, cambiando de tesis tom? tan bien el tono delicado y sentimental, que Vressac se qued? mudo y confuso y yo mismo estuve sobre creer que ten?a raz?n;
fr
et ayant chang? de th?se par cette adresse, elle parla si bien d?licatesse et sentiment, que Vressac resta muet et confus; et que moi-m?me je fus tent? de croire qu'elle avait raison:
en
when, at the same time, the woman has every cause to be offended; and having changed her argument, she spoke so well, on delicacy and sentiment, that Vressac was mute and confounded;
eu
non nihaur orobat izan bainintzen bizkondesak arrazoi zuela sinesteko tentatua:
es
 
fr
 
en
 
eu
zeren bai baitakikezu, bien adiskide naizen heinean, hirugarren gisa solas horretan tarteko nintzela gertatu.
es
pues ya sabe usted que, como amigo de ambos, terciaba en la conversaci?n.
fr
car vous saurez que comme ami de tous deux, j'?tais en tiers dans cette conversation.
en
and I even thought she was right: for you must know, as a friend to both, I made up the trio.
eu
Azkenean, tinko bada tinko deklaratu zuen ez zizkiola ehizaren nekeei amodioaren nekeak berretuko, eta damu zukeela hain plazer eztiak nehori eragotzia.
es
Finalmente, ella declar? que no a?adir?a las fatigas del amor a las de la caza, y que no quer?a turbar tan dulces placeres.
fr
Enfin, elle d?clara positivement qu'elle n'ajouterait pas les fatigues de l'amour ? celles de la chasse, et qu'elle se reprocherait de troubler d'aussi doux plaisirs.
en
She at length declared positively she would not increase the fatigues of the chase by the additional ones of love, and that she could not think of disturbing such pleasing amusements.
eu
Senarra itzuli zen.
es
Volvi? el marido.
fr
Le mari rentra.
en
The husband returned.
eu
Vressac dohakabea, erantzuteko libertaterik ez baitzuen jadanik, nirekin hasi zen hizketan; eta arras denbora luzean bere arrazoiak niri kontatzen aritu ondoren, nahiz nik hark bezain ongi ezagutzen nituen, arren otoi eskatu zidan mintza nendila bizkondesarekin, eta mintzatuko nintzaiola hitz eman nion. Mintzatu nintzaion alabaina;
es
El desolado Vressac, que ya no pod?a replicar, me tom? aparte, y despu?s de contarme por menudo sus razones, que yo me sab?a tanto como ?l, me suplic? que hablase a la vizcondesa.
fr
Le d?sol? Vressac, qui n'avait plus la libert? de r?pondre, s'adressa ? moi; et apr?s m'avoir fort longuement cont? ses raisons, que je savais aussi bien que lui, il me pria de parler ? la Vicomtesse, et je le lui promis. Je lui parlai en effet;
en
The unhappy Vressac, who could no longer reply, addressing himself to me; after relating, with much circumlocution, his reasons, which I was as well satisfied with as he could be, requested I would speak to the Viscountess, which I promised him:
eu
hari eskerrak emateko ordea, bai orobat zer orenetan eta elkar nola ikusiko genuen harekin batera adoste-ko ere.
es
Habl? yo en efecto, pero para darle las gracias y convenir la hora y modo de nuestra cita.
fr
mais ce fut pour la remercier, et convenir avec elle de l'heure et des moyens de notre rendez-vous.
en
and I did; but it was to thank her, and settle the hour and method of meeting.
eu
Erran zidan nola bere gela senarraren eta maitalearen gelen artean baitzen, zuhurragoa iruditu bide zitzaiola Vressacen gelara joatea, hura bere gelan hartzea baino; eta, nire gela berearen parean zegoenez, seguragoa kausitzen bide zuela halaber nire gelara etortzea; gelazainak alde egin orduko jinen zela;
es
Me dijo que, alojada entre su marido y su amante, hab?a cre?do m?s prudente ir al cuarto de Vressac, que recibirle en el suyo y que puesto que yo dorm?a frente a ella, juzgaba tambi?n m?s seguro pasar a mi habitaci?n a donde ir?a cuando despidiese a su doncella.
fr
Elle me dit que log?e entre son mari et son Amant elle avait trouv? plus prudent d'aller chez Vressac, que de le recevoir dans son appartement; et que, puisque je logeais vis-?-vis d'elle, elle croyait plus s?r aussi de venir chez moi; qu'elle s'y rendrait aussit?t que sa Femme de chambre l'aurait laiss?e seule;
en
She informed me, that, being situated between her husband and lover, she thought it more prudent to go to Vressac, than to receive him in her apartment; and that as I was fixed opposite to her, she thought it would be better to come to my room; that she would come the moment her maid left her;
eu
atea erdi zabalik utzi, eta haren zain egon, bertzerik ez nuela egin behar.
es
Rest?bame s?lo dejar mi puerta entreabierta y esperar.
fr
que je n'avais qu'? tenir ma porte entrouverte, et l'attendre.
en
only to leave my door open, and wait for her.
eu
Dena adostua genuen bezala egin genuen; eta bizkondesa oren batak inguruan heldu zen nire gelara
es
Todo sucedi? como convinimos, y lleg? ella a mi cuarto con el simple aparato de una hermosura al sue?o sustra?da.
fr
[Racine. Trag?die de Britannicus].
en
Every thing was done as agreed on; and she came to me about one.
eu
...lo goxotik bortxaz iratzarri berria izan den eder baten apaindura hutsean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Harrokeriara ez bainaiz emana, ez naiz gaueko xehetasunetan baratuko: ezagutzen nauzu ordea, eta pozik nintzen neure buruaz.
es
Falto de vanidad, no me paro en los detalles de la noche, usted me conoce, y qued? satisfecho de m?.
fr
Comme je n'ai point de vanit?, je ne m'arr?te pas aux d?tails de la nuit: mais vous me connaissez, et j'ai ?t? content de moi.
en
Not being much inclined to vanity, I shall not enter into particulars: however, you know me well;
eu
Argi azkorrian, bereizi behar izan genuen.
es
Fue preciso separarse al amanecer.
fr
Au point du jour, il a fallu se s?parer.
en
At dawn of day we were forced to part.
eu
Orain hasten da historia hau interesgarri bihurtzen.
es
Y aqu? comienza lo interesante.
fr
C'est ici que l'int?r?t commence.
en
Here the tale begins.
eu
Txoriburu hark atea erdi irekia utzia zuela uste zuen, hertsirik kausitu genuen, eta giltza barnean gelditua zen:
es
La atolondrada hab?a cre?do dejar su puerta entornada y la encontramos cerrada, y con la llave por dentro.
fr
L'?tourdie avait cru laisser sa porte entrouverte, nous la trouv?mes ferm?e, et la clef ?tait rest?e en dedans:
en
The giddy creature thought she had left her door half open; we found it shut, and the key withinside.
eu
ez dezakezu irudika zer nolako begitarte etsia zuen bizkondesak bet-betan erran zidanean:
es
No tiene usted idea de la expresi?n desesperada con que la vizcondesa exclam? al instante:
fr
vous n'avez pas d'id?e de l'expression de d?sespoir avec laquelle la Vicomtesse me dit aussit?t:
en
You can't conceive the distraction of the Viscountess.
eu
"Ah!
es
 
fr
 
en
 
eu
Galdua naiz." Aitor dezadan irrigarria zatekeela emakume hura egoera hartan utzia:
es
"?Ay, estoy perdida!" Hubiera sido chusco, lo confieso, dejarla en tal situaci?n:
fr
" Ah! je suis perdue. " Il faut convenir qu'il e?t ?t? plaisant de la laisser dans cette situation:
en
"Ah! I am undone," she exclaimed. I must own it would have been whimsical to have left her so;
eu
onar nezakeen ordea emakume bat nigatik galtzea, nik galdua izan gabe?
es
pero, ?pod?a yo tolerar que una mujer se perdiese por m? sin perderla yo?
fr
mais pouvais-je souffrir qu'une femme f?t perdue pour moi, sans l'?tre par moi?
en
but was it possible to think a woman should be ruined for me, that was not ruined by me?
eu
Eta gizon arrunt baten gisara egin behar ote nion men halabeharrari?
es
?Deb?a como los hombres vulgares dejarme dominar por las circunstancias?
fr
Et devais-je, comme le commun des hommes, me laisser ma?triser par les circonstances?
en
And should I, as the generality of men do, be overcome by an accident?
eu
Baliabide bat kausitu behar nuen.
es
Preciso era hallar un medio.
fr
Qu'eussiez-vous fait, ma belle amie? Voici ma conduite, et elle a r?ussi.
en
A lucky thought occurred, and thus I settled the business.
eu
Zer eginen zenukeen zuk, adiskide eder horrek?
es
?Qu? hubiera usted hecho, mi bella amiga?
fr
J'eus bient?t reconnu que la porte en question pouvait s'enfoncer, en se permettant de faire beaucoup de bruit.
en
I soon perceived the door might be broke upon, but not without some noise.
eu
Horra nola jokatu nuen, bai erdietsi ere.
es
He aqu? mi ardid que sali? bien.
fr
J'obtins donc de la Vicomtesse, non sans peine, qu'elle jetterait des cris per?ants et d'effroi, comme au voleur, ? l'assassin, etc.
en
&c.
eu
Berehala ohartu nintzen delako ate hura aise bota zitekeela, nahiz zalaparta handia eginez behar zen bota.
es
Pronto vi que la puerta en cuesti?n podr?a echarse abajo, permiti?ndose hacer mucho ruido.
fr
Et nous conv?nmes qu'au premier cri, j'enfoncerais la porte, et qu'elle courrait ? son lit.
en
We had so settled it, that, at the first alarm, I should burst open the door, and she should fly to her bed.
eu
Bizkondesagandik lortu nuen beraz, ez nekerik gabe, deiadar min eta izuzkoak eginen zituela, hala nola, lapurrak, hiltzaileak, etab. Eta deliberatu genuen lehen deiadarrarekin atea botako nuela, eta hura korrika oheratuko zela.
es
Obtuve pues de la vizcondesa, no sin trabajo, que se pusiera a dar gritos penetrantes de ladrones, asesinos, etc., para que al primer grito derribara yo la puerta, y ella corriera a su cama.
fr
Vous ne sauriez croire combien il fallut de temps pour la d?cider, m?me apr?s qu'elle eut consenti.
en
Yon can't imagine how difficult it was to make her resolve, even after she had consented. She was, however, obliged to comply;
eu
Ez zenuke sinetsiko zenbat denbora eman zuen ezin ausarturik, nahiz deliberatua zen.
es
Acabamos al fin por hacerlo as?, y al primer puntapi? cedi? la puerta.
fr
Il fallut pourtant finir par l?, et au premier coup de pied la porte c?da.
en
and at the first burst the door flew open.
eu
Egin behar izan zuen azkenean, eta atea lehen ostikadaz zabaldu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beharrik bizkondesak ez zuen astirik galdu;
es
Bien hizo la vizcondesa en no perder tiempo:
fr
La Vicomtesse fit bien de ne pas perdre de temps;
en
The Viscountess was right not to lose a moment;
eu
zeren instant berean horra non bizkondea eta Vressac korridorean ageri baitziren;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta gelazaina jina zen halaber etxekoandrearen gelara.
es
en un instante el vizconde y Vressac se hallaban en el corredor y tambi?n la doncella.
fr
car au m?me instant, le Vicomte et Vressac furent dans le corridor; et la Femme de chambre accourut aussi ? la chambre de sa Ma?tresse.
en
for instantly the Viscount and Vressac were in the gallery, and the waiting maid in her mistress's chamber.
eu
Soilik ni nengoen odol hotzean, eta horri esker hartu ahal izan nuen oraino bizturik zen argiontzi bat itzaltzera joan eta lurrera botatzeko parada; zeren egizu kontu zeinen irrigarria gerta baitzitekeen, izu-ikarazko halako itxurak gelan argia izanik egin izana.
es
Yo, el ?nico que conservaba sangre fr?a, me aprovech? para apagar una mariposa que ard?a a?n en el cuarto y derribarla por tierra, pues ya piensa usted cu?n rid?culo hubiera sido fingir tal p?nico teniendo luz en el cuarto.
fr
J'?tais seul de sang-froid, et j'en profitai pour aller ?teindre une veilleuse qui br?lait encore et la renverser par terre;
en
I alone was cool, and overturned a watch light that was burning; for it would have been ridiculous to have feigned such a panic, having a light in the room.
eu
Lo zerraldo zeudelako liskar egin nien gero senarrari eta maitaleari, presaka etorrarazi ninduten deiadarrak eta atea botatzen egin nituen ahaleginak duela bortz minutu hasiak zirelakoan.
es
Y luego, rega?? al marido y al amante por tener un sue?o tan pesado, asegur?ndoles que los gritos a que yo hab?a acudido y mis esfuerzos para derribar la puerta duraban hacia cinco minutos por lo menos.
fr
Je querellai ensuite le mari et l'Amant sur leur sommeil l?thargique, en les assurant que les cris auxquels j'?tais accouru, et mes efforts pour enfoncer la porte, avaient dur? au moins cinq minutes.
en
I scolded the husband and lover for their drowsiness, confidently insisting that her cries, and my efforts to burst open the door, had lasted at least five minutes.
eu
Ausardia ohean berreskuraturik, bizkondesak ondo samar lagundu zidan, eta Jainko guztiengatik egin zuen zin bazuela ohoin bat gelan;
es
La vizcondesa, que en su cama hab?a recobrado su valor, me secund? bastante bien, y jur? por Dios y por los santos, que hab?a un rat?n en su aposento:
fr
La Vicomtesse qui avait retrouv? son courage dans son lit, me seconda assez bien, et jura ses grands Dieux qu'il y avait un voleur dans son appartement;
en
The Viscountess, who recovered her courage in bed, seconded me tolerably well, and strenuously insisted there was a robber in her room;
eu
egiantza gehiagoz segurantzaz zuen segurtatu ezen ez omen zuela sekula horrenbertze beldurrik izan.
es
y protest? con la mayor sinceridad, que en su vida hab?a tenido un miedo igual.
fr
elle protesta avec plus de sinc?rit? que de la vie elle n'avait eu tant de peur.
en
but with something more sincerity she declared she never had been more frightened in her life.
eu
Bazterrak oro miatu genituen eta ez genuen deus ere kausitu, eta bet-betan argiontzia erakutsi nien lurrean botea, eta erran nien beraz arratoi batek sortu zituela, dudarik gabe, kalteak eta izua;
es
Busc?bamos en balde, cuando yo hice reparar en la mariposa ca?da y conclu?, que sin duda un rat?n hab?a causado el da?o y el terror.
fr
mon avis passa tout d'une voix, et apr?s quelques plaisanteries rebattues sur les rats, le Vicomte s'en alla le premier regagner sa chambre et son lit, en priant sa femme d'avoir ? l'avenir des rats plus tranquilles.
en
My opinion was unanimously adopted. After some stale jests on rats, the Viscount returned to bed, begging she would in future choose more peaceable rats.
eu
aho batez onartu zuten nire iritzia, eta arratoien gainean trufa arrunt begien bistako batzuk egin ondoren, bizkondea izan zen bere gelara eta bere ohera joan zen lehena, emazteari otoiztuz arratoi lasaiagoak izan zitzan aurrerantzean.
es
Mi opini?n fue la de todos, y tras algunas bromas sobre los ratones, fuese el primero a la cama el vizconde, rogando a su mujer que tuviera en adelante ratones m?s tranquilos.
fr
Vressac, rest? seul avec nous, s'approcha de la Vicomtesse pour lui dire tendrement que c'?tait une vengeance de l'Amour;
en
Vressac drew near the Viscountess, and passionately told her, Love revenged him;
eu
Vressac, gurekin bakarka gelditua baitzen, bizkondesagana hurbildu zen gertakizun hura amodioaren mendekuari zor zitzaiola amoltsuki erratera;
es
Vressac, solo con nosotros, se acerc? a la vizcondesa para decirle tiernamente que aquello era una venganza del amor, a lo que ella dijo mir?ndome:
fr
? quoi elle r?pondit en me regardant:
en
to which she replied, fixing her eyes on me, "He must then have been very angry indeed:
eu
eta hark horra zer ihardetsi zion niri so: "Haserre bizian behar zuen bada, zeren hagitz mendekatu baita, nolanahi ere" erran zuen gero, "leher eginik nago eta lo egin nahi dut."
es
"Pues muy enfurecido deb?a estar, porque bien se ha vengado; pero, a?adi?, estoy rendida de fatiga y quiero dormir."
fr
" Il ?tait donc bien en col?re, car il s'est beaucoup veng?, mais, ajouta-t-elle, je suis rendue de fatigue et je veux dormir. "
en
for he has had ample satisfaction; but I am much fatigued, and want rest."
eu
Aldi oneko nintzen;
es
Yo me sent? bueno;
fr
J'?tais dans un moment de bont?;
en
I was very well pleased.
eu
beraz, elkarrengandik aldendu baino lehen, Vressacen kausaren alde mintzatu nintzen, eta adiskidetzea ekarri nuen.
es
antes de separarnos abogu? por la causa de Vressac y consegu? la reconciliaci?n.
fr
en cons?quence, avant de nous s?parer, je plaidai la cause de Vressac, et j'amenai le raccommodement.
en
Before we parted, I pleaded so powerfully for Vressac, that I brought about a reconciliation.
eu
Bi maitaleek musu eman zioten elkarri, eta niri eman zidaten gero biek musu.
es
Ambos amantes se abrazaron y me abrazaron a su vez.
fr
Les deux Amants s'embrass?rent, et je fus, ? mon tour, embrass? par tous deux.
en
The lovers embraced, and I also received theirs.
aurrekoa | 187 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus