Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Bi maitaleek musu eman zioten elkarri, eta niri eman zidaten gero biek musu.
es
Ambos amantes se abrazaron y me abrazaron a su vez.
fr
Les deux Amants s'embrass?rent, et je fus, ? mon tour, embrass? par tous deux.
en
The lovers embraced, and I also received theirs.
eu
Ardurarik ez nuen jadanik bizkondesaren musuez: aitor dut ordea Vressacenak plazer eman zidala.
es
Nada me daban los besos de la vizcondesa, pero confieso que el de Vressac me hizo gracia.
fr
mais j'avoue que celui de Vressac me fit plaisir. Nous sort?mes ensemble;
en
I was indifferent to the Viscountess's kisses; but I own I was pleased with Vressac's.
eu
Elkarrekin jalgi ginen; eta haren esker on luzeak hartu ondoren, nor bere ohera joan ginen.
es
Salimos juntos, y despu?s de recibir sus largos cumplimientos, nos fuimos cada uno a su cama.
fr
et apr?s avoir re?u ses longs remerciements, nous all?mes chacun nous remettre au lit.
en
We left her; after having received his thanks, we returned to our beds.
eu
Baldin historia hori irrigarria iruditzen bazaizu, ez dizut sekretua galdatzen.
es
Si le place la historia, no le pido el secreto.
fr
Si vous trouvez cette histoire plaisante, je ne vous en demande pas le secret.
en
If the tale diverts you, I don't mean to bind you to secrecy.
eu
Egun aski libertitu bainaiz, zuzen da jendeek beren txanda izan dezaten.
es
Ya me ha divertido a m?, tome el p?blico su parte.
fr
A pr?sent que je m'en suis amus?, il est juste que le Public ait son tour.
en
Now I have had my amusement, it is right the public should also have their share.
eu
Oraingoz, ez dut historia baizik aipatzen, menturaz sarri bertze horrenbertze eginen dugu heroi andrearekin?
es
Me refiero a la historia ?diremos pronto lo mismo de la hero?na?
fr
Pour le moment, je ne parle que de l'histoire, peut-?tre bient?t en dirons-nous autant de l'h?ro?ne?
en
For this time you have only the history; hereafter we shall talk of the heroine.
eu
Adio, badu oren bat neure sehia zain daukadala;
es
Adi?s, hace una hora que aguarda mi lacayo;
fr
Adieu, il y a une heure que mon Chasseur attend;
en
My huntsman has been in waiting an hour.
eu
une batez baizik ez naiz gibelatzen zuri musu emateko, eta batez ere Pr?vangandik begira zaitezen aholkatzeko.
es
un momento s?lo para abrazar a usted, y recomendarle sobre todo que se guarde de Prevan.
fr
je ne prends plus que le moment de vous embrasser, et de vous recommander surtout de vous garder de Pr?van.
en
I particularly recommend it to you to be on your guard against Prevan. From the Castle of--,
eu
...tik, 17**ko irailaren 13an.
es
Del palacio de..., a 15 de septiembre de 17...
fr
Du Ch?teau de ..., ce 13 septembre 17
en
Sept. 15, 17-.
eu
LXXII. GUTUNA
es
CARTA LXXII
fr
LETTRE LXXII
en
LETTER LXXII.
eu
DANCENY ZALDUNAK C?CILE VOLANGESI
es
EL CABALLERO DANCENY A CECILIA VOLANGES
fr
LE CHEVALIER DANCENY A CECILE VOLANGES
en
CHEVALIER DANCENY to CECILIA VOLANGES.
eu
(14a arte igorri gabea)
es
(No entregada hasta el 14.)
fr
(REMISE SEULEMENT LE 14.)
en
(Delivered only the 14th.)
eu
O, nire C?cile!
es
?Cu?nto, Cecilia m?a, envidio la suerte de Valmont que la ver? ma?ana!
fr
? ma C?cile! que j'envie le sort de Valmont!
en
Oh, my Cecilia! How much I envy Valmont's good fortune;
eu
Valmonten asturuaren arras bekaitzez nago! Bihar ikusiko zaitu. Hark emanen dizu gutun hau;
es
??l le entregar? esta carta y yo languideciendo lejos de usted arrastrar? mi penosa existencia entre penas y recuerdos!
fr
demain il vous verra. C'est lui qui vous remettra cette Lettre;
en
He will deliver you this letter; whilst I, languishing far from you, will lead a wretched lingering life.
eu
eta nik, zugandik urrun hiratua, damuen eta zorigaitzen artean herrestan eramanen dut dolorezko bizitza hau.
es
Amiga m?a, mi tierna amiga, compadezca mis males, compad?zcame m?s a?n por los suyos, contra ellos s? que me abandona el valor.
fr
et moi, languissant loin de vous, je tra?nerai ma p?nible existence entre les regrets et le malheur. Mon amie, ma tendre amie, plaignez-moi de mes maux;
en
Between regret and misery, my life, my dearest life, pity me not only for my own misfortunes, but also for yours; for it is they that deprive me of my resolution.
eu
Adiskide maitea, adiskide laztana, urrikal zakizkit neure oinazeengatik; urrikal zakizkit batez ere zeureengatik; haien kontra baitut adorea galtzen.
es
 
fr
surtout plaignez-moi des v?tres; c'est contre eux que le courage m'abandonne.
en
 
eu
Zeinen lazgarria zaidan zu malurtzea!
es
?Qu? horrible causar la pena de usted!
fr
Qu'il m'est affreux de causer votre malheur!
en
How dreadful the reflection, to be the cause of your misery!
eu
Ni gabe, uros eta lasai zinateke.
es
Sin m? estar?a dichosa y tranquila.
fr
sans moi, vous seriez heureuse et tranquille.
en
Had it not been for me, you would have been happy;
eu
Barkatzen didazu?
es
?Me perdona, Cecilia?
fr
Me pardonnez-vous?
en
will you forgive me?
eu
Erraidazu! Ah!
es
 
fr
dites!
en
Speak!
eu
Erraidazu barkatzen didazula; erraidazu halaber maite nauzula, betiko maiteko nauzula.
es
Diga, s?, diga que me perdona, diga que me ama, que me amar? siempre.
fr
ah! dites que vous me pardonnez;
en
Say you forgive me; tell me you love me;
eu
Zugandik behar dut hori berriz aditu!
es
Necesito que me lo repita.
fr
dites-moi aussi que vous m'aimez, que vous m'aimerez toujours. J'ai besoin que vous me le r?p?tiez.
en
that you will love me ever, which is the only consolation that is now left me.
eu
Ez hain zuzen zalantzan nagoelako:
es
No porque dude...
fr
Ce n'est pas que j'en doute:
en
Not that I doubt it;
eu
baina iruditzen zait, zenbatenaz batbedera horretaz egon ziur, hanbatenaz eztiagoa dela bertzeari erraten aditzea.
es
pero mientras m?s seguro estoy de ello, m?s dulce me es el escucharlo.
fr
mais il me semble que plus on en est s?r, et plus il est doux de se l'entendre dire.
en
but it relieves my anguish;
eu
Maite nauzu, ezta?
es
Me ama usted, verdad.
fr
Vous m'aimez, n'est-ce pas?
en
you love me then?
eu
Bai, bihotz-bihotzez nauzu maite.
es
S?, me ama con toda su alma.
fr
oui, vous m'aimez de toute votre ?me.
en
Yes, you love me with your whole heart.
eu
Ez baitut ahanzten hori dela erraten aditu nizun azken hitza.
es
No olvido que ?sta es la ?ltima palabra que le he o?do.
fr
Je n'oublie pas que c'est la derni?re parole que je vous ai entendue prononcer.
en
I do not forget it was the last word you spoke:
eu
Nola bildu dudan neure bihotza baitan!
es
?C?mo la conservo en mi coraz?n!
fr
Comme je l'ai recueillie dans mon c?ur!
en
it is treasured in mine;
eu
Zeinen sakon errotua den han! Eta nireak nolako gainezkaldiaz dion erantzun!
es
?C?mo est? all? grabada, profunda y con qu? delirio le responde el m?o!
fr
comme elle s'y est profond?ment grav?e!
en
it is there deeply engraved.
eu
Ondikotz!
es
?Ay!
fr
et avec quels transports le mien y a r?pondu!
en
With what transports did my heart answer it!
eu
Bozkariozko une hartan, urrun nintzen zain genuen asturugaitza aldez aurretik ikustetik.
es
en aquel momento dichoso, estaba yo lejos de prever la horrible suerte que nos esperaba.
fr
H?las! dans ce moment de bonheur, j'?tais loin de pr?voir le sort affreux qui nous attendait.
en
Alas, in that happy moment, I was far from foreseeing the dreadful fate that awaited us!
eu
Bila ditzagun, C?cile nirea, asturugaitz hori ematzeko bideak.
es
Ocup?monos, mi Cecilia, del modo de dulcificarla.
fr
Occupons-nous, ma C?cile, des moyens de l'adoucir.
en
Let us seek for means to soften it.
eu
Neure adiskideari sinetsi behar badiot, aski izanen da, hori erdiesteko, merezi duen fidantzia har dezazun hari buruz.
es
De creer a mi amigo, bastar? que usted le otorgue su completa confianza.
fr
Si j'en crois mon ami il suffira, pour y parvenir, que vous preniez en lui une confiance qu'il m?rite.
en
If I am to believe my friend, it will be enough that you should have the confidence in him he deserves.
eu
Atsekabetu egin nau, aitor dizut, hari bide diozun gaitzerizkoak.
es
?l la merece.
fr
J'ai ?t? pein?, je l'avoue, de l'id?e d?savantageuse que vous paraissez avoir de lui.
en
I was chagrined, I must own, at the disadvantageous idea you had of him.
eu
Zure amaren uste okerrak sumatu ditut hor: uste oker horiei men egiteagatik, badu zenbait denbora ezaxolatua nintzela gizon zinez atsegin, egungo egunean nire alde dena egiten ari den horrez;
es
Apen?bame, lo confieso, la idea desventajosa que usted parec?a tener de ?l; en ella he visto las prevenciones de su madre;
fr
J'y ai reconnu les pr?ventions de votre Maman: c'?tait pour m'y soumettre que j'avais n?glig?, depuis quelque temps, cet homme vraiment aimable, qui aujourd'hui fait tout pour moi;
en
I knew the bad opinion your mamma had imbibed, and in submission to that opinion, I had, for some time, neglected a truly amiable man, who now is ready to serve me;
eu
zure amak bereizi gaituenez geroztik, gu elkartzeko lanean ari baita azken finean.
es
para someterme tambi?n a ellas, hab?a yo descuidado hac?a tiempo a este hombre tan amable que hoy lo hace todo por m?, que trabaja en fin para reunirnos, cuando su mam? de usted nos ha separado.
fr
qui enfin travaille ? nous r?unir, lorsque votre Maman nous a s?par?s.
en
who endeavours to reunite us, whilst your mamma has cruelly torn you from me.
eu
Arren otoi, adiskide maitea, izan Valmont begikoago.
es
Ru?gole, mi querida amiga, que lo vea con ojos m?s favorables.
fr
Je vous en conjure, ma ch?re amie, voyez-le d'un oeil plus favorable.
en
I conjure you, my love, to have a more favourable opinion of him;
eu
Egizu kontu adiskidea dudala, zu adiskide izan nahi zaituela, zu ikusteko zoriona bihur diezadakeela.
es
Piense que es mi amigo, que quiere serlo suyo, y que puede darme la dicha de verla.
fr
Songez qu'il est mon ami, qu'il veut ?tre le v?tre, qu'il peut me rendre le bonheur de vous voir.
en
remember he is my friend, and wishes to be yours; that he can procure me the happiness of seeing you.
eu
Baldin arrazoi horiek ez bazaituzte nire nahira erorarazten, C?cile, ez nauzu maite nik maite zaitudan bezainbat, ez nauzu jadanik maite behinola maite izan ninduzun bezainbat.
es
Si estas razones no la convencen, Cecilia m?a, usted no me ama como la amo, no me quiere como yo la quiero.
fr
Si ces raisons ne vous ram?nent pas, ma C?cile, vous ne m'aimez pas autant que je vous aime, vous ne m'aimez plus autant que vous m'aimiez.
en
If those reasons do not convince you, my Cecilia, you do not love me as much as I love you; you no longer love me as you did.
eu
Ah!
es
?Ah!
fr
Ah!
en
Ah!
eu
Baldin nehoiz gutxiago maite behar banauzu...
es
si llegase a amarme menos...
fr
il y est pour la vie;
en
I have it for life;
eu
Ez ordea, nire C?cileren bihotza nirea da;
es
 
fr
 
en
 
eu
bizi guztirako nirea; eta baldin amodio dohakabe baten doloreen beldurrez behar banaiz egon, haren jarraikitasunak salbatuko nau bederen amodio traditu baten oinazeetarik.
es
Pero no, m?o es el coraz?n de mi Cecilia y para toda la vida, y si debo temer las penas de un amor infeliz, su constancia me salvar? al menos los tormentos de un amor traicionado.
fr
et si j'ai ? craindre les peines d'un amour malheureux, sa constance au moins me sauvera des tourments d'un amour trahi.
en
and if I must feel the torments of an unsuccessful passion, her constancy, at least, will insure me the inexpressible joy of a permanent affection.
eu
Adio, adiskide xarmanta;
es
Adi?s, mi amiga encantadora;
fr
Adieu, ma charmante amie;
en
Adieu, my lovely dear!
eu
ez ahantz sofritzen ari naizela, eta ez ahantz berebat nire zoriona, nire zorion osoa, zure esku baizik ez dagoela.
es
no olvide que sufro y que s?lo de usted depende el hacerme dichoso, dichoso del todo.
fr
n'oubliez pas que je souffre, et qu'il ne tient qu'? vous de me rendre heureux, parfaitement heureux.
en
Do not forget that I suffer; it will be your fault if I am not perfectly happy;
eu
Entzun nire bihotzaren aitormena, eta har itzazu amodioaren musurik amoltsuenak.
es
Escuche los votos de mi coraz?n, y reciba el m?s tierno beso de amor.
fr
Ecoutez le v?u de mon c?ur, et recevez les plus tendres baisers de l'amour.
en
attend to the vows of my heart, and receive the tender kisses of love.
eu
...tik, 17**ko irailaren 11n.
es
Par?s, a 11 de septiembre de 17...
fr
Paris, ce 11 septembre 17.
en
Sept. 11, 17-.
