Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
...tik, 17**ko irailaren 11n.
es
Par?s, a 11 de septiembre de 17...
fr
Paris, ce 11 septembre 17.
en
Sept. 11, 17-.
eu
LXXIII. GUTUNA
es
CARTA LXXIII
fr
LETTRE LXXIII
en
LETTER LXXIII.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK C?CILE VOLANGESI
es
EL VIZCONDE DE VALMONT A CECILIA VOLANGES
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A CECILE VOLANGES
en
VISCOUNT DE VALMONT to CECILIA VOLANGES.
eu
(Aurrekoari atxikia)
es
(Adjunta a la anterior.)
fr
(Jointe ? la pr?c?dente.)
en
(Annexed to the foregoing.)
eu
Zeure zerbitzura duzun adiskideak jakin du izkiriatzeko behar duzun guztiaren eskas zarela, eta hornitu zaitu dagoeneko.
es
El amigo que la sirve, ha sabido que usted carece de lo necesario para escribir, y se lo ha proporcionado.
fr
L'ami qui vous sert a su que vous n'aviez rien de ce qu'il vous fallait pour ?crire, et il y a d?j? pourvu.
en
The friend who takes upon him to assist you, knows that you have not materials to write with, therefore has provided them for you.
eu
Kausituko dituzu ostatu hartua duzun gelako ganbera aurrean, eskuineko armairuan, paper sorta bat, lumak eta tinta, zuk nahi dezazunean berriz ere hornituak izanen zaizkizunak, eta, haren iritzian, leku horretan berean uzten ahal dituzunak baldin hobeagorik kausi ez bazeneza.
es
En la ante-sala de su aposento hallar?, bajo el gran armario, a mano izquierda, provisi?n de papel, tinta y plumas, que se renovar? cuando quiera, y que puede dejar en el mismo sitio, si no encuentra otro m?s seguro.
fr
Vous trouverez dans l'antichambre de l'appartement que vous occupez, sous la grande armoire ? main gauche, une provision de papier, de plumes et d'encre, qu'il renouvellera quand vous voudrez, et qu'il lui semble que vous pouvez laisser ? cette m?me place si vous n'en trouvez pas de plus s?re.
en
You will find in the anti-chamber of your apartment, under the great clothes press on the left hand, paper, pens, and ink, which he will renew whenever you please, and which, he thinks, you may leave in the same place, if you cannot find a better.
eu
Otoizten zaitu halaber ez zaitezen haserre baldin jendartean ustez kasurik egiten ez badizu, eta haur baten gisa baizik behatzen ez badizu.
es
Y le ruega que no se ofenda si aparenta no atenderla en el c?rculo, y mirarla como a una ni?a.
fr
Il vous demande de ne pas vous offenser, s'il a l'air de ne faire aucune attention ? vous dans le cercle, et de ne vous y regarder que comme un enfant.
en
He requests you will not be offended, if he seems to take little notice of you in company, and only to treat you as a child.
eu
Jokabide hori beharrezkoa iruditzen zaio behar duen segurantza sorrarazteko, eta bere adiskidearen eta zure zorionaren fabore hobeki lan egin ahal izateko.
es
Esta conducta le parece necesaria para inspirar la seguridad de que necesita y poder trabajar con m?s eficacia en la dicha de su amigo y de usted.
fr
Cette conduite lui para?t n?cessaire pour inspirer la s?curit? dont il a besoin, et pouvoir travailler plus efficacement au bonheur de son ami et au v?tre.
en
This behaviour appears necessary to him, to avoid suspicion, and to be able more effectually to bring about your and his friend's happiness.
eu
Hura zaizu zeurekin mintzatzeko okasioak sorraraztera entseiatuko, zerbaiten berri behar dizularik eman edo zerbait helarazi;
es
Tratar? de originar ocasiones de hablarle cuando tenga algo que decirle o que darle, y espera conseguirlo si usted pone celo en secundarlo.
fr
Il t?chera de faire na?tre les occasions de vous parler, quand il aura quelque chose ? vous apprendre ou ? vous remettre;
en
He will endeavour to get opportunities to speak to you, when he has any thing to say or to give you; and hopes to be able to accomplish it, if, on your part, you will second him.
eu
eta erdietsiko duela uste du, baldin zuk eginahalez laguntzen badiozu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kontseilatzen dizu berebat hartu heinean bihur diezazkiozun gutunak, zeure burua hainbat gutxiago arriska dezazun.
es
Tambi?n le aconseja devolver las cartas conforme las vaya recibiendo, para arriesgar menos un compromiso.
fr
et il esp?re y parvenir, si vous mettez du z?le ? le seconder. Il vous conseille aussi de lui rendre, ? mesure, les Lettres que vous aurez re?ues, afin de risquer moins de vous compromettre.
en
He also advises you to give him the letters you will receive, after you have read them, in order to avoid all bad consequences.
eu
Bukatzeko, segur bai segur derraizu ezen fida nahi bazakizkio, artoski lehiatuko dela ama sobera krudel baten kausaz bi presuna jasaten ari diren esetsaldia ematzera, nor ere bata adiskiderik minena baitu jadanik, eta bertzea interesik amoltsuenaren mereziduna dela uste baitu.
es
Y termina asegur?ndole que si usted quiere darle su confianza, pondr? el mayor cuidado en dulcificar la persecuci?n que una madre harto cruel inflige a dos personas, una de las cuales es ya su mejor amigo y la otra le parece merecer el m?s tierno inter?s.
fr
Il finit par vous assurer que si vous voulez lui donner votre confiance, il mettra tous ses soins ? adoucir la pers?cution qu'une m?re trop cruelle fait ?prouver ? deux personnes, dont l'une est d?j? son meilleur ami et l'autre lui para?t m?riter l'int?r?t le plus tendre.
en
He finishes his letter by assuring you, if you confide in him, he will employ his utmost endeavours to soften the persecution that a cruel mother makes two persons undergo; one of which is his best friend, and the other seems to him to deserve his tenderest concern.
eu
...ko gaztelutik, 17**ko irailaren 14an.
es
En quinta de..., a 14 de septiembre de 17...
fr
Du Ch?teau de ..., ce 14 septembre 17
en
Castle of--, Sept. 14, 17-.
eu
LXXIV. GUTUNA
es
CARTA LXXIV
fr
LETTRE LXXIV
en
LETTER LXXIV.
eu
MERTEUILEKO MARKESAK VALMONTEKO BIZKONDEARI
es
LA MARQUESA DE MERTEUIL AL VIZCONDE DE VALMONT
fr
LA MARQUISE DE MERTEUIL AU VICOMTE DE VALMONT Eh!
en
MARCHIONESS DE MERTEUIL to VISCOUNT DE VALMONT.
eu
Hots! Noizdanik, adiskidea, hain erraz izutzen zarea?
es
?Y desde cu?ndo, mi amigo, se me asusta tan f?cilmente?
fr
depuis quand, mon ami, vous effrayez-vous si facilement?
en
You are very soon alarmed, my dear friend:
eu
Pr?van hori hain beldurgarria ote? Ikus ordea zein xaloa eta la?oa naizen! Maiz egin izan dut topo garaile bikain horrekin;
es
?Tan temible es ese Prevan? Pues mire qu? sencilla y modesta soy. Mil veces lo he encontrado, y no lo he mirado siquiera.
fr
ce Pr?van est donc bien redoutable? Mais voyez combien je suis simple et modeste! Je l'ai rencontr? souvent, ce superbe vainqueur;
en
this Prevan must be formidable indeed, but what a simple modest creature am I, who have often met this haughty conqueror, and have scarce ever looked at him;
eu
ez nion kasik behatu! Zure gutuna baizik ez nuen eskas hari kasu eginarazteko.
es
Nada menos que la carta de usted fue preciso para llamarme la atenci?n.
fr
Il ne fallait pas moins que votre Lettre pour m'y faire faire attention.
en
nothing less than your letter would have made me pay the least attention to him.
eu
Neure bidegabekeria atzo zuzendu nuen.
es
Ayer he reparado mi injusticia.
fr
J'ai r?par? mon injustice hier.
en
I corrected my error yesterday;
eu
Operan zen, ia nire parean, eta beha egon nintzaion.
es
Estaba en la ?pera casi frente a m?, y me ocup? de ?l.
fr
Il ?tait ? l'Op?ra, presque vis-?-vis de moi, et je m'en suis occup?e.
en
he was at the Opera, almost opposite to me;
eu
Ederra da bederen, zinez ederra alajaina!
es
Es guapo al menos, pero muy guapo;
fr
Il est joli au moins, mais tr?s joli;
en
He is not only handsome, but very handsome;
eu
Hazpegiak ditu fin eta guri! Hurbiletik behatuz gero are ederragoa behar du.
es
rasgos finos y delicados; debe ganar visto de cerca.
fr
des traits fins et d?licats! il doit gagner ? ?tre vu de pr?s.
en
fine delicate features, and must improve on a clearer inspection.
eu
Eta ni eduki nahi nauela diozu! Ohore eta plazer handia eginen dit hain segur.
es
?Y usted dice que quiere conquistarme? pues de fijo me har? honor y gusto.
fr
Et vous dites qu'il veut m'avoir! assur?ment il me fera honneur et plaisir.
en
You say, he wants to have me, he certainly will do me a great deal of honour and pleasure;
eu
Serioski, harenganako gogoak hartu nau, eta orain aitor dizut lehen urratsak egin ditudala.
es
Seriamente, tengo el capricho, y empiezo por confiar a usted aqu? que he dado ya los primeros pasos.
fr
S?rieusement, j'en ai fantaisie, et je vous confie ici que j'ai fait les premi?res d?marches.
en
but seriously, I have taken a fancy to him, and tell you, in confidence, I have taken the first step towards an advance.
eu
Ez dakit erdietsiko dudanentz. Horra gertakaria.
es
No s? si saldr?n bien. He aqu? el caso.
fr
Je ne sais pas si elles r?ussiront. Voil? le fait.
en
I do not know whether I shall succeed, but this is fact.
eu
Operatik jalgirik, bi urratsera neukan, eta egin nion, oso ozen, ***ko markesari ortziralean mariskalaren emaztearen etxean elkarrekin afaltzeko deia. Hura baita, nire iduriko, gizon hori berriz kausitzen ahal dudan etxe bakarra.
es
Estaba ?l a dos pasos de m? a la salida de la ?pera, y he dado en alta voz cita a la marquesa de*** para cenar el viernes en casa de la mariscala. S?lo all? creo poderlo ver.
fr
Il ?tait ? deux pas de moi, ? la sortie de l'Op?ra, et j'ai donn?, tr?s haut, rendez-vous ? la Marquise de * pour souper le Vendredi chez la Mar?chale. C'est, je crois, la seule maison o? je peux le rencontrer.
en
He was at a very little distance from me, coming out of the Opera, and I gave a rendezvous to the Marquis de---, to sup on Friday at the Lady Marechale's, so loud that he might hear, which, I believe, is the only house I can meet him in;
eu
Ez dut dudarik egiten aditu zidanik...
es
No dudo de que me haya o?do.
fr
Je ne doute pas qu'il m'ait entendue.
en
and have not the least doubt but he heard me.
eu
Eskergabe hori etorriko ez balitz?
es
?Si no vendr? el ingrato?
fr
Si l'ingrat allait n'y pas venir? Mais, dites-moi donc, croyez-vous qu'il vienne?
en
If the ungrateful wretch should not come-Tell me sincerely, do you think he will?
eu
Baina, erraidazu bada, etorriko dela uste duzu?
es
Pero d?game, ?cree que vendr??
fr
Savez-vous que, s'il n'y vient pas, j'aurai de l'humeur toute la soir?e?
en
I protest if he does not, I shall be out of temper the whole evening.
eu
Badakizu ezen etortzen ez bada, gau osoko beltzurituko naizela?
es
?Sabe usted que si no viene estar? de mal humor toda la noche?
fr
Vous voyez qu'il ne trouvera pas tant de difficult? ? me suivre;
en
You see he will not find so much difficulty in following me;
eu
Dakusazunez, ez zaio hain zaila gertatuko niri segitzea eta gehiago harrituko zara, zeren zailtasun gutxiago kausituko baitu niri laket izateko.
es
Ya ve c?mo no encontrar? tanta dificultad en seguirme; y lo que m?s le extra?ar?, menos va a encontrar en gustarme.
fr
et ce qui vous ?tonnera davantage, c'est qu'il en trouvera moins encore ? me plaire.
en
and what will surprise you more is, he will find less, in pleasing me..
eu
Ni gorteatzen sei zaldi nahi omen ditu leherrarazi! O!
es
?Quiere, dice, reventar seis caballos haci?ndome la corte!
fr
Il veut, dit-il, crever six chevaux ? me faire sa cour! Oh!
en
He says he will kill six horses in paying his addresses to me; oh!
eu
Bizia salbatuko diet zaldi horiei.
es
Yo salvar? la vida a esos pobres caballos.
fr
je sauverai la vie ? ces chevaux-l?.
en
the poor animals shall not die.
eu
Ez nuke sekula horrenbertze denboran zain egoteko pazientziarik.
es
No tendr?a paciencia para esperar tanto.
fr
Je n'aurai jamais la patience d'attendre si longtemps.
en
I should never have patience to wait so long.
eu
Badakizu nire oinarrizko arauei arrotz zaiela nehor gogaitzea, behin hartara deliberatua naizenez gero, eta harenganako deliberatua naiz. O!
es
Usted sabe que no est? en mis principios el dilatar las cosas cuando estoy decidida, y por ?l lo estoy.
fr
Vous savez qu'il n'est pas dans mes principes de faire languir, quand une fois je suis d?cid?e, et je le suis pour lui. Oh!
en
You know it is not my principle to make any one languish, when once I am decided in their favour, as I really am in his.
eu
Onar ezazu bada niri arrazoiz mintzatzeak badakarrela plazerrik!
es
 
fr
?a, convenez qu'il y a plaisir ? me parler raison! Votre avis important n'a-t-il pas un grand succ?s?
en
Now, you must agree, there is some pleasure in talking rationally to me, has not your important advice had great success;
eu
Zure garrantzi handiko gaztiguak ez dua eragin handia izan?
es
S? que da gusto ?verdad?
fr
Mais que voulez-vous?
en
but what can I do?
eu
Zer nahi duzu ordea?
es
el darme consejos. El importante aviso de usted no tiene gran ?xito.
fr
 
en
 
eu
Hain baitu denbora luzea idor eta mortu nabilela!
es
Pero ?qu? quiere, hace tanto tiempo que vegeto!
fr
je v?g?te depuis si longtemps!
en
I vegetate for a long time;
eu
Sei astetik gora egin ditut neure buruari atseginik eman gabe.
es
m?s de seis semanas ha que no me he permitido alegr?a ninguna.
fr
il y a plus de six semaines que je ne me suis pas permis une gaiet?.
en
it is more than six weeks since I have permitted myself a gaiety;
eu
Honako hau egokitu zait; neure buruari ukatzen ahal diot?
es
?sta se presenta: ?c?mo rehus?rmela?
fr
Celle-l? se pr?sente; puis-je me la refuser?
en
this is the first, how can I refuse it?
eu
Sujetak ez ote du merezi?
es
?Y no vale la pena el asunto?
fr
le sujet n'en vaut-il pas la peine?
en
Is not the subject worth the trouble?
eu
Badea atseginagorik, hitz hori zeinahi adieratan hartzen duzularik ere?
es
?qu? otro m?s agradable en cualquier sentido que tome la palabra?
fr
en est-il de plus agr?able, dans quelque sens que vous preniez ce mot?
en
Can there be any one more agreeable in every sense of the word?
eu
Zuhaurk zuzenki eta bidezki aitortu behar izan dizkiozu bere dohainak;
es
Usted mismo est? obligado a hacerle justicia;
fr
Vous-m?me, vous ?tes forc? de lui rendre justice;
en
You are obliged to do him justice;
eu
goratu baino gehiago egiten duzu, bekaitz diozu.
es
y hace m?s que elogiarle, tiene celos de ?l.
fr
vous faites plus que le louer, vous en ?tes jaloux.
en
you do more than praise him;
eu
Hots bada! Zuen bien arteko juje izanen naiz:
es
Pues bien, yo me instituyo juez entre ambos.
fr
je m'?tablis juge entre vous deux:
en
you are jealous of him.
eu
baina hasteko, argibideak behar ditut, eta hain zuzen hori da egitera noana.
es
Pero por lo pronto hay que instruirse, y a eso voy.
fr
mais d'abord, il faut s'instruire, et c'est ce que je veux faire.
en
Well, I shall judge between you both, but first I must take informations, and that is what I mean to do.
aurrekoa | 187 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus