Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Juje zintzoa izanen naiz, eta biak izanen zarete balantza berean haztatuak.
es
Ser? juez ?ntegro, y pesar? a los dos en la misma balanza.
fr
Je serai juge int?gre, et vous serez pes?s tous deux dans la m?me balance.
en
you shall be both weighed in the same scale;
eu
Zutaz den bezanbatean, baditut jadanik zure oroitzapenak, eta zure afera osoki xedatua da.
es
De usted tengo ya las memorias y su causa perfectamente instruida.
fr
Pour vous, j'ai d?j? vos m?moires, et votre affaire est parfaitement instruite.
en
for your part, I have already received your memorial, am entirely acquainted with your affairs.
eu
Ez ote da zuzena zure aurkariaz ardura nadin orain.
es
?No es justo que ahora me ocupe de su adversario?
fr
N'est-il pas juste que je m'occupe ? pr?sent de votre adversaire?
en
Is it not reasonable that I should also know your adversary's case?
eu
Ea bada, ekin onez onean;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, hasteko, konta iezadazu, otoi, zein den Pr?van heroi gertatu zen abentura hirukoitz hura.
es
Vamos, som?tase de buen grado, y para empezar cu?nteme luego cu?l es esa triple aventura de que ?l es el h?roe.
fr
Allons, ex?cutez-vous de bonne gr?ce; et, pour commencer, apprenez-moi je vous prie, quelle est cette triple aventure dont il est le h?ros.
en
Come, go through your business with a good grace, and to begin, inform me, I beg of you, this triple adventure, of which he is the hero.
eu
Jakitun banengo bezala hitz egiten didazu horretaz, eta deusen berririk ez dut.
es
Me habla de ella usted como si la supiera yo de memoria, y no s? una palabra.
fr
Vous m'en parlez, comme si je ne connaissais autre chose, et je n'en sais pas le premier mot.
en
You talk to me as if I knew the whole matter, who never heard a word of it.
eu
Genevan nintzen bitartean gertatua behar du, eta zeure bekaitzak horren berri niri idatziz ematea eragotziko zizun.
es
A lo que parece, habr? ocurrido cuando mi viaje a Ginebra, y sus celos no lo dejaron escrib?rmela.
fr
Apparemment elle se sera pass?e pendant mon voyage ? Gen?ve, et votre jalousie vous aura emp?ch? de me l'?crire.
en
Probably it happened during the time of my journey to Geneva, and your jealousy prevented you from giving me an account of it.
eu
Ahalik lasterrena zuzendu hutsegite hori;
es
Repare luego esa falta;
fr
R?parez cette faute au plus t?t;
en
Repair this fault immediately;
eu
egizu kontu hari dagokiokeen ezein gauza ez zaidala arrotz.
es
nada de lo que le concierne me es extra?o.
fr
songez que rien de ce qui l'int?resse ne m'est ?tranger .
en
remember that every thing that interests him, is of consequence to me.
eu
Itzuli nintzenean oraino jendearen ahotan zela uste dut:
es
Creo que a?n se hablaba a mi regreso;
fr
Il me semble bien qu'on en parlait encore ? mon retour:
en
I think it was spoke of at my return;
eu
baina bertze zeregin bat banuen, eta horrelako aferetan nekez entzuten dut egunekoa edo bezperakoa ez den berririk.
es
pero ocupada de otras cosas, oigo rara vez en ese g?nero lo que no es del d?a o de la v?spera.
fr
mais j'?tais occup?e d'autre chose, et j'?coute rarement en ce genre tout ce qui n'est pas du jour ou de la veille.
en
but I was so taken up with other matters, I rarely pay attention to any thing of this kind that is not new.
eu
Eskatzen dizudan horrek doi bat muzintzen bazaitu ere, ez ote didazu horrenbertze zor zure alde egin ditudan ahaleginen ordainetan?
es
Y aunque lo que le pido le contrar?e algo, ?no es lo menos que debe a los cuidados que tomo por usted?
fr
Quand ce que je vous demande vous contrarierait un peu, n'est-ce pas le moindre prix que vous deviez aux soins que je me suis donn?s pour vous?
en
If what I require should be even contrary to your inclination, remember how much you are indebted to me for the cares and solicitude I have had upon your account.
eu
Ahalegin horiek ez ote zaituzte lehendakariaren emazteagana hurbildu, zeure ergelkeriek urrundua zintuztelarik?
es
?no son ellos los que lo han acercado a su presidenta cuando sus tonter?as lo ten?an alejado?
fr
ne sont-ce pas eux qui vous ont rapproch? de votre Pr?sidente, quand vos sottises vous en avaient ?loign??
en
Is it not to them you are indebted for being now with your Presidente, when your own folly drove you from her?
eu
Nihaurk ez ote dizut esku artean halaber jarri Volanges andrearen eginahal garratzaz mendekatu ahal izateko bidea?
es
?Y no soy yo tambi?n quien le ha puesto entre las manos el tomar venganza del amargo celo de la se?ora de Volanges?
fr
n'est-ce pas encore moi qui ai remis entre vos mains de quoi vous venger du z?le amer de Madame de Volanges?
en
Have I not put it in your power to be revenged of Madame de Volanges, for her acrimonious zeal against you?
eu
Hain sarri deitoratu izan duzu abenturen bila galtzen zenuen denbora! Orain eskumenean dituzu.
es
Tantas veces como se ha quejado usted del tiempo empleado en buscar las aventuras. Ahora las tiene en la mano.
fr
Vous vous ?tes plaint si souvent du temps que vous perdiez ? aller chercher vos aventures.
en
How often have you deplored the time you lost in search of adventures, now you have them at command?
eu
Amodioa, herra, hautatu bertzerik ez duzu, biak dira aterbe beraren pean bilduak;
es
El amor, el odio, a escoger, y todo bajo el mismo techo;
fr
L'amour, la haine, vous n'avez qu'? choisir, tout couche sous le m?me toit;
en
Love, hatred, make your choice, they are under the same roof with you;
eu
eta, egiten ahal duzu zeure bizitzea bikoiztu, esku bataz fereka eta bertzeaz jo.
es
acariciar con una mano y herir con la otra.
fr
et vous pouvez, doublant, votre existence, caresser d'une main et frapper de l'autre.
en
by doubling your existence, you can caress with the one hand, and strike with the other.
eu
Bizkondesaren abentura ere nihauri didazu zor.
es
Y a?n es a m? a quien debe la aventura de la vizcondesa.
fr
C'est m?me encore ? moi que vous devez l'aventure de la Vicomtesse.
en
It is to me even you are indebted, for the adventure of the Viscountess-It pleases me.
eu
Aski gogobete nau: baina, zuk diozun bezala, guztien ahotan behar luke:
es
Mucho me alegro; pero, como dice usted, hoy hay que hablar de ello;
fr
J'en suis assez contente: mais, comme vous dites, il faut qu'on en parle:
en
I agree with you it must be published, for if the opportunity influenced you, as I am apt to think, to prefer mystery to rumour;
eu
zeren nahiz okasioaren kariaz deliberatu baituzu, eta hala delakoan nago, misterioa nahiago izatea eskandalua baino, aitor dezagun haatik emakume horrek ez zuela hain jokabide zintzorik merezi.
es
porque si la ocasi?n le ha hecho preferir el misterio al lustre, por el momento hay que reconocer que la dama no merec?a tan honrado proceder.
fr
car si l'occasion a pu vous engager, comme je le con?ois, ? pr?f?rer pour le moment le myst?re ? l'?clat, il faut convenir pourtant que cette femme ne m?ritait pas un proc?d? si honn?te.
en
at that time must acknowledge, notwithstanding, this woman does not deserve so handsome a procedure.
eu
Badut bertzenaz emakume horrez zer deitoraturik.
es
Y a m?s yo estoy quejosa de ella.
fr
J'ai d'ailleurs ? m'en plaindre.
en
Moreover, I have reason to dislike her;
eu
Bellerocheko zaldunak nik nahi nukeen baino askoz ederrago dauka; eta, arrazoi askorengatik, txit estimatuko nuke harekikoak egiteko estakuru bat:
es
El caballero de Belleroche la encuentra m?s bonita que yo quisiera, y por muchas razones me alegrar?a de un pretexto para romper.
fr
Le Chevalier de Belleroche la trouve plus jolie que je ne voudrais; et par beaucoup de raisons, je serai bien aise d'avoir un pr?texte pour rompre avec elle:
en
the Chevalier de Belleroche thinks her handsomer than me, and for several reasons I would be glad to break off with her;
eu
hots, ez da estakuru erosoagorik, nola baita erran ahal izatea: emakume hori gehiago ikustea ez da haizu.
es
Y nada m?s c?modo que tener que decirse: "No se puede tratar a esa mujer."
fr
or, il n'en est pas de plus commode, que d'avoir ? dire: On ne peut plus voir cette femme-l?.
en
there is none more plausible than to have a story to relate, one cannot keep company with her after.
eu
Adio, bizkonde;
es
Adi?s, vizconde.
fr
Adieu, Vicomte;
en
Farewell, Viscount!
eu
egizu kontu ezen, zauden atakan, denbora arras baliosa dela:
es
Piense que en su situaci?n el tiempo es precioso:
fr
songez que, plac? o? vous ?tes, le temps est pr?cieux:
en
Remember that as you are situated, time is precious:
eu
Pr?vanen zorionaz arduratzen emanen dut nik neurea.
es
voy a emplear el m?o en ocuparme de la dicha de Prevan.
fr
je vais employer le mien ? m'occuper du bonheur de Pr?van.
en
I will employ mine in thinking how to make Prevan happy.
eu
Parisen, 17**ko irailaren 15ean.
es
Par?s, 15 de septiembre de 17...
fr
Paris, ce 15 septembre l7.
en
Sept. 15, 17-.
eu
LXXV. GUTUNA
es
CARTA LXXV
fr
LETTRE LXXV
en
LETTER LXXV.
eu
(OHARRA.-Gutun honetan, C?cile Volangesek xehetasun handiz kontu ematen du irakurleak LIX.
es
CECILIA VOLANGES A SOF?A CARNAY
fr
(Nota:
en
CECILIA VOLANGES to SOPHIA CARNAY.
eu
gutunean eta hurrengoetan ikusi dituen gertakarietan berari dagokion guztiaz.
es
NOTA. En esta carta Cecilia Volanges da cuenta minuciosa de lo relativo a ella en los sucesos que el lector ha visto en la carta LIV y siguientes.
fr
Dans cette Lettre, C?cile Volanges rend compte avec le plus grand d?tail de tout ce qui est relatif ? elle dans les ?v?nements que le Lecteur a vus Lettre LIX et suivantes.
en
[In this Letter, Cecilia Volanges gives a most circumstantial account of every thing that relates to herself, in the events which the reader has seen at the end of the first volume, the 59th Letter, and the following;
eu
Errepikazio hori edekitzea erabaki dugu.
es
Pareci? bien suprimir esta repetici?n.
fr
On a cru devoir supprimer cette r?p?tition.
en
for this reason a repetition was thought unnecessary;
eu
Azkenik Valmonteko bizkondeaz mintzo da, eta honela dio:)
es
Hablando, en fin, del vizconde de Valmont, se expresa as?:
fr
Elle parle enfin du Vicomte de Valmont, et elle exprime ainsi:)
en
at last she speaks of Viscount de Valmont, and thus expresses herself:]
eu
C?CILE VOLANGESEK SOPHIE CARNAYRI
es
 
fr
CECILE VOLANGES A SOPHIE CARNAY
en
 
eu
Zinez diotsut hagitz gizon harrigarria dela.
es
Te aseguro que es un hombre extraordinario.
fr
Je t'assure que c'est un homme bien extraordinaire.
en
I assure you he is a very extraordinary man:
eu
Amak arrunt du gaitzesten; Danceny zaldunak ordea arrunt du onesten, eta, uste dut arrazoia honek duela.
es
Mam? habla muy mal de ?l; pero el caballero Danceny dice mucho bien, y yo creo que es ?l quien tiene raz?n.
fr
Maman en dit beaucoup de mal; mais le Chevalier Danceny en dit beaucoup de bien, et je crois que c'est lui qui a raison.
en
my mamma speaks very ill of him, but the Chevalier Danceny is enamoured with him, and I believe he is in the right.
eu
Nehoiz ez dut ikusi hain gizon treberik.
es
Jam?s vi hombre m?s diestro.
fr
Je n'ai jamais vu d'homme aussi adroit.
en
I never saw a man so artful;
eu
Dancenyren gutuna eman didalarik, guztiak oro aurrean zituen, eta nehork ez du deus ikusi;
es
Al entregarme la carta de Danceny estaba todo el mundo delante, y nadie lo not?;
fr
Quand il m'a rendu la Lettre de Danceny, c'?tait au milieu de tout le monde, et personne n'en a rien vu;
en
when he gave me Danceny's letter, it was amongst a good deal of company, and no one knew any thing of the matter.
eu
egia da ikaratu naizela, zeren ez bainintzen deusez ohartua: baina orain prest-presta edukiko nau.
es
verdad que yo pas? mucho miedo, porque no estaba prevenida; pero ahora ya lo s?.
fr
il est vrai que j'ai eu bien peur parce que je n'?tais pr?venue de rien: mais ? pr?sent je m'y attendrai.
en
It is true I was very much frightened, because I had no notion of any such thing, but hereafter I shall be on the watch.
eu
Dagoeneko ontsa konprenitu dut nire erantzuna hari emateko hark zer nahi zuen nik egitea.
es
Entend? perfectamente c?mo quiere que haga para darle la respuesta.
fr
J'ai d?j? fort bien compris comment il voulait que je fisse pour lui remettre ma R?ponse.
en
I conceive, already, how he would have me return the answer;
eu
Harekin konpontzea oso erraza da, zeren bai baitu behako bat hark nahi duen guztia adierazten duena.
es
Es muy f?cil entenderse con ?l, porque tiene una mirada que lo expresa todo.
fr
Il est bien facile de s'entendre avec lui, car il a un regard qui dit tout ce qu'il veut.
en
it is very easy to understand him, for he has an eye tells one every thing;
eu
Ez dakit nola egiten duen:
es
No s? como lo hace;
fr
Je ne sais pas comment il fait:
en
I do not know how he contrives:
eu
aipatu nizun txartelean erraten zidan eginen zituela amaren aitzinean nitaz ezaxolatuaren itxurak:
es
en su billete me dec?a que iba a aparentar no ocuparse de m? delante de mam?;
fr
il me disait dans le billet dont je t'ai parl? qu'il n'aurait pas l'air de s'occuper de moi devant Maman:
en
he told me in the note which I mentioned to you, he would not seem to take any notice of me before mamma;
eu
alabaina erran liteke ez duela nigan sekula pentsatzen;
es
y en efecto, dir?ase que yo no existo para ?l;
fr
en effet, on dirait toujours qu'il n'y songe pas; et pourtant toutes les fois que je cherche ses yeux, je suis s?re de les rencontrer tout de suite.
en
really one would imagine he never thinks of it, and yet every time I want to look at him, I am sure to meet his eyes fixed upon me.
eu
eta haatik bilatzen ditudala haren begiak, berehala kausitzeaz segur naiz.
es
y sin embargo, siempre que busco sus ojos estoy cierta de encontrarlos en el acto.
fr
Il y a ici une bonne amie de Maman, que je ne connaissais pas, qui a aussi l'air de ne gu?re aimer M.
en
There is a lady here, also an intimate friend of mamma's, I did not know, who appears to me not to like Mr.
eu
Bada hemen amaren adiskide on bat, ezagutzen ez nuena, nork ere ustez ez baitu Valmont jauna batere maite, nahiz dena arta zaion.
es
Hay aqu? una buena amiga de mam?, que yo no conoc?a, que tambi?n parece no gustar nada del se?or de Valmont, aunque ?ste la atiende mucho.
fr
de Valmont, quoiqu'il ait bien des attentions pour elle.
en
de Valmont.
eu
Badut beldurra Valmont jauna ez ote den hemengo bizimoldeaz sarri gogaituko, eta Parisa itzuliko;
es
Temo que se fastidie pronto de la vida de aqu?, y se vuelva a Par?s.
fr
J'ai peur qu'il ne s'ennuie bient?t de la vie qu'on m?ne ici, et qu'il ne s'en retourne ? Paris;
en
Although he seems to be all attention to her, I am afraid he will soon grow tired of this life, and return to Paris;
eu
hori hastio nuke.
es
Ser?a bien triste.
fr
cela serait bien f?cheux.
en
that would be dreadful indeed!
eu
Bihotz onekoa behar du bere adiskideari eta niri zerbitzu errendatzera berariaz hona jina izateko!
es
Preciso es que tenga buen coraz?n, para haber venido s?lo por servir a su amigo y a m?.
fr
Il faut qu'il ait bien bon c?ur d'?tre venu expr?s pour rendre service ? son ami et ? moi!
en
He must be an exceeding good-natured man, to come here on purpose to serve his friend and me.
eu
Neure esker ona nahi nioke erakutsi, baina ez dakit zer egin hari mintzatzeko;
es
Quisiera atestiguarle mi gratitud;
fr
Je voudrais bien lui en t?moigner ma reconnaissance, mais je ne sais comment faire pour lui parler;
en
I wish to know how I could testify my gratitude;
