Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
...ko gaztelutik, 17**ko abuztuaren 9an.
es
De la quinta de..., a 9 de agosto de 17...
fr
Du Ch?teau de ..., ce 9 ao?t 17
en
Aug. 9, 17-.
eu
VII. GUTUNA
es
CARTA VII
fr
LETTRE VII
en
LETTER VII.
eu
C?CILE VOLANGESEK SOPHIE CARNAYRI
es
CECILIA VOLANGES A SOF?A CARNAY
fr
CECILE VOLANGES A SOPHIE CARNAY
en
CECILIA VOLANGES to SOPHIA CARNAY.
eu
Ez badizut neure ezteiez deus erran, da aitzineko egunean baino gehiago ez dakidalako.
es
Si todav?a no te he dicho nada de mi matrimonio, es porque no estoy m?s adelantada que el primer d?a.
fr
Si je ne t'ai rien dit de mon mariage, c'est que je ne suis pas plus instruite que le premier jour.
en
If I have not said any thing to you as yet of my marriage, it is because I am as ignorant of the matter as the first day I came home.
eu
Ohitu naiz horretan gehiago ez pentsatzera eta neure bizimodu hau aski gostukoa dut.
es
Me acostumbro a no pensar m?s en ?l y me acomodo bastante bien a este g?nero de vida.
fr
Je m'accoutume ? n'y plus penser et je me trouve assez bien de mon genre de vie.
en
I begin to accustom myself not to think about it, and I am very happy as I am.
eu
Asko ari naiz ikasten kantua eta harpa;
es
 
fr
J'?tudie beaucoup mon chant et ma harpe;
en
 
eu
iruditzen zait askoz laketago ditudala maisurik ez dudanez geroztik, edo, aitzitik, maisu hobe bat badudanez geroztik.
es
Estudio mucho el canto y el arpa, y me parece que me gustan m?s desde que no tengo maestro, o m?s bien porque tenga uno mejor.
fr
il me semble que je les aime mieux depuis que je n'ai plus de Ma?tres, ou plut?t c'est que j'en ai un meilleur. M.
en
I practice my harpsichord and singing much; and I am fonder of them than when I had a master, or rather now I have got a better one.
eu
Danceny jaun zalduna, aipatu nizun gizon hura, Merteuil andrearen etxean kantuan lagun izan nuena, atsegintasun handiz egunoro jiten da hona, eta nirekin du orenez oren kantatzen.
es
El caballero Danceny, el mismo sujeto de quien te he hablado, y con quien he cantado en casa de la marquesa de Merteuil, tiene la complacencia de venir todos los d?as y de cantar conmigo hora enteras.
fr
le Chevalier Danceny, ce Monsieur dont je t'ai parl?, et avec qui j'ai chant? chez Madame de Merteuil, a la complaisance de venir ici tous les jours, et de chanter avec moi des heures enti?res.
en
The Chevalier Danceny, the gentleman I mentioned to you before, with whom I sang at Madame Merteuil's, is so obliging to come every day to sing with me for hours together.
eu
Ezinago adeitsua da. Aingeru baten gisa kantatzen du, eta doinu txit ederrak sortzen ditu, eta halaber hitzak doinuen lagungarri. Maltako Zalduna da ondikotz!
es
Es 6 Por no abusar de la paciencia del lector, se suprimen muchas cartas de esta correspondencia diaria, y no se insertan sino las que han parecido necesarias para la inteligencia de los sumamente amable, canta como un ?ngel y compone arias muy bonitas de las que ?l mismo hace la letra.
fr
Il est extr?mement aimable. Il chante comme un Ange, et compose de tr?s jolis airs dont il fait aussi les paroles. C'est bien dommage qu'il soit Chevalier de Malte!
en
He is exceedingly agreeable. He sings like an angel, and sets the words of his own composition to very pretty music. It is a great pity he is a Knight of Malta!
eu
Iruditzen zait ezen esposatuko balitz, haren emaztea arras zoriontsua litzatekeela.
es
Es l?stima que sea caballero de Malta, pues me parece que si se casase, su mujer ser?a muy feliz...
fr
Il me semble que s'il se mariait, sa femme serait bien heureuse.
en
I think, were he to embark in wedlock, his wife would be very happy.
eu
Haren eztitasuna xarmangarria da.
es
Es sumamente dulce.
fr
Il a une douceur charmante.
en
He is the sweetest creature breathing.
eu
Ez du sekula konplimendurik egiteko itxurarik, eta haatik erraten duen guztia lausengarria da.
es
Nunca parece hacer cumplidos, y no obstante lisonjea cuanto dice.
fr
Il n'a jamais l'air de faire un compliment, et pourtant tout ce qu'il dit flatte.
en
Without the affectation of complaisance, every thing he does is endearing.
eu
Etengabe egiten dit liskar, nola musikaz hala bertze gauzez: bere kritikak ordea hain interes eta alaitasun handiz egiten ditu, non ezinezkoa baita hari esker ona ez erakustea.
es
Me corrige a cada instante el canto y otras cosas, pero mezcla a sus observaciones tanto inter?s y gracia, que es imposible serle ingrata.
fr
Il me reprend sans cesse, tant sur la musique que sur autre chose:
en
He always chides me about music, or some other trifle;
eu
Behatzen dizunetik bertatik, iduri du zerbait goxoa erraten dizula.
es
Con s?lo mirar parece ya que dice algo agradable.
fr
mais il m?le ? ses critiques tant d'int?r?t et de gaiet?, qu'il est impossible de ne pas lui en savoir gr?.
en
but he blends with his censures so much concern and good nature, that one can't help being pleased.
eu
Hori guztiaz gainera atsegina da oso.
es
A todo esto agrega el ser muy complaciente.
fr
Seulement quand il vous regarde, il a l'air de vous dire quelque chose d'obligeant.
en
His very looks seem to speak obliging things.
eu
Konparazione, atzo, kontzertu handi batera gonbidaturik zen; nahiago izan zuen arrats osoan gure amaren etxean gelditu.
es
Ayer, por ejemplo, estaba convidado a un gran concierto y prefiri? pasar la noche en nuestra casa.
fr
Il joint ? tout cela d'?tre tr?s complaisant.
en
And with all this, he is the most complaisant man possible: for instance;
eu
Hori arras laketu zait;
es
 
fr
 
en
 
eu
zeren eta hura hemen ez denean, nehork ez baitit hitz egiten, eta aspertzen bainaiz:
es
Yo me alegr? mucho, porque, cuando ?l no est?, nadie me habla y me fastidio;
fr
Par exemple, hier, il ?tait pri? d'un grand concert; il a pr?f?r? de rester toute la soir?e chez Maman.
en
yesterday he was asked to a private concert, but spent the evening at Mamma's, which gratified me exceedingly;
eu
hura hemen denean, aldiz, elkarrekin kantatzen eta solastatzen dugu.
es
en cambio, cuando viene, cantamos y hablamos juntos.
fr
car quand il n'y est pas, personne ne me parle, et je m'ennuie:
en
for, when he is absent, I have no one to speak to, and am quite stupid:
eu
Niretzat badu beti elerik.
es
Siempre tiene algo que decirme.
fr
au lieu que quand il y est, nous chantons et nous causons ensemble. Il a toujours quelque chose ? me dire.
en
but, when he is with us, we chat and sing together, and he always has something to say to me.
eu
Hura eta Merteuil andrea dira atseginak iruditzen zaizkidan bi presuna bakarrak.
es
?l y la marquesa de Merteuil son las ?nicas personas que encuentro amables.
fr
Lui et Madame de Merteuil sont les deux seules personnes que je trouve aimables.
en
Madame de Merteuil and he are the only two amiable persons I yet know.
eu
Baina adio, adiskide maitea:
es
Pero, adi?s, mi querida amiga;
fr
Mais adieu, ma ch?re amie:
en
Adieu, my dear friend!
eu
hitz emana dut egungo ikasia nukeela arieta bat hagitz lagungarri zailekoa, eta ez dut hitza jan nahi.
es
he prometido saber para hoy cierta aria, cuyo acompa?amiento es muy dif?cil, y no quiero faltar a mi palabra.
fr
j'ai promis que je saurais pour aujourd'hui une ariette dont l'accompagnement est tr?s difficile, et je ne veux pas manquer de parole.
en
I promised to be perfect to-day in a little air, with a very difficult accompaniment, and I must keep my word.
eu
Ikasteari ekinen diot berriz hura heldu artean.
es
Voy a ponerme a estudiar hasta que venga.
fr
Je vais me remettre ? l'?tude jusqu'? ce qu'il vienne.
en
I must set about practising it against his return.
eu
...tik, 17**ko abuztuaren 7an.
es
En?, a 7 de agosto de 17?
fr
De ..., ce 7 ao?t 17
en
From--, Aug. 7, 17-.
eu
VIII. GUTUNA
es
CARTA VIII
fr
LETTRE VIII
en
LETTER VIII.
eu
TOURVEL LEHENDAKARIAREN EMAZTEAK VOLANGES ANDREARI
es
LA PRESIDENTA DE TOURVEL A LA SE?ORA DE VOLANGES
fr
LA PRESIDENTE DE TOURVEL A MADAME DE VOLANGES
en
Presidente DE TOURVEL to MADAME DE VOLANGES.
eu
Ezin nehor izan daiteke ni naizen baino sentikorrago, andrea, erakusten didazun fidantziari buruz, ez eta nik baino interes handiagorik izan Volanges andere?oaren etorkizunaren alde.
es
Muy se?ora m?a: Nadie puede agradecer m?s que yo la confianza que se sirve usted manifestarme, ni tomar mayor inter?s en la colocaci?n de su hija.
fr
On ne peut ?tre plus sensible que je le suis, Madame, ? la confiance que vous me t?moignez, ni prendre plus d'int?r?t que moi ? l'?tablissement de Mademoiselle de Volanges.
en
Permit me, Madam, to assure you, no one can be more sensible of the confidence you repose in me, nor have more at heart the happy establishment of Mademoiselle de Volanges than I have.
eu
Bihotz bihotzetik opa diot zoriona, ez baitut egiten dudarik merezi ez duenik, eta hartarako guztiz ere nagokio zure zuhurtziari.
es
Deseo de todo coraz?n que sea dichosa, como no dudo que merezca serlo, y en este punto me refiero a la prudencia de usted.
fr
C'est bien de toute mon ?me que je lui souhaite une f?licit? dont je ne doute pas qu'elle ne soit digne, et sur laquelle je m'en rapporte bien ? votre prudence.
en
With my whole soul I wish her that felicity which I am confident she merits, and which I have no doubt she will obtain through your prudence.
eu
Ez dut Gercourteko jaun kondea ezagutzen; baina, zeure hautuaz ohoratu baituzu, ez dezaket harengana arras uste onuratsua baizik izan.
es
No conozco al conde de Gercourt; pero cuando usted le honra con elegirle, debo formarme de ?l una idea muy favorable.
fr
le Comte de Gercourt; mais, honor? de votre choix, je ne puis prendre de lui qu'une id?e tr?s avantageuse.
en
I have not the honour of knowing Count Gercourt, but conceive the most favourable opinion of him, as he is your choice.
eu
Ezin neure aldetik, andrea, bertzerik opa ezkontza horri, ez bada izan dadin hain zoriontsua nola baita nirea, zeina baita berebat zuk obratua, eta zeinaren kariaz egunean egunean bizikiago eskertzen baitizut.
es
Me limito a desear que su casamiento sea tan dichoso como el m?o, que tambi?n es obra de usted, a quien cada d?a tengo nuevos motivos de darle gracias por ?l.
fr
Je me borne, Madame, ? souhaiter ? ce mariage un succ?s aussi heureux qu'au mien, qui est pareillement votre ouvrage, et pour lequel chaque jour ajoute ? ma reconnaissance.
en
I limit my good wishes to the hope that this match may be as happy as mine, which was also one of your making, and which gratitude daily calls to my remembrance.
eu
Zure alaba andere?oaren zoriona izan bedi zuk niri eman didazunaren saria; eta ailedi adiskiderik minena amarik zoriontsuena ere izan!
es
?Quiera Dios que la felicidad de su hija recompense la que me ha procurado, y pueda la mejor de las amigas ser la m?s afortunada de las madres!
fr
Que le bonheur de Mademoiselle votre fille soit la r?compense de celui que vous m'avez procur?; et puisse la meilleure des amies ?tre aussi la plus heureuse des m?res!
en
May the happiness of Mademoiselle de Volanges be the reward of that I enjoy, and may the best of friends be also the happiest of mothers!
eu
Zinez doluturik naiz ez baitiezazuket asmo oneko aitormen egiazko hau bozez eskaintzen ahal, ez eta Volanges andere?oaren ezagutzak egiten ahal ere, nik nahi nukeen bezain sarri.
es
Siento en realidad much?simo no poder repetirle esto mismo de viva voz, y conocer a su hija, tan pronto como quisiera.
fr
Je suis vraiment pein?e de ne pouvoir vous offrir de vive voix l'hommage de ce v?u sinc?re, et faire, aussi t?t que je le d?sirerais, connaissance avec Mademoiselle de Volanges.
en
I am really mortified that I am not at present able, personally, to assure you of the grateful sentiments of my heart, and to accomplish what I wish for much, an acquaintance with Mademoiselle de Volanges.
eu
Zure ontasun benaz ama baten gisakoak gozatu ondoren, badut harengandik ahizpa baten adiskidantza amoltsua igurikiteko eskubidea.
es
Despu?s de haber experimentado las bondades de usted, verdaderamente maternales, tengo derecho para esperar de ella la tierna amistad de una hermana.
fr
Apr?s avoir ?prouv? vos bont?s vraiment maternelles, j'ai droit d'esp?rer d'elle l'amiti? tendre d'une s?ur.
en
After having experienced your maternal fondness, I think I am entitled to the tender friendship of a sister from her.
eu
Otoi arren, andrea, galdegiozu nire partez adiskidantza hori, merezi ahal izateko zain nagoen bitartean.
es
Le ruego se sirva ped?rsela de mi parte, mientras me hallo en disposici?n de merecerla.
fr
Je vous prie, Madame, de vouloir bien la lui demander de ma part, en attendant que je me trouve ? port?e de la m?riter.
en
I entreat you, Madam, to claim it for me, until I have it in my power to deserve it.
eu
Tourvel jauna kanpoan izanen den denbora guztia landan emateko asmotan naiz. Hartu baitut Rosemonde andre agurgarriaren lagunarteaz gozatzeko eta profitatzeko beta.
es
Cuento permanecer en el campo hasta que regrese mi marido, y he aprovechado este tiempo para gozar del trato de la respetable se?ora de Rosemonde.
fr
de Tourvel. J'ai pris ce temps pour jouir et profiter de la soci?t? de la respectable Madame de Rosemonde.
en
de Tourvel's absence. I now enjoy and improve in the respectable company of Madame Rosemonde.
eu
Xarmanta da oraino andre hori: ez du deusen eskasik, nahiz den adin handikoa;
es
 
fr
 
en
 
eu
osoki atxikiak ditu oroimena eta arraitasuna. Soilik haren gorputzak ditu lauretan hogeita lau urte;
es
Esta mujer es siempre admirable y su anciana edad no le hace perder nada de su memoria ni de su alegr?a.
fr
Cette femme est toujours charmante: son grand ?ge ne lui fait rien perdre;
en
This lady is ever delightful; her great age has not the least impaired her gaiety or memory;
eu
haren gogoak ez ditu hogei baizik.
es
Su cuerpo tiene ochenta y cuatro a?os, pero su esp?ritu tiene veinte.
fr
elle conserve toute sa m?moire et sa gaiet?. Son corps seul a quatre-vingt-quatre ans;
en
her body may be eighty-four, but her understanding is only twenty.
eu
Gure bazterraldia Valmonteko bizkonde haren ilobak du alegeratzen, nork ere begirunez nahi izan baitizkigu egun batzuk eskaini.
es
Nos divierte en nuestro retiro su sobrino el vizconde de Valmont, que ha tenido la bondad de sacrificarnos algunos d?as.
fr
Notre retraite est ?gay?e par son neveu le Vicomte de Valmont, qui a bien voulu nous sacrifier quelques jours.
en
Our retirement is enlivened by the Viscount Valmont, her nephew, who has condescended to spend a few days with us.
eu
Omenez baizik ez nuen ezagutzen, eta karia horretara deus guti desira nezakeen areago ezagutzea: iruditzen zait ordea gehiago balio duela gizonak omenak baino.
es
No le conoc?a sino de reputaci?n, y ?sta no me daba deseos de conocerle m?s, pero voy viendo que ?l vale m?s que ella.
fr
Je ne le connaissais que de r?putation, et elle me faisait peu d?sirer de le conna?tre davantage:
en
I only knew him by character, which gave me an unfavourable opinion of him, that now I don't think he deserves.
eu
Hemen, nola munduaren zurrunbiloak ez baitio gaitz egiten, zuhurra eta harrigarriro erraza du mintzoa, eta egin dituen makurrak bakan baizik agertzen ez den xalotasunaz aitortzen ditu.
es
Aqu?, en donde el torbellino del gran mundo no le echa a perder, habla razonablemente con una facilidad prodigiosa y se acusa de sus defectos con un raro candor.
fr
Ici, o? le tourbillon du monde ne le g?te pas, il parle raison avec une facilit? ?tonnante, et il s'accuse de ses torts avec une candeur rare.
en
Here, where the bustle of the world does not affect him, he is very agreeable, and owns his failings with great candour.
eu
Fidantzia handiz mintzo zait, eta nik indar handiz egiten diot prediku.
es
Me habla con mucha confianza y yo le predico muy severamente.
fr
Il me parle avec beaucoup de confiance, et je le pr?che avec beaucoup de s?v?rit?.
en
He converses with me very confidentially, and I sometimes sermonize him with asperity;
eu
Zuk nola ezagutzen baituzu, nirekin akort izanen zara obratu beharreko konbertsio eder bat litzatekeela:
es
Usted que lo conoce, comprende conmigo que ser?a ?sta una excelente conversi?n.
fr
Vous qui le connaissez, vous conviendrez que ce serait une belle conversion ? faire:
en
you, who know him well, will, I dare say, think such a conversion worth attempting:
eu
baina ez dut egiten duda ezen, zernahi hitz emanik ere, Parisen eginik zortzi egun ahantziko lituzkeela nire predikuak oro.
es
Pero estoy segura de que, a pesar de sus promesas, ocho d?as en Par?s le har?n olvidar mi sermones.
fr
mais je ne doute pas, malgr? ses promesses, que huit jours de Paris ne lui fassent oublier tous mes sermons.
en
but I am afraid, notwithstanding all his promises, eight days in Paris will destroy all my labours;
aurrekoa | 187 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus