Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Neure esker ona nahi nioke erakutsi, baina ez dakit zer egin hari mintzatzeko;
es
Quisiera atestiguarle mi gratitud;
fr
Je voudrais bien lui en t?moigner ma reconnaissance, mais je ne sais comment faire pour lui parler;
en
I wish to know how I could testify my gratitude;
eu
eta okasioa kausi baneza ere, ez nekike agian zer erran, ahalkearen ahalkez.
es
pero no s? c?mo hacer para hablarle, y cuando lo consiguiese, me dar?a mucha verg?enza, y no sabr?a qu? decirle.
fr
et quand j'en trouverais l'occasion, je serais si honteuse, que je ne saurais peut-?tre que lui dire.
en
but I don't know how to speak to him; and if I even had the opportunity, I should be so ashamed I should not know what to say.
eu
Merteuil andrearekin baizik ez naiz libroki mintzatzen, mintzatzen naizelarik neure amodioaz.
es
S?lo ala se?ora de Merteuil hablo libremente.
fr
Il n'y a que Madame de Merteuil avec qui je parle librement, quand je parle de mon amour.
en
I cannot speak to any body freely, about my love affair, but Madame de Merteuil;
eu
Zurekin ere beharbada, nahiz oro erraten dizudan, ahalketuko nintzateke bozez erranez gero.
es
Quiz?s contigo misma, hablando me sentir?a embarazada.
fr
Peut-?tre m?me qu'avec toi, ? qui je dis tout, si c'?tait en causant, je serais embarrass?e.
en
perhaps even with thee, to whom I tell every thing, if it was in a chatting way, I should be abashed.
eu
Dancenyrekin berarekin ere usu sentitu izan dut, gogoz kontra bezala, halako beldur bat, gogoan nuen guztia hari erraten uzten ez zidana.
es
Con el mismo Dancenv he sentido a veces como, a pesar m?o, cierto temor que me imped?a decirle todo lo que pensaba.
fr
Avec Danceny lui-m?me, j'ai souvent senti, comme malgr? moi, une certaine crainte qui m'emp?chait de lui dire tout ce que je pensais.
en
Even with Danceny himself, I have often felt, as it were, against my inclination, a kind of fear, which prevented me from saying every thing I could wish.
eu
Orain hagitz dolutzen zait, eta bortz ahalak eginen nituzke kausitzeko behin, behin bakarrik, zenbat maite dudan hari errateko okasioa.
es
Ahora lo siento, y dar?a todo el mundo por decirle una vez, una sola vez, cu?nto le amo.
fr
Je me le reproche bien ? pr?sent, et je donnerais tout au monde pour trouver le moment de lui dire une fois, une seule fois, combien je l'aime.
en
I am very sorry for it now, and I would give any thing in the world for a moment, to tell him only once how much I love him.
eu
Valmont jaunak hitz eman dio ezen baldin gida nazan uzten badiot, eskainiko digula elkar berriz ikusteko okasioa.
es
El se?or de Valmont le ha prometido que si yo me dejo conducir, ?l nos procurar?a la ocasi?n de volvernos a ver.
fr
M. de Valmont lui a promis que, si je me laissais conduire, il nous procurerait l'occasion de nous revoir.
en
Mr. de Valmont has promised him, if I will be ruled by him, he will find an opportunity for us to see each other.
eu
Hark nahi duen guztia eginen dut;
es
Yo har? lo que quiera;
fr
Je ferai bien assez ce qu'il voudra;
en
I am very well inclined to do whatever he would have me;
eu
baina ez dezaket uste halakorik gerta litekeenik.
es
pero no crea que sea posible.
fr
mais je ne peux pas concevoir que cela soit possible.
en
but I can't conceive how it is possible.
eu
Adio, adiskide ona, ez dut leku gehiagorik. ...ko gaztelutik, 17**ko irailaren 14an.
es
Adi?s, mi buena amiga; no tengo m?s tiempo.
fr
Adieu, ma bonne amie, je n'ai plus de place [Mademoiselle de Volanges ayant, peu de temps apr?s, chang? de confidente, comme on le verra par la suite de ces Lettres, on ne trouvera plus dans ce Recueil aucune de celles qu'elle a continu? d'?crire ? son amie du Couvent, elles n'apprendraient rien au Lecteur].
en
Farewell, my dear friend: I have no more room.
eu
LXXVI. GUTUNA
es
En la quinta de..., a 14 de septiembre de 17...
fr
Du Ch?teau de ..., ce 14 septembre 17
en
From the Castle of--, Sept. 14, 17-.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK MERTEUILEKO MARKESARI
es
CARTA LXXVI
fr
LETTRE LXXVI
en
LETTER LXXVI.
eu
Edo zure gutuna ulertu ez dudan trufa bat da;
es
EL VIZCONDE DE VALMONT A LA MARQUESA DE MERTEUIL
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A LA MARQUISE DE MERTEUIL
en
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL.
eu
edo, izkiriatzen ari bitartean, eldarnio guztiz arriskutsu batek hartua zinen.
es
O su carta es una broma que no entiendo, o se hallaba al escrib?rmela en un delirio muy peligroso.
fr
Ou votre Lettre est un persiflage, que je n'ai pas compris; ou vous ?tiez, en me l'?crivant, dans un d?lire tr?s dangereux.
en
you were either in a whimsical mood, or, when you wrote, in a very dangerous fit of madness.
eu
Ontsa ezagutuko ez bazintut, adiskide ederra, zinez izuturik nintzateke;
es
Si la conociera menos estar?a de veras asustado;
fr
Si je vous connaissais moins, ma belle amie, je serais vraiment tr?s effray?;
en
and, colour it as you will, I should have a great deal of reason.
eu
eta zuk zernahi erran ere, ez naiz aise izutzen.
es
y, diga usted lo que quiera, no me asustar?a f?cilmente.
fr
et quoi que vous en puissiez dire, je ne m'effraierais pas trop facilement.
en
Vainly do I read, and read again, your letter.
eu
Zure gutuna irakurri eta irakurriagatik, ez naiz sobera aitzinatu;
es
La leo y releo en vano; nada saco en limpio;
fr
J'ai beau vous lire et vous relire, je n'en suis pas plus avanc?;
en
I can't conceive you;
eu
zeren, hartuz gero zure gutuna berez dagerien zentzuan, ezinezkoa baita.
es
porque tomar su carta al pie de la letra, no es posible.
fr
car, de prendre votre Lettre dans le sens naturel qu'elle pr?sente, il n'y a pas moyen.
en
for it is impossible to take your letter in the style it is couched;
eu
Zer erran nahi izan duzu bada?
es
?Qu? ha querido, pues, decirme?
fr
Qu'avez-vous donc voulu dire?
en
what did you then mean to say?
eu
Soil-soilik alferrik dela horren ahal gutxiko izterbegi baten kontra horrenbertze ardura hartzea?
es
?Es s?lo que cree in?til darse tanto cuidado en un enemigo tan poco temible?
fr
Est-ce seulement qu'il ?tait inutile de se donner tant de soins contre un ennemi si peu redoutable?
en
Did you only mean there was no occasion to give oneself so much trouble against so despicable an enemy:
eu
Baina, kasu horretan, oker egon zintezke.
es
Pues en ese caso pudiera hacer mal.
fr
mais, dans ce cas, vous pourriez avoir tort.
en
if so, you are wrong.
eu
Pr?van zinez da atsegina;
es
Prevan es realmente amable;
fr
Pr?van est r?ellement aimable;
en
Prevan is really amiable;
eu
zuk uste baino anitzez ere gehiago;
es
m?s de lo que cree usted;
fr
il l'est plus que vous ne le croyez;
en
he is more so than you imagine;
eu
oroz gainetik badu nornahi eta noiznahi bere amodiora biltzeko jeinu arras baliagarria, trebea baita elepide hori lagunartera ekartzen, mundu guztiaren aitzinean, aditzen duen lehen solasaz baliaturik.
es
tiene, sobre todo, el talento de interesar mucho de su amor con la destreza que pone en hablar delante de todo el mundo, sirvi?ndose de cualquier conversaci?n.
fr
il a surtout le talent tr?s utile d'occuper beaucoup de son amour, par l'adresse qu'il a d'en parler dans le cercle, et devant tout le monde, en se servant de la premi?re conversation qu'il trouve.
en
and has, in a peculiar manner, that happy talent of interesting one much about love affairs, which he introduces on every occasion, and in all companies.
eu
Bakan dira orduan hari ihardesteko segadatik salbatzen diren emakumeak, guztiak baitira antzatsu direlako ustean, ezeinek ere ez du antzatsu izate hori erakusteko okasiorik galdu nahi.
es
Pocas mujeres hay que se salven as? del lazo de responder, porque todas, pic?ndose de agudas, encuentran la ocasi?n de mostrarlo.
fr
Il est peu de femmes qui se sauvent alors du pi?ge d'y r?pondre, parce que toutes ayant des pr?tentions ? la finesse, aucune ne veut perdre l'occasion d'en montrer.
en
Few women can avoid the snare of replication, because, as they all have pretensions to artifice, none will lose the opportunity of displaying it.
eu
Alta, zuk ondo dakizu amodioaz mintzatzera makurtzen den emakumeak azkenean amorosturik bukatzen duela, edo amorostu balitz bezala jokatzen bederen.
es
Ahora bien, usted sabe de sobra que la mujer que consiente en hablar de amor, acaba pronto por tenerlo, o al menos por conducirse como si lo tuviera.
fr
Or, vous savez assez que femme qui consent ? parler d'amour, finit bient?t par en prendre, ou au moins par se conduire comme si elle en avait.
en
And I need not tell you that a woman, who consents to talk of love, commonly ends with being entrapped, or, at least, acts as if she was.
eu
Baliabide ezinago bikain taxutu horrez erdiesten du halaber emakumeak berak ekartzea maiz beren hondamenaren lekuko;
es
Y ?l gana en este m?todo, que ha perfeccionado, el llamar a veces a las mismas mujeres a testificar de su derrota;
fr
Il gagne encore ? cette m?thode, qu'il a r?ellement perfectionn?e, d'appeler souvent les femmes elles-m?mes en t?moignage de leur d?faite;
en
He refines on this method, which he has even brought to a science, by often introducing the women themselves as witnesses of their own defeat:
eu
eta hori diot, zeren ikusi baitut.
es
y de esto le hablo, porque lo he visto.
fr
et cela, je vous en parle pour l'avoir vu.
en
this I aver, and can prove.
eu
Bigarren eskuko baizik ez nuen ezagutzen sekretua; zeren ez baitut nehoiz izan Pr?vanekin harremanik:
es
Yo estaba en el secreto, de segunda mano, porque nunca tuve relaci?n directa con Prevan;
fr
Je n'?tais dans le secret que de la seconde main; car jamais je n'ai ?t? li? avec Pr?van:
en
I was let into the secret only at second hand; for I never was intimate with Prevan.
eu
baina horra non sei ginen:
es
pero, en fin, ?ramos seis;
fr
mais enfin nous y ?tions six:
en
We were six in company:
eu
eta P***ko kondesak, guztiz antzatsua delako ustean, eta, jakitun ez zegoen ororentzat solas orokorrari atxikia zelako itxurak eginik hain zuzen, xehetasun handiz kontatu baitzigun nola Pr?vani men egin zion, eta bien artean gertatuak oro.
es
y la condesa de P***, crey?ndose muy lista, y pareci?ndolo, en efecto, para los que no estaban instruidos de sostener una conversaci?n general, nos contaba con el mayor detalle c?mo se hab?a rendido a Prevan y cuanto hab?a pasado entre ellos.
fr
et la Comtesse de P*, tout en se croyant bien fine, et ayant l'air en effet, pour tout ce qui n'?tait pas instruit, de tenir une conversation g?n?rale, nous raconta dans le plus grand d?tail, et comme quoi elle s'?tait rendue ? Pr?van, et tout ce qui s'?tait pass? entre eux.
en
the Countess de P--, thinking herself amazingly fine, and even possessing the talent of keeping up a general conversation well, related to us minutely the manner she had surrendered to Prevan, with all circumstances.
eu
Halako segurantzaz ari zen kontari, non asaldatu ere ez baitzen egin seiak aldi berean irri erotan lehertu ginenean;
es
Hac?a su relaci?n con tal seguridad, que ni siquiera la turb? la loca risa que nos dio a los seis al mismo tiempo;
fr
Elle faisait ce r?cit avec une telle s?curit?, qu'elle ne fut pas m?me troubl?e par un fou rire qui nous prit ? tous six en m?me temps;
en
She gave the recital with so much composure, that she was not even disconcerted at a smile which escaped us all at the same time.
eu
eta beti oroituko naiz ezen gutarik batek, desenkusatzeko, nahi izan zuelarik hark erraten zuena, edo hobeki ustez erraten ari zena, dudatan ezartzen zuelako irudia egin, nola hark serioski ihardetsi zion ez geundela hain segur ere bera bezain jakitun;
es
y me acordar? siempre que, habiendo uno querido excusarse haciendo como que dudaba de la exactitud del cuento, respondi? gravemente que de fijo ninguno pod?amos saber tanto como ella;
fr
et je me souviendrai toujours qu'un de nous ayant voulu, pour s'excuser, feindre de douter de ce qu'elle disait, ou plut?t de ce qu'elle avait l'air de dire, elle r?pondit gravement qu'? coup s?r nous n'?tions aucun aussi bien instruits qu'elle;
en
I shall never forget, one of us, to excuse himself, feigned to doubt what she said, or rather what she related; she gravely answered, that none of us could be so well informed as she;
eu
eta beldurrik ere gabe deitu zuen Pr?van eta galdegin zion ea hitz bat bakarra ere huts egin zuen.
es
y no temi? preguntar a Prevan si hab?ase equivocado en una sola palabra.
fr
et elle ne craignit pas m?me de s'adresser ? Pr?van, pour lui demander si elle s'?tait tromp?e d'un mot.
en
and she was not even afraid to call upon Prevan, and ask him whether she had omitted a single circumstance.
eu
Gizon hori beraz arriskutsua iruditu ahal izan zait mundu guztiarentzat:
es
He podido creer, pues, a este hombre peligroso para todo el mundo...
fr
J'ai donc pu croire cet homme dangereux pour tout le monde:
en
This I think sufficient to call him a very dangerous man:
eu
baina zuretzat, markesa, ez ote zen aski hura ederra, zinez ederra izan zedin, zuhaurk diozun bezala?
es
pero para usted, marquesa, ?no bastaba que fuese guapo, muy guapo, como usted misma lo dice?
fr
mais pour vous, Marquise, ne suffisait-il pas qu'il f?t joli, tr?s joli , comme vous le dites vous-m?me?
en
but is it not enough for you, Marchioness, he is handsome, very handsome,as you say?
eu
Edo egin ziezazun ongi eginak daudela ez bertze arrazoirik gabe, zuk noizean behin atsegin handiz saritu izan dituzun horietako eraso bat?
es
?que le dirigiese uno de esos ataques que usted gusta de recompensar sin m?s que por hallarlos bien hechos?
fr
ou qu'il vous f?t une de ces attaques, que vous vous plaisiez quelquefois ? r?compenser, sans autre motif que de les trouver bien faites ?
en
Or that he should make on you one of those attacks that you are sometimes fond of rewarding, for no other motive, but because you think it well carried on?
eu
Edo zeinahi arrazoirengatik hari men egitea zuri atsegingarri iruditu izana?
es
?Qu?, le hubiera parecido bien rendirse por una raz?n cualquiera?
fr
ou que vous eussiez trouv? plaisant de vous rendre par une raison quelconque?
en
Or that you would think it pleasing to surrender for any reason whatever?
eu
Edo...
es
o...
fr
ou que sais-je? puis-je deviner les mille caprices qui gouvernent la t?te d'une femme, et par qui seuls vous tenez encore ? votre sexe?
en
Or-but it is impossible for me to guess the infinity of whims which rule the minds of women, and by which alone you resemble your sex.
eu
nik dakita zer? Asma ote nitzake emakume baten burua gobernatzen duten mila gutiziak, zeinen karietara baizik ez zauden oraino zure sexuari atxikia?
es
?qu? se yo? ?Puedo adivinar los cien mil caprichos que rigen la cabeza de una mujer, s?lo por lo cual pertenece usted a su sexo?
fr
A pr?sent que vous ?tes avertie du danger, je ne doute pas que vous ne vous en sauviez facilement:
en
Now you are informed of the danger, I have no doubt; but you may easily avoid it;
eu
Orain perilaz ohartua baitzara, ez dut dudarik egiten aise begiratuko zarela peril horretarik:
es
Ahora que est? advertida del peligro, ya supongo que saldr? de ?l f?cilmente, pero hab?a que advertirla.
fr
mais pourtant fallait-il vous avertir.
en
and yet it was necessary to put you on your guard.
eu
baina haatik gaztigua behar zitzaizun egin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Natorren bada izkribura;
es
Vuelvo, pues, a mi tema:
fr
Je reviens donc ? mon texte;
en
I return to my text;
eu
zer erran nahi izan duzu?
es
?qu? ha querido decir?
fr
qu'avez-vous voulu dire?
en
what do you mean to say?
eu
Baldin ez bada Pr?vani eginiko trufa bat baizik, luzea izateaz gainera, ez da niri buruz baliagarria;
es
Si no es m?s que una broma sobre Prevan, adem?s de larga, es in?til conmigo.
fr
Si ce n'est qu'un persiflage sur Pr?van, outre qu'il est bien long, ce n'?tait pas vis-?-vis de moi qu'il ?tait utile;
en
If it is not a banter on Prevan, besides its being very long, it is not to me it can be useful;
eu
munduaren aitzinean behar baita hura irrieragingarri utzi, eta sujet horren karietara berriz egiten dizut egina dizudan erregua.
es
En la sociedad es donde hay que ponerlo un poco en rid?culo y le renuevo mi ruego a este punto.
fr
c'est dans le monde qu'il faut lui donner quelque bon ridicule, et je vous renouvelle ma pri?re ? ce sujet.
en
it is in the face of the world you must make him ridiculous; and I renew my instances to you on that subject.
eu
Ah!
es
?Ah!
fr
Ah!
en
Ah!
eu
Enigmaren gakoa asmatu dudala uste dut!
es
Creo haber hallado el quid.
fr
je crois tenir le mot de l'?nigme!
en
I believe I have discovered the enigma.
eu
Zure gutuna igermen bat da, ez eginen duzunarena, baizik prestatua diozun erorikoaren unean hark egiteko prest zaudela usteko duenarena.
es
Su carta es una profec?a, no de lo que usted har?, sino de lo que ?l la creer? dispuesta a hacer en el momento de la ca?da que le prepara.
fr
votre Lettre est une proph?tie, non de ce que vous ferez, mais de ce qu'il vous croira pr?te ? faire au moment de la chute que vous lui pr?parez.
en
Your letter is a prophecy; not what you will do, but what he will believe you ready to do, at the moment of his disgrace.
