Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Zure gutuna igermen bat da, ez eginen duzunarena, baizik prestatua diozun erorikoaren unean hark egiteko prest zaudela usteko duenarena.
es
Su carta es una profec?a, no de lo que usted har?, sino de lo que ?l la creer? dispuesta a hacer en el momento de la ca?da que le prepara.
fr
votre Lettre est une proph?tie, non de ce que vous ferez, mais de ce qu'il vous croira pr?te ? faire au moment de la chute que vous lui pr?parez.
en
Your letter is a prophecy; not what you will do, but what he will believe you ready to do, at the moment of his disgrace.
eu
Xede hori ontzat ematen dut;
es
Apruebo el proyecto.
fr
J'approuve assez ce projet;
en
I approve this project well enough;
eu
nahiz den arta handiz egin beharrekoa.
es
Pero exige gran cuidado.
fr
il exige pourtant de grands m?nagements.
en
however, it requires great management.
eu
Nik bezain ontsa dakizu ezen, jendeen iritzian, gizon bat hartzea edo haren begiramenak jasotzea gauza berbera direla, non gizon hori ez den ergela; eta Pr?van ez da, hurbiltzeko ere, ergela.
es
Usted sabe, como yo, que para el p?blico tener un hombre o recibir sus atenciones, es la misma cosa, a menos que el hombre no sea tonto; y Prevan no lo es ni mucho menos.
fr
Vous savez comme moi que, pour l'effet public, avoir un homme ou recevoir ses soins, est absolument la m?me chose, ? moins que cet homme ne soit un sot; et Pr?van ne l'est pas, ? beaucoup pr?s.
en
You know, as well as I do, it is absolutely the same thing to the public, whether you are connected with a man, or receive his addresses, unless the man is a fool, which Prevan is not by any means;
eu
Egin ahal baleza soilik irudi bat, bere burua hanpatuko du, eta oro errana date.
es
Con una sola apariencia que alcance, se notar? y se dir? todo.
fr
S'il peut gagner seulement une apparence, il se vantera, et tout sera dit.
en
if he can only save appearances, he will brag, and every thing will be greedily swallowed.
eu
Ergelek sinetsiko dute, gaiztoek sinesteko itxurak eginen dituzte:
es
Los tontos lo creer?n; los malos afectar?n creerlo;
fr
Les sots y croiront, les m?chants auront l'air d'y croire:
en
Fools will believe him, others will seem to believe him;
eu
zein baliakizun dituzkezu?
es
?qu? recursos quedar?an a usted?
fr
quelles seront vos ressources?
en
and then what becomes of your resources?
eu
Hara, beldur naiz.
es
Vaya, tengo miedo.
fr
Tenez, j'ai peur.
en
I am really alarmed;
eu
Ez zure trebetasunaz duda egiten dudalako: baina igerikari onak dira itotzen direnak.
es
No que dude de su habilidad, pero los buenos nadadores se ahogan.
fr
Ce n'est pas que je doute de votre adresse:
en
not that I have any doubt of your abilities;
eu
Ez daukat neure burua bertze nehorena baino ergelago;
es
No me creo yo m?s tonto que cualquiera;
fr
mais ce sont les bons nageurs qui se noient.
en
but the best swimmers are often drowned.
eu
emakume bat desohoratzeko bideak, ehun kausitu ditut, mila kausitu ditut:
es
medios de deshonrar a una mujer he encontrado ciento, mil;
fr
des moyens de d?shonorer une femme, j'en ai trouv? cent, j'en ai trouv? mille:
en
I have discovered a hundred, nay, a thousand.
eu
baina ari izan naizelarik hura nola salbatu bilatzen, nehoiz ez dut ikusi salbabiderik.
es
pero cuando me he puesto a buscar c?mo podr?a salvarla, no he visto nunca la posibilidad.
fr
mais quand je me suis occup? de chercher comment elle pourrait s'en sauver, je n'en ai jamais vu la possibilit?.
en
My mind is often engaged in thinking how a woman could escape me, and I never could find out the possibility.
eu
Zuhaur, adiskide ederra, jokatu izanagatik beti maisu baten gisa, ehun aldiz ikusi uste izan zaitut asturu onez garaile, ezen ez ontsa jokaturik.
es
En usted misma cuya conducta es una obra maestra, he cre?do ver cien veces m?s suerte que buen juego.
fr
Vous-m?me, ma belle amie, dont la conduite est un chef-d'?uvre, cent fois j'ai cru vous voir plus de bonheur que de bien jou?.
en
I have often thought your success was more owing to good fortune than good management.
eu
Baina azken buruan, arrazoirik gabeko zerbaiti arrazoi bila nabil agian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Miretsirik nago, zeren bai baitu oren bat serioski ari natzaizula zuk, hain segur, txantxetan baizik aipatu ez duzun zerbaitez.
es
Despu?s de todo, tal vez estoy buscando razones a lo que no las tiene y tratando en serio lo que no es de seguro, sino una chanza suya.
fr
Mais apr?s tout, je cherche peut-?tre une raison ? ce qui n'en a point. J'admire comment, depuis une heure, je traite s?rieusement ce qui n'est, ? coup s?r, qu'une plaisanterie de votre part.
en
After all, I am, perhaps, seeking a reason where there is none; and I am astonished I have been for this hour past treating seriously a subject that you certainly mean as a jest.
eu
Irri eginen didazu gero!
es
?Usted va a burlarse de m??
fr
Vous allez vous moquer de moi!
en
How you will laugh at me!
eu
Hots bada!
es
 
fr
H? bien!
en
 
eu
Hala biz;
es
bien, sea;
fr
soit;
en
but be it so;
eu
baina azkar ibili, eta mintza gaitezen bertze zerbaitez.
es
pero pronto, y no hablemos de otra cosa.
fr
mais d?p?chez-vous, et parlons d'autre chose.
en
let us talk of something else. I am wrong;
eu
Bertze zerbaitez!
es
 
fr
D'autre chose!
en
 
eu
Oker nago, gauza beraz ari baikara beti; eduki ala galdu beharreko emakumeez beti, eta sarri biez.
es
De otra cosa, digo mal, siempre de la misma, de las mujeres a ganar o a perder y a veces de ambas.
fr
je me trompe, c'est toujours de la m?me; toujours des femmes ? avoir ou ? perdre, et souvent tous les deux.
en
it must be the same subject; always of women to be had or ruined, and often of both.
eu
Badut hemen, zuk ongi ohartarazi didazun bezala, bi alor horietan non trebaturik, ez ordea bietan hain errazki.
es
Tengo yo aqu?, como dice usted, con qu? ejercitarme en los dos g?neros, pero no con la misma facilidad.
fr
J'ai ici, comme vous l'avez fort bien remarqu?, de quoi m'exercer dans les deux genres, mais non pas avec la m?me facilit?.
en
I have here wherewithal, as you justly remark, to give me employment in both capacities, but not with equal facility.
eu
Aldez aurretik dakusat mendekua fiteago joanen dela amodioa baino.
es
Preveo que la venganza correr? m?s que el amor.
fr
Je pr?vois que la vengeance ira plus vite que l'amour.
en
I foresee revenge will outstrip love.
eu
Volanges ttipia errendatua da, haren erantzule naiz;
es
Respondo de la joven Volanges;
fr
La petite Volanges est rendue, j'en r?ponds;
en
The little Volanges is ready, I will answer for her;
eu
okasioaren mende baizik ez dago, eta nihaurk sorraraziko diot.
es
s?lo depende de la ocasi?n, y yo me encargo de originarla.
fr
elle ne d?pend plus que de l'occasion, et je me charge de la faire na?tre.
en
all now depends upon the opportunity which I take upon me to provide:
eu
Tourvel andrearekin ordea ez da halatsu:
es
No as? con la se?ora de Tourvel;
fr
Mais il n'en est pas de m?me de Madame de Tourvel:
en
but not so with Madame de Tourvel;
eu
emakume hori suntsitzailea da, ez diot antzik ematen;
es
no concibo a esta mujer desesperante;
fr
cette femme est d?solante, je ne la con?ois pas;
en
this woman distracts me.
eu
haren amodioaren ehun froga baditut, baina baditut mila haren tinkotasunaren;
es
tengo cien pruebas de su amor; pero mil de su resistencia;
fr
j'ai cent preuves de son amour, mais j'en ai mille de sa r?sistance;
en
I have no conception of her. I have a hundred proofs of her love;
eu
eta, egia errateko, itzuriko ote zaidan beldur naiz.
es
temo, en verdad, que llegue a escap?rseme.
fr
et en v?rit?, je crains qu'elle ne m'?chappe.
en
Upon my word, I am afraid she will escape me.
eu
Uste handiagoa nuen nire itzulerak sortua zuen lehen ondorioan.
es
El primer efecto producido por mi regreso, me auguraba mejor.
fr
Le premier effet qu'avait produit mon retour me faisait esp?rer davantage.
en
The first effect that my return produced gave me more flattering expectations.
eu
Pentsa dezakezunez, nihaurk nahi nuen jujatu;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta lehen higidurak ikusiko nituela ziur egoteko, ez nuen nehor bidali neure aurretik, eta bidea kalkulatua nuen mahaian zeuden bitartean heldu ahal izateko.
es
Adivinar? que para juzgar por m? mismo y sorprender los primeros movimientos, llegu? de improviso y calculando el momento de que estuvieran a la mesa.
fr
Vous devinez que je voulais en juger par moi-m?me;
en
You may guess, I was willing to judge for myself;
eu
Alabaina, hodeietarik erori nintzen, ikuskizuna bururatzera datorren operako jainko baten gisa.
es
Ca? de las nubes como las divinidades de ?pera en el trance del desenlace.
fr
et pour m'assurer de voir les premiers mouvements, je ne m'?tais fait pr?c?der par personne, et j'avais calcul? ma route pour arriver pendant qu'on serait ? table. En effet, je tombai des nues, comme une Divinit? d'Op?ra qui vient faire un d?nouement.
en
and to be certain of seeing her first emotions, I took care not to be announced by any formality, calculating my journey so as to arrive while they were at dinner, and fell from the clouds like an opera divinity.
eu
Bertzeren behakoak nigana igorrarazteko bezainbat zarata eginik sartzerakoan, begi ukaldi berberaz ikusi ahal izan nuen izeba xaharraren bozkarioa, Volanges andrearen hisia, eta haren alabaren asalduzko plazerra.
es
Entr? haciendo ruido para llamar la atenci?n, y pude ver con la misma ojeada el j?bilo de mi vieja t?a, el despecho de la se?ora de Volanges y el placer desenfrenado de su hija.
fr
Ayant fait assez de bruit en entrant pour fixer les regards sur moi, je pus voir du m?me coup d'oeil la joie de ma vieille tante, le d?pit de Madame de Volanges, et le plaisir d?contenanc? de sa fille.
en
Having made a sufficient noise coming in to draw their attention to me, I could observe with the same glance my old aunt's joy, Madame de Volanges' vexation, and the confused pleasure of her daughter.
eu
Nire eder hura, mahaian zeukan lekuagatik, ateari bizkarrez zegoen.
es
Mi bella, que estaba de espalda a la puerta, no volvi? siquiera la cabeza;
fr
Occup?e dans ce moment ? couper quelque chose, elle ne tourna seulement pas la t?te: mais j'adressai la parole ? Madame de Rosemonde;
en
Being employed at that instant cutting up something, she did not even turn her head. I addressed myself to Madame de Rosemonde;
eu
Une horretan zer edo zer ebakitzen ari baitzen, burua ez zuen jiratu ere egin:
es
 
fr
 
en
 
eu
baina Rosemonde andreari mintzatu nintzaion; eta lehen hitza aditzearekin, ezaguturik nire boza, ezuste eta izu baino amodio gehiago sumatu uste nion oihu bat itzuri zitzaion debot sentikor hari.
es
pero yo dirig? la palabra a la se?ora de Rosemonde, y, a la primera s?laba, la sensible devota dej? escapar un grito, en el que yo cre? reconocer m?s amor que sorpresa o espanto.
fr
et au premier mot, la sensible D?vote ayant reconnu ma voix, il lui ?chappa un cri dans lequel je crus reconna?tre plus d'amour que de surprise et d'effroi.
en
and at the first word, the tender devotee hearing my voice, gave a scream, in which I thought there was more of love than surprise or terror.
eu
Ordurako haren begitartea ikusteko bezainbat aitzinatua nintzen;
es
Vi entonces su cara:
fr
Je m'?tais alors assez avanc? pour voir sa figure:
en
I was then got so far into the room as to be able to observe her countenance;
eu
haren arimaren abarrotsa, haren ideien eta sentimenduen arteko borroka hogei era desberdinez irudikatu zitzaizkion.
es
el tumulto de su alma, el combate de sus ideas y sus sentimientos, se pintaban en ella de mil modos.
fr
le tumulte de son ?me, le combat de ses id?es et de ses sentiments, s'y peignirent de vingt fa?ons diff?rentes.
en
the tumult of her soul, the struggle of ideas and sentiments, were strongly depicted in twenty different forms on it.
eu
Mahaian haren ondoan jarri nintzen;
es
Me sent? a su lado a la mesa;
fr
Je me mis ? table ? c?t? d'elle;
en
I seated myself at table close by her;
eu
ez zekien xuxen ez zer ari zen ez zer zioen.
es
no sab?a que hac?a ni que dec?a.
fr
elle ne savait exactement rien de ce qu'elle faisait ni de ce qu'elle disait.
en
she did not know what she said or did.
eu
Bazkaltzen jarraitzera entseiatu zen;
es
Trat? de seguir comiendo;
fr
Elle essaya de continuer de manger;
en
She endeavoured to keep on eating;
eu
ezin ordea:
es
no hubo medio, en fin:
fr
il n'y eut pas moyen:
en
but it was in vain.
eu
azkenean, oraino oren laurden egin ez zuela, durduzaz eta plazerraz mukuru betea, ez zitzaion bururatu mahaitik jalgitzeko baimena eskatzea baino deus hoberik, eta parkean gerizatu zen, egurasteko premia estakuru.
es
antes de un cuarto de hora, su embarazo y su placer aumentados, no hall? nada mejor que pedir permiso para levantarse de la mesa, y se escap? al jard?n, con pretexto de tomar el aire.
fr
enfin, moins d'un quart d'heure apr?s, son embarras et son plaisir devenant plus forts qu'elle, elle n'imagina rien de mieux que de demander permission de sortir de table, et elle se sauva dans le parc, sous le pr?texte d'avoir besoin de prendre l'air.
en
At length, in less than a quarter of an hour, her pleasure and her embarrassment overpowering her, she thought it best to beg leave to retire from table, under a pretence of wanting a little air.
eu
Volanges andreak lagundu nahi izan zion;
es
La de Volanges quiso acompa?arla;
fr
Madame de Volanges voulut l'accompagner;
en
Madame de Volanges wanted to accompany her;
eu
debot amoltsu hark ez zion utzi:
es
la tierna virtuosa no lo consinti?;
fr
la tendre Prude ne le permit pas:
en
the tender prude would not permit it:
eu
sobera zoriontsua zen, dudarik gabe, kausitu baitzuen estakuru bat bakarrik egoteko, eta bere bihotzeko zirrara eztiari hersturarik gabe amore emateko.
es
feliz de hallarse sola y entregarse, sin recato, a la dulce emoci?n de su pecho.
fr
trop heureuse, sans doute, de trouver un pr?texte pour ?tre seule, et se livrer sans contrainte ? la douce ?motion de son c?ur.
en
too happy, doubtless, to find a pretence to be alone, and give herself up without restraint to the soft emotions of her heart.
