Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
sobera zoriontsua zen, dudarik gabe, kausitu baitzuen estakuru bat bakarrik egoteko, eta bere bihotzeko zirrara eztiari hersturarik gabe amore emateko.
es
feliz de hallarse sola y entregarse, sin recato, a la dulce emoci?n de su pecho.
fr
trop heureuse, sans doute, de trouver un pr?texte pour ?tre seule, et se livrer sans contrainte ? la douce ?motion de son c?ur.
en
too happy, doubtless, to find a pretence to be alone, and give herself up without restraint to the soft emotions of her heart.
eu
Bazkaria ahal bezainbat laburtu nuen.
es
Abrevi? yo la comida cuanto pude.
fr
J'abr?geai le d?ner le plus qu'il me fut possible.
en
I dispatched my dinner as soon as possible.
eu
Doi-doia zerbitzatu zuten deserta, non Volanges deabru hori, niri kalte egiteko premiaz ustez presatua, bere lekutik altxa zen eri xarmantaren bila joateko:
es
Apenas servido el postre, la infernal Volanges, movida, sin duda, del deseo de perjudicarme, se levant? para ir en pos de la encantadora enferma.
fr
A peine avait-on servi le dessert, que l'infernale Volanges, press?e apparemment du besoin de me nuire, se leva de sa place pour aller trouver la charmante malade:
en
The dessert was scarcely served, when the infernal Volanges, probably with a design to prejudice me, got up to follow the charming woman.
eu
baina asmo hori aldez aurretik sumatua nuen, eta eragotzi nuen.
es
Yo hab?a previsto el proyecto y lo destru?.
fr
mais j'avais pr?vu ce projet, et je le traversai.
en
I foresaw this project, but disappointed her.
eu
Egin nuen bada higidura partikular hori ororen higiduratzat hartze irudi bat;
es
Fing? tomar aquel movimiento particular por el movimiento general, y me levant?:
fr
Je feignis donc de prendre ce mouvement particulier pour le mouvement g?n?ral;
en
I feigned to take this particular motion for a general one;
eu
eta aldi berean zutiturik, Volanges ttipiak eta hango apaizak men egin zioten etsenplu bikoitz horri; hala non Rosemonde andrea bakarrik egokitu zen mahaian T...ko komendadore zaharrarekin batera, eta biak halaber jalgitzea deliberatu zuten.
es
la joven Volanges y el cura del lugar hicieron lo propio al ver el doble ejemplo, y mi t?a y el comendador de T***, que se quedaban solos, nos siguieron tambi?n.
fr
et m'?tant lev? en m?me temps, la petite Volanges et le Cur? du lieu se laiss?rent entra?ner par ce double exemple; en sorte que Madame de Rosemonde se trouva seule ? table avec le vieux Commandeur de T.
en
and rising at the same time, the little Volanges and the curate of the place followed our example, so that Madame de Rosemonde was left at table with the old Commander de T-, who both also took the resolution to follow us.
eu
Beraz joan ginen guztiok nire eder harengana biltzera, eta gaztelu ondoko zuhaiztian kausitu genuen; eta nola ez baitzen promenatzeko beharretan, bakardadearenetan baizik, nahiago izan zuen gurekin itzuli, ezen ez gu bere ondoan geldi gintezen.
es
Fuimos todos en busca de mi hermosa a quien hallamos en el bosquecillo junto al palacio, y como necesitaba m?s soledad que paseo, prefiri? volver con nosotros a hacernos quedar con ella.
fr
Nous all?mes donc tous rejoindre ma Belle, que nous trouv?mes dans le bosquet pr?s du Ch?teau; et comme elle avait besoin de solitude et non de promenade, elle aima autant revenir avec nous, que nous faire rester avec elle.
en
We all went then to join my fair one, whom we found in the arbour near the castle; and as she wanted solitude more than a walk, she chose rather to return with us, than to oblige us to stay with her.
eu
Volanges andreak hari bakarka mintzatzeko okasiorik ez zukeela segur nintzen orduko, zure manuak betetzeko xedeaz arduratu nintzen, eta zure ikaslearen interesen alde ari izan nintzen.
es
Seguro ya de que la se?ora de Volanges no hallar?a ocasi?n de hablarle a solas, pens? en ejecutar las ?rdenes de usted.
fr
D?s que je fus assur? que Madame de Volanges n'aurait pas l'occasion de lui parler seule, je songeai ? ex?cuter vos ordres, et je m'occupai des int?r?ts de votre pupille.
en
As soon as I was certain that Madame de Volanges would not have an opportunity of speaking to her alone, I began to think of executing your orders, and exert myself for the interest of your pupil.
eu
Kafea hartu eta berehala, neure gelara igo nintzen, eta bertzeenetan ere sartu nintzen, bazter haiei behako bat emateko;
es
Despu?s del caf? sub? a mi cuarto, inspeccionando de paso los otros, para reconocer el terreno;
fr
Aussit?t apr?s le caf?, je montai chez moi, et j'entrai aussi chez les autres, pour reconna?tre le terrain; je fis mes dispositions pour assurer la correspondance de la petite;
en
When coffee was over, I went up to my apartment, entered the other's to reconnoitre the ground, and formed my dispositions to ensure the correspondence of the little one.
eu
prestakuntzak egin nituen neska ttipi horren gutun bidezko harremana ziurtatzeko; eta, lehen egitate on hori egin ondoren, hitz bi izkiriatu nizkion zer egin behar zuen errateko eta hari fidantzia galdatzeko;
es
tom? mis disposiciones para asegurar la correspondencia de la muchacha y tras este primer beneficio le escrib? dos l?neas para instruirla y pedirle su confianza;
fr
et apr?s ce premier bienfait, j'?crivis un mot pour l'en instruire et lui demander sa confiance;
en
After this first step, I wrote a few words to inform her of it;
eu
neure txartela Dancenyren gutunari erantsi nion. Egongelara itzuli nintzen.
es
junt? al billete la carta de Danceny y sal? al sal?n.
fr
je joignis mon billet ? la Lettre de Danceny.
en
and to demand her confidence, I tacked my note to Danceny's letter;
eu
Han kausitu nuen neure eder hura kadera luze batean finkatua bere buruaren uzte zoragarrian.
es
Mi bella estaba en una chaise longue en un abandono delicioso.
fr
Je revins au salon. J'y trouvai ma Belle ?tablie sur une chaise longue dans un abandon d?licieux.
en
returned to the saloon, where I found my fair one stretched upon a sofa at full length, in a most delicious abandonment.
eu
Ikuskari horrek ernatu zizkidalarik desirak, halaber gogoberotu zizkidan behakoak;
es
Este espect?culo, despertando mis deseos, anim? mis miradas;
fr
Ce spectacle, en ?veillant mes d?sirs, anima mes regards;
en
This sight rousing my desires, animated my looks. I knew they should be tender, yet urgent;
eu
bihotzak ematen zidan amoltsuak eta presatuak izan behar zutela, eta behakook balia ahal izateko eran kokatu nintzen.
es
comprend? que deb?an ser tiernas y apremiantes y me coloqu? de modo de aprovecharlas.
fr
je sentis qu'ils devaient ?tre tendres et pressants, et je me pla?ai de mani?re ? pouvoir en faire usage.
en
and placed myself in such a manner, as to be able to employ them successfully.
eu
Lehen ondorioa debot zerutiar haren begi handi la?oak apalaraztea izan zen.
es
Su primer efecto fue el de haber bajar los grandes y honestos ojos de mi celeste recatada.
fr
Leur premier effet fut de faire baisser les grands yeux modestes de la c?leste Prude.
en
Their first essay obliged my celestial prude to cast down her beautiful modest eyes.
eu
Aldi batez aztertu nuen aingeru begitarte hura; gero, haren gorputz osoan ibilki, libertitu nintzen gorputzaldea eta gorpuzkera jantzi arin baina hargatik eragozgarri baten artetik igertzen.
es
Primero consider? un rato aquel semblante angelical, luego recorr? toda su persona, adivinando los contornos y las formas a trav?s de un vestido ligero, pero siempre importuno.
fr
Je consid?rai quelque temps cette figure ang?lique; puis, parcourant toute sa personne je m'amusais ? deviner les contours et les formes ? travers un v?tement l?ger, mais toujours importun.
en
I viewed for some time this angelic figure; then running over her whole frame, amused myself with considering the outlines and forms of her person through the light dress she wore.
eu
Burutik oinetaraino jaitsi ondoren, berriz igo nintzen oinetatik burura... Adiskide ederra, behako ezti hura nigan finkatua zuen;
es
De los pies volv? a la cabeza. La dulce mirada estaba fija en m?;
fr
Apr?s ?tre descendu de la t?te aux pieds, je remontais des pieds ? la t?te. Ma belle amie, le doux regard ?tait fix? sur moi;
en
After gazing on her from head to foot, my eyes went back from the feet to the head-my charming friend, the soft look was fixed on me, but she instantly cast her eyes down again;
eu
berriz apaldu zuen berehala, baina berriz agertzen lagundu nahiz, begiak itzuli nituen.
es
en el acto se baj? de nuevo, y queriendo yo favorecer su vuelta, apart? mis ojos.
fr
sur-le-champ il se baissa de nouveau, mais voulant en favoriser le retour, je d?tournai mes yeux.
en
being desirous of bringing them back, I turned my eyes from her.
eu
Finkatu zen orduan gure artean elkarri aipatu gabeko abeniko hori, amodio herabetiaren lehen hatsapena dena, zeinak elkar ikusteko elkarren premia asetzeko, agerrarazten baititu behakoak hurrenez hurren, noiz batuko diren zain.
es
Entonces se estableci? entre ambos esa t?cita convenci?n, primer tratado de amor t?mido que permite a las miradas sucederse esperando confundirse.
fr
Alors s'?tablit entre nous cette convention tacite, premier trait? de l'amour timide, qui, pour satisfaire le besoin mutuel de se voir, permet aux regards de se succ?der en attendant qu'ils se confondent.
en
Then was established between us that silent convention, the first treaty of timid lovers, who to satisfy the mutual want of seeing each other, permit soft looks to succeed until they mingle together.
eu
Plazer berri horrek nire eder hura osoki hartua zuelako uste osoan, arduratu nintzen gu bion segurantza zaintzeaz:
es
Persuadido de que este nuevo placer ocupaba toda a mi hermosa, me encargu? de velar por nuestra com?n seguridad;
fr
Persuad? que ce nouveau plaisir occupait ma Belle tout enti?re, je me chargeai de veiller ? notre commune s?ret?:
en
Fully satisfied that my charmer was entirely taken up with this new delight, I took upon me to watch for our mutual safety:
eu
baina solasaldi aski bizi batek lagunartearen oharmenetik begiratzen gintuela seguratu nintzen ondoren, entseiatu nintzen haren begiak beren mintzaira egiazkoan mintza zitezen erdiestera.
es
pero luego de asegurarme que una conversaci?n muy viva nos salvaba de la observaci?n del c?rculo, trat? de obtener que aquellos ojos hablasen francamente su lenguaje.
fr
mais apr?s m'?tre assur? qu'une conversation assez vive nous sauvait des remarques du cercle, je t?chai d'obtenir de ses yeux qu'ils parlassent franchement leur langage.
en
but when I was assured that a pretty lively conversation took off the attention of the company, I endeavoured to make the eyes freely speak their own language.
eu
Horretarako, hasieran atzeman nizkion ustekabean zenbait behako;
es
 
fr
Pour cela je surpris d'abord quelques regards;
en
 
eu
baina hain begiramen handiz nizkion atzeman, non xalotasuna ezin asalda zitekeen; eta presuna herabeti hura are bere gogarago egon zedin, nihaurk ere hura bezain durduzaturik nirudien.
es
Sorprend? primero algunas mirarlas, pero con tanta reserva que no pod?a alarmarse la honestidad y para tranquilizar a la t?mida persona, me puse tan azorado como ella.
fr
mais avec tant de r?serve, que la modestie n'en pouvait ?tre alarm?e; et pour mettre la timide personne plus ? son aise, je paraissais moi-m?me aussi embarrass? qu'elle.
en
At first I darted some glances, but with so much reserve, that modesty itself could not be alarmed at it; and to make the lovely timid woman easier, I appeared as much embarrassed as she;
eu
Emeki emeki gure begiak, bat egiten ohituak, luzaroago finkatu ziren elkarrenetan;
es
Pero, a poco, nuestros ojos, habituados a encontrarse, se fijaron m?s tiempo;
fr
Peu ? peu nos yeux, accoutum?s ? se rencontrer, se fix?rent plus longtemps;
en
by little and little, our eyes accustomed to meet, fixed themselves a little longer, and at length did not quit each other;
eu
ez ziren azkenik gehiago bereizi, eta sumatu nuen harenetan harako histura hura, amodioaren eta desiraren zorioneko seinalea dena;
es
al cabo no se separaron ya y yo not? en los suyos esa dulce languidez, se?al dichosa de amor y deseo;
fr
enfin ils ne se quitt?rent plus, et j'aper?us dans les siens cette douce langueur, signal heureux de l'amour et du d?sir;
en
I perceived in hers that soft languishing air, happy presage to love and desire:
eu
baina une batez baizik ez zen izan;
es
pero s?lo un momento:
fr
mais ce ne fut qu'un moment;
en
but it was only for a moment;
eu
eta bere buruari nagusiturik sarri, egonmoldea eta behakoa aldatu zituen, ez ahalke doi bat gabe.
es
vuelta en s?, cambi?, no sin cierta verg?enza, su posici?n y su mirada.
fr
et bient?t revenue ? elle-m?me, elle changea, non sans quelque honte, son maintien et son regard.
en
and she soon recovered herself; she changed her looks and position with some confusion.
eu
Ez bainuen nahi haren higidura anitzei ohartua nintzela dudarik egin ahal izan zezan, biziro altxa nintzen, izutua iduri, alditxartu ote zen galdezka.
es
No queriendo que dudase de que yo me percataba de todos sus movimientos, me levant? con viveza y le pregunt? si se hallaba mal.
fr
Ne voulant pas qu'elle p?t douter que j'eusse remarqu? ses divers mouvements, je me levai avec vivacit?, en lui demandant, avec l'air de l'effroi, si elle se trouvait mal.
en
As I determined she should have no doubt of my remarking her different emotions, I started suddenly, asking her, with a frightened look, if she was indisposed.
eu
Mundu guztia berehala inguratu zitzaion.
es
Todo el mundo lleg? en seguida a rodearla.
fr
Aussit?t tout le monde vint l'entourer.
en
Immediately the company assembled round her.
eu
Neure aitzinetik iragaten utzi nien denei;
es
 
fr
Je les laissai tous passer devant moi;
en
 
eu
eta nola Volanges ttipiak, leiho baten ondoan tapizgintzan ari baitzen, asti pixka bat behar izan zuen bere langintza uzteko, une hura baliatu nuen Dancenyren gutuna hari emateko.
es
Los dej? pasar y como la jovencita Volanges, que bordaba junto a una ventana, necesitaba tiempo para apartarse de su labor, aprovech? el momento para dejarle la carta de Danceny.
fr
et comme la petite Volanges, qui travaillait ? la tapisserie aupr?s d'une fen?tre, eut besoin de quelque temps pour quitter son m?tier, je saisis ce moment pour lui remettre la Lettre de Danceny.
en
I let them all pass before me; and as the little Volanges, who was working tapestry near a window, took some time in quitting her frame, I seized the opportunity to give her Danceny's letter.
eu
Harengandik urrunxko nintzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
belaunen gainera aurtiki nion eskutitza.
es
Desde lejos le ech? la ep?stola sobre las rodillas.
fr
J'?tais un peu loin d'elle; je jetai l'Ep?tre sur ses genoux.
en
I was a little distance from her, and threw the letter in her lap.
eu
Ez zekien zinez zer egin.
es
Ella no sab?a qu? hacer.
fr
Elle ne savait en v?rit? qu'en faire.
en
She really did not know what to do.
eu
Barre algara ederrak eginen zenituzkeen haren harridurazko eta asalduzko itxuraz;
es
Usted se hubiera re?do de su aire de sorpresa e inquietud.
fr
Vous auriez trop ri de son air de surprise et d'embarras;
en
You would have laughed to see her surprise and embarrassment;
eu
nik haatik ez nuen irri egin, beldur bainintzen soberazko moldakaizkeria hark ez ote gintuen tradituko.
es
Yo no me re?a, sin embargo, temiendo que tanta torpeza nos perdiera.
fr
pourtant, je ne riais point, car je craignais que tant de gaucherie ne nous trah?t.
en
yet I did not laugh, lest so much awkwardness should betray us:
eu
Baina bortitz adierazitako begi ukaldi eta keinu banak ulertarazi zioten azkenik paketa sakelan behar zuela sartu.
es
Una ojeada y un gesto imperativo le hicieron, en fin, comprender que deb?a guardarse la carta.
fr
Mais un coup d'oeil et un geste fortement prononc?s lui firent enfin comprendre qu'il fallait mettre le paquet dans sa poche.
en
but a glance and a frown, made her comprehend that she was to put it in her pocket.
eu
Gainerantzean egunak ez zuen deus interesgarririk ekarri.
es
Nada de interesante el resto del d?a.
fr
Le reste de la journ?e n'eut rien d'int?ressant.
en
The remainder of the day had nothing interesting.
eu
Geroztik gertatu denak badakarke agian poztuko zaituen gertakaririk, zure ikasleaz den bezanbatean bederen;
es
 
fr
 
en
 
eu
hobe da hala ere denbora nork bere asmoak betetzen ematea, asmo kontari baino.
es
Lo que pas? despu?s, traer? tal vez sucesos de que se alegrar?, al menos por lo que hace a su pupila.
fr
Ce qui s'est pass? depuis am?nera peut-?tre des ?v?nements dont vous serez contente, au moins pour ce qui regarde votre pupille;
en
What has happened since, will, perhaps, bring on events that will please you, at least, as to what regards your pupil;
eu
Hona bertzenaz izkiriatu dizudan zortzigarren orrialdea, eta akitua naiz;
es
Pero m?s vale emplear el tiempo en ejecutar los proyectos que en contarlos.
fr
mais il vaut mieux employer son temps ? ex?cuter ses projets qu'? les raconter.
en
but it is better to employ one's time in executing than in relating them:
eu
beraz, adio.
es
Esta es, adem?s, la octava carilla que escribo y estoy cansado, con que adi?s.
fr
Voil? d'ailleurs la huiti?me page que j'?cris, et j'en suis fatigu?; ainsi, adieu.
en
moreover, this is the eighth page I have written, and I am a good deal fatigued;
eu
Asmatuko zenuen nik deusik ere erran gabe, neska ttipiak ihardetsi diola Dancenyri.
es
Ya supone bien que la ni?a ha respondido a Danceny.
fr
Vous vous doutez bien, sans que je vous le dise, que la petite a r?pondu ? Danceny [Cette Lettre ne s'est pas retrouv?e].
en
It will be unnecessary to tell you, that the little thing has answered Danceny.
eu
Neure eder horren erantzuna hartu dut nik ere, heldu eta biharamunean izkiriatu bainion.
es
Tambi?n yo he tenido respuesta de mi bella, a quien escrib? al d?a siguiente de mi llegada.
fr
J'ai eu aussi une R?ponse de ma Belle, ? qui j'avais ?crit le lendemain de mon arriv?e. Je vous envoie les deux Lettres.
en
I have also had a letter from my fair one, to whom I wrote the day after my arrival. I send you both letters.
eu
Bi gutunak igortzen dizkizut.
es
L?ala usted o no la lea;
fr
Vous les lirez ou vous ne les lirez pas:
en
You will read them, or let it alone;
eu
Irakurriko dituzu edo ez dituzu irakurriko:
es
 
fr
 
en
 
eu
zeren jadanik sobera libertitzen ez nauen errepika astun etengabe horrek aski gogaikarria izan behar baitu interesik gabeko presuna ororentzat.
es
porque este perpetuo escarceo que ya va dejando de divertirme, debe ser bien ins?pido para las personas ajenas.
fr
car ce perp?tuel rab?chage, qui d?j? ne m'amuse pas trop, doit ?tre bien insipide, pour toute personne d?sint?ress?e.
en
for those perpetual tiresome repetitions, of which I begin to be disgusted, must be very insipid for a person unconcerned.
eu
Berriz ere adio.
es
Otra vez, adi?s.
fr
Encore une fois, adieu.
en
Once more, adieu!
eu
Betiere zaitut biziki maite;
es
Siempre amo a usted;
fr
Je vous aime toujours beaucoup;
en
I still love you much:
aurrekoa | 187 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus