Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Betiere zaitut biziki maite;
es
Siempre amo a usted;
fr
Je vous aime toujours beaucoup;
en
I still love you much:
eu
baina arren otoi, baldin berriz hitz egiten badidazu Pr?vanez, hitz egidazu nik ulertzeko eran.
es
pero le prevengo, que si me habla de Prevan, lo haga de modo que yo lo entienda.
fr
mais je vous en prie, si vous me reparlez de Pr?van, faites en sorte que je vous entende.
en
but I beg, if you speak again of Prevan, that it may be in intelligible language.
eu
...ko gaztelutik, 17**ko irailaren 17an.
es
En la quinta de..., a 17 de septiembre de 17...
fr
Du Ch?teau de ..., ce 17 septembre 17
en
From the Castle of--, Sept. 17, 17-.
eu
LXXVII. GUTUNA
es
CARTA LXXVII
fr
LETTRE LXXVII
en
LETTER LXXVII.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK TOURVEL LEHENDAKARIAREN EMAZTEARI
es
EL VIZCONDE DE VALMONT A LA PRESIDENTA DE TOURVEL
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A LA PRESIDENTE DE TOURVEL
en
VISCOUNT DE VALMONT to the Presidente DE TOURVEL.
eu
Nondik datorke, andrea, nigandik itzurtzeko egiten duzun eginahal krudela?
es
?De d?nde, se?ora, el cruel cuidado que pone usted en huirme?
fr
D'o? peut venir, Madame, le soin cruel que vous mettez ? me fuir?
en
From whence proceeds, Madam, the cruel care you take to avoid me?
eu
Nola ote nik zuri agertu dizudan lehiarik amoltsuenak ez erdiestea zugandik gizonik gaitzesgarrienagana ere zilegi ez liratekeen jokabideak baizik? Zer!
es
?C?mo mi inter?s m?s tierno no obtiene sino procederes que apenas se emplear?an con el hombre que m?s le diera que quejarse? ?Qu?!
fr
comment se peut-il que l'empressement le plus tendre de ma part n'obtienne de la v?tre que des proc?d?s qu'on se permettrait ? peine envers l'homme dont on aurait le plus ? se plaindre? Quoi!
en
How does it happen, that the most tender eagerness on my part, can only obtain from you an indifference, that one could scarcely justify to a man who had even done one an injury?
eu
Amodioak zure oinetara narama; eta asturu onak zure ondoan jartzen nauelarik, nahiago duzu alditxartze irudi bat egin eta zure adiskideak asaldatu, nire ondoan gelditzera makurtu baino!
es
El amor me trae a sus pies y cuando una dichosa casualidad me coloca a su lado ?gusta usted de fingir una indisposici?n y alarma a sus amigos, antes que consentir estar junto a m??
fr
l'amour me ram?ne ? vos pieds; et quand un heureux hasard me place ? c?t? de vous, vous aimez mieux feindre une indisposition, alarmer vos amis, que de consentir ? rester pr?s de moi!
en
When love recalls me to your feet, and a happy accident places me beside you, you would rather feign an indisposition, and alarm your friends, than consent to remain near me.
eu
Zenbat aldiz ez zenituen atzo begiak itzuli behako baten ontartea niri kentzeko?
es
?Cu?ntas veces, ayer, separ? sus ojos para privarme del favor de una mirada!
fr
Combien de fois hier n'avez-vous pas d?tourn? vos yeux pour me priver de la faveur d'un regard?
en
How often yesterday did you turn away your eyes from me, to deprive me of the pleasure of a look;
eu
Eta baldin une batez zorroztasun gutxiago ikusi ahal izan badut zure begietan, une hori hain izan da laburra non irudi baitu niri plazer eman baino, nahiago izan duzula behako horiek ikusi gabe zer galtzen nuen niri sentiarazi.
es
Y si un solo instante pude ver menos severidad, tan corto fue, que s?lo me dio tiempo a lamentar su p?rdida.
fr
et si un seul instant j'ai pu y voir moins de s?v?rit?, ce moment a ?t? si court qu'il semble que vous ayez voulu moins m'en faire jouir que me faire sentir ce que je perdais ? en ?tre priv?.
en
and if, for an instant, I could observe less severity in them, it seemed as if you intended not that I should enjoy it, but that I should feel my loss in being deprived of it.
eu
Ez da hori, erratea zilegi izan bekit, ez amodioak merezi duen tratamendua, ez adiskidantzari haizu zaiona ere;
es
No es ?se, no, ni el trato que merece el amor, ni el que puede permitirse la amistad.
fr
Ce n'est l?, j'ose le dire, ni le traitement que m?rite l'amour, ni celui que peut se permettre l'amiti?;
en
This is, I dare say, a treatment not consistent with love, nor can it be permitted to friendship;
eu
eta hala ere, bi sentimendu horietarik, badakizu zenbatez gogoberotzen nauen batak, eta zilegi zitzaidan, nire iduriko, bertzeari ukorik egiten ez diozula uste izatea.
es
 
fr
 
en
and yet you know that one of those sentiments animates me, and I thought myself authorised to believe you would not refuse me the other.
eu
Adiskidantza guztiz balios hori, merezi nuela uste izan duzuna, zeren eskaini nahi izan baitidazu, zer egin dut bada geroztik galtzeko?
es
Esa amistad preciosa de que sin duda usted me ha cre?do digno, pues me la ofreci? ?qu? he hecho yo para perderla?
fr
et toutefois, de ces deux sentiments, vous savez si l'un m'anime, et j'?tais, ce me semble, autoris? ? croire que vous ne vous refusiez pas ? l'autre.
en
This precious friendship, which you undoubtedly thought me worthy of, as you condescended to offer it, what have I since done to forfeit?
eu
Neure fidantziak kalte egin ote dit, egiaz mintzatu izana zigortzen ote didazu?
es
?me habr? perjudicado mi confianza o me castiga usted por mi franqueza?
fr
me serais-je nui par ma confiance, et me puniriez-vous de ma franchise?
en
Have I prejudiced myself by my frankness; and will you punish me for my candour?
eu
Ez zarea bederen bataz nahiz bertzeaz neurriz gain baliatu beldur?
es
?No teme al menos abusar de la una y de la otra?
fr
ne craignez-vous pas au moins d'abuser de l'une et de l'autre?
en
Are you not, at least, afraid of offending the one or the other?
eu
Alabaina, ez ote dut neure adiskidearen altzoan gorde neure bihotzeko sekretua?
es
?No es, en efecto, en el seno de mi amiga donde he entregado el secreto de mi alma?
fr
En effet, n'est-ce pas dans le sein de mon amie, que j'ai d?pos? le secret de mon c?ur?
en
For is it not in the bosom of my friend I deposit the secrets of my heart?
eu
Ez ote dut, soil-soilik harengatik, neure burua behartua ikusi aise onartzen ahal nituen baldintzei uko egitera, nahiz baldintza horiek onartuz gero aise bai aise utz nitzakeen bete gabe, eta ausaz neure probetxurako neurriz gain balia?
es
?No me he cre?do obligado con ella a rehusar condiciones que me bastaba aceptar para no cumplirlas y abusar en provecho m?o?
fr
n'est-ce pas vis-?-vis d'elle seule, que j'ai pu me croire oblig? de refuser des conditions qu'il me suffisait d'accepter, pour me donner la facilit? de ne les pas tenir, et peut-?tre celle d'en abuser utilement?
en
Is it not to her alone I thought myself obliged to refuse conditions which, had I accepted, would give me an opportunity of breaking them, and, perhaps, of successfully abusing them?
eu
Nahi nindukezu finean, merezi gabeko zorroztasunaz, sinestera behartu ezen zu engainatu hutsarekin bihozberatasun gehiago erdietsiko nuela?
es
?Quiere, en fin, obligarme a creer que hubiera sido mejor enga?arla para obtener indulgencia?
fr
Voudriez-vous enfin, par une rigueur si peu m?rit?e, me forcer ? croire qu'il n'e?t fallu que vous tromper pour obtenir plus d'indulgence?
en
Or would you force me to believe, by so undeserved a rigour, if I had deceived you, I should have gained more indulgence?
eu
Ez naiz damutzen zuri zor nizun, neure buruari zor nion jokabideaz;
es
No me arrepiento de una conducta que deb?a a usted y a m? mismo;
fr
Je ne me repens point d'une conduite que je vous devais, que je me devais ? moi-m?me;
en
I do not repent of a conduct I owe to you and myself:
eu
baina zein asturugaitzez egintza laudagarri bakoitza bihurtzen zait bertze zorigaitz baten seinale?
es
pero, ?por qu? fatalidad cada acci?n loable es para m? anuncio de una nueva desgracia?
fr
mais par quelle fatalit?, chaque action louable devient-elle pour moi le signal d'un malheur nouveau?
en
but by what fatality is it, that every laudable action of mine becomes the signal of a new misfortune to me?
eu
Zure adeitasunak nire jokabideari orain arte egin dion laudorio bakarrari bide eman ondoren, orduan behar izan dut, lehen aldiz, zu nahigabetu izanaren malura deitoratu.
es
Despu?s de ocasionar el ?nico elogio que usted se ha dignado hacerme, he tenido que gemir por la primera vez el infortunio de haberla disgustado.
fr
C'est apr?s avoir donn? lieu au seul ?loge que vous ayez encore daign? faire de ma conduite, que j'ai eu, pour la premi?re fois, ? g?mir du malheur de vous avoir d?plu.
en
And after having, by my obedience, merited the only praise you have vouchsafed to bestow on my conduct, I now, for the first time, lament the misfortune of displeasing you.
eu
Zu ikusteko bozkarioari uko eginez, soil-soilik zure begirunea lasaitzeko, neure mendetasun oso-osoa frogatu dizudan ondoren, orduan nahi izan duzu gutun bidezko harreman oro eten nirekin, hertsiki galdatua zenidan sakrifizio baten ordain txiki hura edeki, eta amodioa bera ere kendu, nahiz amodioa den eskubide hori eman ziezazukeen bakarra.
es
Despu?s de probarle mi sumisi?n perfecta, priv?ndome de la dicha de verla, usted quiso romper toda correspondencia conmigo; quitarme el d?bil consuelo de un sacrificio que usted exigi? y privarme del amor que s?lo le hab?a dado tal derecho.
fr
C'est apr?s vous avoir prouv? ma soumission parfaite, en me privant du bonheur de vous voir, uniquement pour rassurer votre d?licatesse, que vous avez voulu rompre toute correspondance avec moi, m'?ter ce faible d?dommagement d'un sacrifice que vous aviez exig?, et me ravir jusqu'? l'amour qui seul avait pu vous en donner le droit.
en
After giving you proofs of my entire submission, by depriving myself of the happiness of seeing you, to please your delicacy, you want to break off your correspondence with me, and take away this feeble amends of a sacrifice you exacted, to deprive me of my love, which alone could have given you that right.
eu
Amodio horren interesak berak ezin ahul dezakeen zintzotasunaz mintzatu izan natzaizun ondoren azkenik, egungo egunean ihes egiten didazu gaiztakeria hautemana zeniokeen seduktore lanjeros bati bezala.
es
Y finalmente, despu?s de hablarle con sinceridad, me huye hoy como a seductor peligroso de perfidia reconocida.
fr
C'est enfin apr?s vous avoir parl? avec une sinc?rit? que l'int?r?t m?me de cet amour n'a pu affaiblir, que vous me fuyez aujourd'hui comme un s?ducteur dangereux, dont vous auriez reconnu la perfidie.
en
In fine, it is after speaking to you with a sincerity which even my love could not weaken, you fly from me to-day as a dangerous seductor, whose perfidiousness was fully proved.
eu
Sekula ez zara beraz bidegabe izateaz akituko?
es
?No se cansa de ser injusta?
fr
Ne vous lasserez-vous donc jamais d'?tre injuste?
en
Will you then never cease being unjust?
eu
Erraidazu bederen bertze zein hutsegitek eraman ahal izan zaituen zorroztasun guztiz handi horretara, eta ez uko egin nik betetzea nahi dituzun manuak diktatzeari;
es
D?game al menos qu? nuevos enga?os han podido llevarla a tanta severidad y no se niegue a dictarme las ?rdenes que he de seguir.
fr
Apprenez-moi du moins quels nouveaux torts ont pu vous porter ? tant de s?v?rit?, et ne refusez pas de me dicter les ordres que vous voulez que je suive;
en
Inform me, at least, what new wrongs I have committed, that could cause so much severity; and do not refuse to prescribe the orders you would have me follow.
eu
beteko ditudala hitz ematen baitizut, zeintzuk diren galdatzea sobera eskatzea ote?
es
Cuando me comprometo a obedecerlas ?es mucho querer saberlas?
fr
quand je m'engage ? les ex?cuter, est-ce trop pr?tendre que de demander ? les conna?tre?
en
Surely it is not too much to desire to know, when I engage to execute them.
eu
...tik, 17**ko irailaren 15ean.
es
En..., a 15 de septiembre de 17...
fr
De ..., ce 15 septembre 17
en
Sept. 15, 17-.
eu
LXXVIII. GUTUNA
es
CARTA LXXVIII
fr
LETTRE LXXVIII
en
LETTER LXXVIII.
eu
TOURVEL LEHENDAKARIAREN EMAZTEAK VALMONTEKO BIZKONDEARI
es
LA PRESIDENTA DE TOURVEL AL VIZCONDE DE VALMONT
fr
LA PRESIDENTE DE TOURVEL AU VICOMTE DE VALMONT
en
The Presidente DE TOURVEL to the VISCOUNT DE VALMONT.
eu
Harriturik dirudizu, jauna, nire jokabideaz, eta gutxi falta ere zaizu niri konturik galdatzeko, nire jokabidea deitoratzeko eskubiderik bazenu bezala.
es
Parece usted, se?or, sorprendido de mi conducta y a?n en poco est? que no me pide cuenta como con derecho a vituperarme.
fr
Vous paraissez, Monsieur, surpris de ma conduite, et peu s'en faut m?me que vous ne m'en demandiez compte, comme ayant le droit de la bl?mer.
en
and, indeed, your style falls little short of calling me to account, as if you were authorised to blame it.
eu
Aitor dizut nire ustean harritzea eta deitoratzea zilegiago nukeela nik zuk baino;
es
Confieso que me creer?a m?s autorizada que usted a quejarme y a asombrarme;
fr
J'avoue que je me serais crue plus autoris?e que vous ? m'?tonner et ? me plaindre;
en
I really think I have much more reason for astonishment and complaint;
eu
baina zure azken erantzunean adierazia datorren ukoa ikusi ondoren, hartu dut oharpenei eta liskarrei sekula gehiago biderik emanen ez dien ezaxolatasun bati atxikitzeko xedea.
es
pero despu?s de la negativa contenida en su ?ltima respuesta, he decidido encerrarme en una indiferencia que no deja lugar a instancias ni reproches.
fr
mais depuis le refus contenu dans votre derni?re r?ponse, j'ai pris le parti de me renfermer dans une indiff?rence qui ne laisse plus lieu aux remarques ni aux reproches.
en
but since the refusal contained in your last answer, I have taken my resolution to behave with an indifference that may not give any occasion for remarks or reproaches;
eu
Haatik, argitasunak eskatzen baitizkidazu, eta, Jainkoari esker, ez baitut neure baitan deusik zuri argitasunik ematea eragotz diezadakeenik, bertze behin nahi dut zurekin argibidetan hasi.
es
Sin embargo, como me pide aclaraciones, y gracias a Dios nada hay en m? que me impida hac?rselas, voy a entrar una vez a?n en explicaciones con usted.
fr
Cependant, comme vous me demandez des ?claircissements, et que, gr?ces au Ciel, je ne sens rien en moi qui puisse m'emp?cher de vous les donner, je veux bien entrer encore une fois en explication avec vous.
en
yet as you ask some eclaircissements which, I thank heaven, I find no difficulty in giving, I will once more explain myself.
eu
Zure gutunak irakurriko lituzkeenak, bidegabe edo bitxi iritziko lidake.
es
Quien leyera sus cartas me creer?a injusta o rara.
fr
Qui lirait vos Lettres me croirait injuste ou bizarre.
en
Any person who should read your letters would think me either unjust or fantastical.
eu
Uste dut merezi dudala nehork nitaz iritzi hori ez izatea;
es
 
fr
 
en
 
eu
iruditzen zait oroz gain zu bertze nehor baino urrunago zarela halakorik uste ahal izatetik.
es
Creo merecer que nadie se forme tal idea de m? y que usted, al menos, est? en el caso de no adoptarla.
fr
Je crois m?riter que personne n'ait cette id?e de moi; il me semble surtout que vous ?tiez moins qu'un autre dans le cas de la prendre.
en
I don't think I deserve that character; but I am of opinion, you above all the rest of mankind would be the readiest to catch at it.
eu
Dudarik gabe, uste izan duzu neure burua justifikatu beharrez gure artean gertatu den guztia oroitzera behartuko ninduzula.
es
Sin duda ha comprendido que necesitando mi justificaci?n, me forzaba a recordar cuanto ha pasado entre nosotros.
fr
Sans doute, vous avez senti qu'en n?cessitant ma justification vous me forciez ? rappeler tout ce qui s'est pass? entre nous.
en
You must be sensible, that in putting me under the necessity of a justification, you oblige me to recall every thing that has passed between us.
eu
Uste izan bide duzu azterketa horrekin irabazi baizik ez zenuela eginen:
es
 
fr
 
en
 
eu
nola ez baitut uste azterketa horretan deus gal dezakedanik, zure aitzinean bederen, ez naiz hari ekiteko beldur.
es
A lo que parece ha cre?do tener que ganar en este examen, y como por mi parte no creo perder, al menos, a sus ojos, no temo comenzarlo.
fr
Apparemment vous avez cru n'avoir qu'? gagner ? cet examen:
en
You imagined you would gain by the scrutiny: I am inclined to think, I may even stand the test in your opinion;
eu
Beharbada hura da, alabaina, bertzeaz deitoratzeko eskubidea gu bion artean nork duen jakiteko era bakarra.
es
Tal vez es ?ste el ?nico medio de ver qui?n de ambos tiene derecho a quejarse.
fr
comme, de mon c?t?, je ne crois pas avoir ? y perdre, au moins ? vos yeux, je ne crains pas de m'y livrer.
en
and perhaps it is the only way to discover which of us has a right to complain.
eu
Gaztelu honetara heldu zinen egunetik kontatzen hasita, jauna, aitortuko duzu, hala uste dut, zure omenaren kariaz bederen haizu zitzaidala zurekin zuhur samar jokatzea, eta atxiki ahal nintzaiola, gehiegizko ahalkeriaren beldurrik izan gabe, soilik adeitasunik hotzenaren adierazpideei.
es
Comenzando, se?or, por el d?a de su llegada a esta quinta, me confesar? que al menos su reputaci?n me obligaba a usar con usted de cierta reserva, y que hubiera podido, sin caer en exceso de mojigater?a, atenerme a las expresiones del m?s fr?o cumplido.
fr
Peut-?tre est-ce, en effet, le seul moyen de conna?tre qui de nous deux a le droit de se plaindre de l'autre.
en
To begin, Sir, from the day of your arrival at this castle.
eu
Zuhaurk ere bihozberatasunez tratatuko ninduzun, eta askietsiko zenukeen hain prestakuntza apaleko emakume batek ez izatea zurea estimatzeko bezainbat merezimendurik.
es
Usted mismo me hubiera disculpado y hubiera comprendido que una mujer tan poco formada, no tuviera el m?rito de apreciar los suyo.
fr
A compter, Monsieur, du jour de votre arriv?e dans ce Ch?teau, vous avouerez, je crois, qu'au moins votre r?putation m'autorisait ? user de quelque r?serve avec vous, et que j'aurais pu, sans craindre d'?tre tax?e d'un exc?s de pruderie, m'en tenir aux seules expressions de la politesse la plus froide.
en
You will acknowledge, I hope, your character authorised me at least to be upon the reserve, and I might, without apprehending the imputation of an excess of prudery, have restricted myself to exact politeness.
eu
Hori zatekeen hain segur zuhur jokatzea;
es
Tal era, seguro, el partido de la prudencia;
fr
Vous-m?me m'eussiez trait?e avec indulgence, et vous eussiez trouv? simple qu'une femme aussi peu form?e n'e?t pas m?me le m?rite n?cessaire pour appr?cier le v?tre. C'?tait s?rement l? le parti de la prudence;
en
You yourself would have behaved to me with deference, and only thought it strange, that a plain woman, so unacquainted with the ways of the world, had not sufficient penetration to appreciate your merit;
eu
eta hanbatenaz gutxiago gostako zitzaidakeen jokabide horri jarraikitzea, non ez baitizut isilean gordeko ezen, Rosemonde andrea jin zitzaidanean zure etorreraren berri ematera, hari diodan adiskidantza, eta hark zuri dizuna orobat, gogoan behar izan nituela hartu, berri horrek zenbatez nahigabetzen ninduen hari ikusten ez uzteko.
es
y me hubiera costado tanto menos seguirle cuanto que no le ocultar? que cuando la se?ora de Rosemonde me particip? su llegada, tuve necesidad de recordar mi amistad con ella para no dejarle ver cuanto me contrariaba la noticia.
fr
et il m'e?t d'autant moins co?t? ? suivre, que je ne vous cacherai pas que, quand Madame de Rosemonde vint me faire part de votre arriv?e, j'eus besoin de me rappeler mon amiti? pour elle, et celle qu'elle a pour vous, pour ne pas lui laisser voir combien cette nouvelle me contrariait.
en
that would have been certainly the most prudent method, and which I was so much inclined to follow, that I will freely own, when Madame de Rosemonde came to inform me of your arrival, I had occasion to recollect my friendship for her, and hers for you, to conceal my uneasiness at the unwelcome news.
eu
Gogotik dut aitor ezen hasieran nik uste baino askoz itxura hobean agertu zinela;
es
Convengo de buen grado en que usted comenz? a mostrarse bajo mejor aspecto que yo imaginara;
fr
Je conviens volontiers que vous vous ?tes montr? d'abord sous un aspect plus favorable que je ne l'avais imagin?;
en
but you must also allow, it lasted but a very short time;
eu
baina zuhaurk halaber aitortuko duzu on itxura horrek oso gutxi iraun zuela, eta berehala nekatu zinela zutaz harrarazi zidan uste onuragarria ordain gisa ustez askietsarazten ez zizun neurritasunaz.
es
pero convendr? a su vez que pronto se cans? de una continencia de la que por lo visto no era bastante pago para usted la idea ventajosa que me hizo formar.
fr
mais vous conviendrez ? votre tour qu'il a bien peu dur?, et que vous vous ?tes bient?t lass? d'une contrainte, dont apparemment vous ne vous ?tes pas cru suffisamment d?dommag? par l'id?e avantageuse qu'elle m'avait fait prendre de vous.
en
and that you soon grew tired of a constraint, for which you did not think yourself sufficiently indemnified by the advantageous idea I had of you.
eu
Orduan, nire fede onaz, nire segurantzaz neurriz gain baliaturik, beldurrik gabe hitz egin zenidan hain segur ere laidotu behar ninduela ezin duda zenezakeen sentimendu batez;
es
Entonces, abusando de mi buena fe y mi seguridad, no temi? hablarme de un sentimiento que deb?a ofenderme;
fr
C'est alors qu'abusant de ma bonne foi, de ma s?curit?, vous n'avez pas craint de m'entretenir d'un sentiment dont vous ne pouviez pas douter que je ne me trouvasse offens?e;
en
Then taking advantage of my candour and tranquillity, you did not scruple cherishing sentiments which you could not have the least doubt but would offend me;
eu
eta zu hutsegiteak ugaritu eta larritzen baizik ari ez zinenean, ni berriz hutsegite horiek ahanzteko arrazoi baten bila ari nintzen, hutsegiteok, aldez bederen, konpondu ahal izateko okasioa zuri eskainiz.
es
y yo, mientras usted se ocupaba en agravar sus fallas, multiplic?ndolas, procuraba olvidarlas, ofreci?ndole ocasi?n de repararlas, al menos, en parte.
fr
et moi, tandis que vous ne vous occupiez qu'? aggraver vos torts en les multipliant, je cherchais un motif pour les oublier, en vous offrant l'occasion de les r?parer, au moins en partie.
en
and whilst you was every day multiplying and aggravating the wrongs you did me, I endeavoured to forget them, and even offered you an opportunity, in some measure, of redressing them.
