Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
eta zu hutsegiteak ugaritu eta larritzen baizik ari ez zinenean, ni berriz hutsegite horiek ahanzteko arrazoi baten bila ari nintzen, hutsegiteok, aldez bederen, konpondu ahal izateko okasioa zuri eskainiz.
es
y yo, mientras usted se ocupaba en agravar sus fallas, multiplic?ndolas, procuraba olvidarlas, ofreci?ndole ocasi?n de repararlas, al menos, en parte.
fr
et moi, tandis que vous ne vous occupiez qu'? aggraver vos torts en les multipliant, je cherchais un motif pour les oublier, en vous offrant l'occasion de les r?parer, au moins en partie.
en
and whilst you was every day multiplying and aggravating the wrongs you did me, I endeavoured to forget them, and even offered you an opportunity, in some measure, of redressing them.
eu
Nire eskaria hain zen bidezkoa non zuhaurk ere ez baitzenuen uste izan uko egin behar zenionik: baina nire bihozberatasuna eskubidetzat harturik, ontsa baliatu zitzaizun niri eskatzeko baimen bat, nik, dudarik gabe, ezin eman nizuna, eta haatik erdietsi zenuena.
es
Tan justa era mi demanda, que usted mismo se vio en el deber de acceder a ella; pero, abusando de mi indulgencia, aprovech? para pedirme un permiso que, sin duda, no deb? concederle y que obtuvo, no obstante.
fr
Ma demande ?tait si juste que vous-m?me ne cr?tes pas devoir vous y refuser: mais vous faisant un droit de mon indulgence, vous en profit?tes pour me demander une permission, que, sans doute, je n'aurais pas d? accorder, et que pourtant vous avez obtenue.
en
My requisition was so fair, that you even thought you could not refuse it, but asserting a right from my indulgence, you made use of it to demand a permission, which doubtless I ought not to have granted, and which yet you obtained.
eu
Jarriak izan zitzaizkizun baldintzetarik, ezein ere ez duzu bete;
es
De las condiciones puestas no ha cumplido ni una;
fr
Des conditions qui y furent mises, vous n'en avez tenu aucune;
en
The conditions annexed to it you did not observe;
eu
eta zure gutunak halako gisakoak izan dira, non haietariko bakoitzak zuri gehiago ez ihardestera behartzen baininduen.
es
y su correspondencia ha sido tal, que cada carta me pon?a en el deber de no responder.
fr
et votre correspondance a ?t? telle, que chacune de vos Lettres me faisait un devoir de ne plus vous r?pondre.
en
your correspondence was such, that each letter made it a duty to answer you no more.
eu
Zure seta gaiztoak zu nigandik urrunaraztera behartzen ninduen unean berean, horra non, amore emate agian gaitzesgarri batez, entseiatu nintzen zugana hurbilaraz nintzakeen baliakizun bakarra baliatzera:
es
En el momento en que su obstinaci?n me obligaba a alejarle de m?, tuve la condescendencia, culpable tal vez, de tentar el ?nico medio de acercarle dignamente, ?pero qu? importa a sus ojos mi sentimiento honrado?
fr
C'est dans le moment m?me o? votre obstination me for?ait ? vous ?loigner de moi que, par une condescendance peut-?tre bl?mable, j'ai tent? le seul moyen qui pouvait me permettre de vous en rapprocher: mais de quel prix est ? vos yeux un sentiment honn?te?
en
Even at the very time when your obstinacy obliged me to insist on your going away, that by a blameable condescension I sought the only means which, consistent with duty, was allowed me not to break entirely with you.
eu
baina zuretzat zer preziotan da sentimendu bat onesta?
es
 
fr
 
en
But an humble sentiment has no value in your eyes.
eu
Adiskidantza apalesten duzu;
es
Usted desprecia la amistad;
fr
Vous m?prisez l'amiti?;
en
You despise friendship;
eu
eta ero-ero hordikeriari emana, kontutan hartu gabe malurak eta ahalkea, ez duzu plazerrik eta kaltedunik baizik bilatzen.
es
en su loca embriaguez s?lo busca placeres y v?ctimas, sin tener cuenta de las desdichas y la verg?enza.
fr
et dans votre folle ivresse, comptant pour rien les malheurs et la honte, vous ne cherchez que des plaisirs et des victimes.
en
and in your mad intoxication, ridiculing misery and shame, you seek nothing but victims and pleasure.
eu
Bai baitzara urratsetan arina nola liskarretan burugabea, zeure promesak ahanzten dituzu, edo gehiago dena promesak haustea jolas duzu bihurtu, eta nigandik urruntzera amore eman zenuen ondoren, berriz etorri zara hona nehork deitua izan gabe;
es
Tan ligero en sus actos como inconsecuente en sus reproches, olvida sus promesas o las viola como jugando, y despu?s de consentir en alejarse, vuelve sin ser llamado;
fr
Aussi l?ger dans vos d?marches qu'incons?quent dans vos reproches, vous oubliez vos promesses, ou plut?t vous vous faites un jeu de les violer, et apr?s avoir consenti ? vous ?loigner de moi, vous revenez ici sans y ?tre rappel?;
en
As fickle in your proceedings, as contrary to your own principles in your charges, you forget your promises, or you make a jest of violating them;
eu
nire erreguen, nire arrazoien begiramenik gabe, zure etorrera aldez aurretik mezutzeko adeitasuna ere izan gabe, beldurrik gabe ezarri nauzu ustekabe baten arriskuaren mendean, zeinaren ondorioa, segurki arrunt hutsala izanagatik, inguruan geneuzkan presunek nire kaltetan interpreta zezaketen.
es
sin miramientos por mis ruegos, por mis razones; sin tener la atenci?n de prevenirme.
fr
sans ?gard pour mes pri?res, pour mes raisons, sans avoir m?me l'attention de m'en pr?venir, vous n'avez pas craint de m'exposer ? une surprise dont l'effet, quoique bien simple assur?ment, aurait pu ?tre interpr?t? d?favorablement pour moi, par les personnes qui nous entouraient.
en
and after consenting to depart from me, you come back without being recalled, without paying the least regard to my solicitations or my reasons, without even the decency of a notice.
eu
Sorrarazi zenuen asaldurazko une hura bazterreratzera edo iraungitzera ez nahiz batere entseiatu, iduri du eginahal guztiak egin dituzula nire asaldua are gehitzeko.
es
No ha temido exponerme a una sorpresa cuyo efecto, aunque bien sencillo, pudo ser interpretado en contra m?a por los que nos rodean.
fr
Ce moment d'embarras que vous aviez fait na?tre, loin de chercher ? en distraire, ou ? le dissiper, vous avez paru mettre tous vos soins ? l'augmenter encore.
en
You ventured to expose me to a surprise, which, although very simple in itself, might have been interpreted very unfavourably for me by the persons who were present, and, far from endeavouring to dissipate this moment of embarrassment you gave birth to, you carefully sought to augment it.
eu
Mahaian, hautatzen duzu zeure lekua hain zuzen ere nirearen ondoan:
es
Esta zozobra de que ten?a usted culpa, no ha tratado distraerla, sino aumentarla.
fr
A table, vous choisissez pr?cis?ment votre place ? c?t? de la mienne:
en
At table you chose precisely to place yourself beside me.
eu
alditxartze arin batek bertzeak baino lehen irtenarazten nau;
es
En la mesa toma precisamente asiento al lado m?o;
fr
une l?g?re indisposition me force d'en sortir avant les autres;
en
A slight indisposition obliged me to go out before any of the company;
eu
eta nire bakardadea errespetatu ordez, etorrarazten duzu mundu guztia bakardade hori durduzatzera.
es
una ligera indisposici?n me obliga a salir, y en lugar de respetar mi soledad, compromete a todos a seguirme.
fr
et au lieu de respecter ma solitude, vous engagez tout le monde ? venir la troubler.
en
and instead of paying any respect to my solitude, you bring them all to disturb me.
eu
Egongelara itzulirik, baldin egiten badut urrats bat, zu kausitzen zaitut ondoan;
es
Vuelta al sal?n, si doy un paso, lo encuentro a mi lado;
fr
Rentr?e au salon, si je fais un pas, je vous trouve ? c?t? de moi;
en
Being returned again into the saloon, if I move, you follow me;
eu
baldin erraten badut ele bat, zu zaitut betiere ihardesle.
es
si hablo, usted es quien me responde.
fr
si je dis une parole, c'est toujours vous qui me r?pondez.
en
if I speak, you always reply to me.
eu
Den eta elerik arruntena hartzen duzu estakuru aditu nahi ez nukeen eta neure burua arriskuan ere jar lezakeen solasaldi bati lotzeko:
es
La palabra m?s indiferente le sirve de pretexto para traer una conversaci?n que no quiero o?r, que podr?a comprometerme;
fr
Le mot le plus indiff?rent vous sert de pr?texte pour ramener une conversation que je ne voulais pas entendre, qui pouvait m?me me compromettre:
en
The most indifferent word is a pretence for you to bring on a conversation, which I do not wish to hear, and which often may bring my name in question;
eu
zeren azken buruan, jauna, trebe ibiliagatik, nik ulertzen dudana nago ulertzen ahal dutela bertzeek ere.
es
porque, en fin, caballero, por diestro que sea usted, lo que entiendo pueden comprenderlo tambi?n los dem?s.
fr
car enfin, Monsieur, quelque adresse que vous y mettiez, ce que je comprends, je crois que les autres peuvent aussi le comprendre.
en
for notwithstanding all your address, Sir, I believe others can see as well as me.
eu
Gelditasunera eta isiltasunera behartuagatik zuk ni, ez zara hala ere niri esestera gutxiago emana;
es
Obligada as? a la inmovilidad y al silencio, no deja de perseguirme;
fr
Forc?e ainsi par vous ? l'immobilit? et au silence, vous n'en continuez pas moins de me poursuivre;
en
Thus, then, reduced to a state of inaction and silence, you nevertheless continue to pursue me.
eu
ez ditzaket begiak jaso zureekin buruz buru egin gabe.
es
y si miro, encuentro sus ojos.
fr
je ne puis lever les yeux sans rencontrer les v?tres.
en
I cannot lift my eyes without meeting yours.
eu
Behakoak itzultzera etengabe naiz behartua;
es
 
fr
Je suis sans cesse oblig?e de d?tourner mes regards;
en
 
eu
eta segida eza arrunt ulergaitz batez, nigana dituzu lagunartearenak erakartzen, neure behakoetarik ere itzuri ahal izan nahiko nuen unean berean.
es
Tengo que apartar los m?os, y, por una consecuencia incomprensible, atrae usted sobre m? los del c?rculo, en un momento en que yo quisiera sustraerme a ellos.
fr
et par une incons?quence bien incompr?hensible, vous fixez sur moi ceux du cercle, dans un moment o? j'aurais voulu pouvoir m?me me d?rober aux miens. Et vous vous plaignez de mes proc?d?s!
en
I am incessantly obliged to turn my looks from you; and by an inconsequence, you fix the eyes of the whole company on me, at a time when I could even wish to hide myself from my own.
eu
Eta nire jokabideak deitoratzen dituzu!
es
Y se queja de mi proceder.
fr
et vous vous ?tonnez de mon empressement ? vous fuir! Ah!
en
Yet you complain of my behaviour, and are astonished at my anxiety to fly from you.
eu
Eta zugandik ihes egiteko dudan lehiaz harritzen zara!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ah! Apalets nazazu hobeki nire bihozberatasunagatik, harritu zaitez heldu zaren orduko ni ez partitu izanaz!
es
C?lpeme m?s de indulgencia y as?mbrese de que yo no haya partido al momento de su llegada.
fr
bl?mez-moi plut?t de mon indulgence, ?tonnez-vous que je ne sois pas partie au moment de votre arriv?e.
en
Blame rather my indulgence, and be astonished I did not set out the moment you arrived.
eu
Partitu behar nukeen menturaz, eta behartuko nauzu partitze bortxazko eta haatik premiazko horretara, baldin esetsaldi laidogarriok behingoz uzten ez badituzu.
es
As? hubiese debido ser, y todav?a me obligar? a ello, si no cesa en su ofensiva persecuci?n.
fr
Je l'aurais d? peut-?tre, et vous me forcerez ? ce parti violent mais n?cessaire, si vous ne cessez enfin des poursuites offensantes.
en
perhaps you will yet oblige me to this violent, though necessary measure, if you do not cease your offensive pursuits.
eu
Ez, ez dut ahanzten, ez dut nehoiz ahantziko zer zor diodan neure buruari, zer zor diedan sortu, errespetatu eta maite ditudan loturei; eta otoi arren sinets ezazu ezen nehoiz gerta banendi lotura horiek sakrifikatzea edo neure burua sakrifikatzea hautatu behar zorigaiztoko horretara mugatua, ez nukeela instant batez ere dudatuko.
es
No, no olvido, no olvidar? nunca lo que me debo, lo que debo a nudos que he formado, que respeto y amo, y ru?gole que crea que, si llegara a verme reducida a escoger entre sacrificarlos y, sacrificarme, no titubear?a ni un solo instante.
fr
Non, je n'oublie point, je n'oublierai jamais ce que je me dois, ce que je dois ? des n?uds que j'ai form?s, que je respecte et que je ch?ris; et je vous prie de croire que, si jamais je me trouvais r?duite ? ce choix malheureux de les sacrifier ou de me sacrifier moi-m?me, je ne balancerais pas un instant.
en
No; I never will forget what I owe to myself, what I owe to the obligations I have taken, which I respect and cherish. Be assured, if I should ever be reduced to the unhappy choice of sacrificing myself or them, I would not hesitate a moment.
eu
Adio, jauna.
es
Adi?s, se?or.
fr
Adieu, Monsieur.
en
Sept.
eu
...tik, 17**ko irailaren 16an.
es
En..., a 16 de septiembre de 17...
fr
De ..., ce 16 septembre l7.
en
16, 17-.
eu
LXXIX. GUTUNA
es
CARTA LXXIX
fr
LETTRE LXXIX
en
LETTER LXXIX.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK MERTEUILEKO MARKESARI
es
EL VIZCONDE DE VALMONT A LA MARQUESA DE MERTEUIL
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A LA MARQUISE DE MERTEUIL
en
The VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL.
eu
Gaur goizean ehizara joateko asmoa nuen: baina eguraldi gaitza dago.
es
Contaba ir de caza esta ma?ana; pero hace un tiempo imposible.
fr
Je comptais aller ? la chasse ce matin: mais il fait un temps d?testable.
en
I thought to have gone a-hunting this morning, but it is most horrible weather.
eu
Nobela berri bat dut irakurgarri bakarra, egoiliar bat ere aspertuko lukeena.
es
No tengo m?s lectura que una novela que aburrir?a a una colegiala.
fr
Je n'ai pour toute lecture qu'un Roman nouveau, qui ennuierait m?me une Pensionnaire.
en
I have no book to read but a new romance that would tire a boarding-school girl.
eu
Goiz jota bi orenen buruan bazkalduko dugu:
es
Almorzaremos dentro de dos horas lo m?s pronto.
fr
On d?jeunera au plus t?t dans deux heures:
en
We shall not breakfast these two hours;
eu
beraz atzo gutun luze bat izkiriatu nizun arren, zurekin berriz hitz egitera noa. Ziur naiz ez zarela aspertuko, zeren Pr?van zinez ederraz hitz eginen baitizut.
es
As? que voy a escribirle, a pesar de mi larga carta de ayer. Pero no la fastidiar?, porque voy hablarle del guap?simo Prevan. ?C?mo!
fr
ainsi malgr? ma longue Lettre d'hier, je vais encore causer avec vous. Je suis bien s?r de ne pas vous ennuyer, car je vous parlerai du tr?s joli Pr?van .
en
therefore, notwithstanding my long letter of yesterday, I will still chat with you, and am confident you will not think me tedious, for I will entertain you concerning the very handsome Prevan.
eu
Nola ez duzu jakin haren abentura ospetsua, bereiziezinak bereizi zituena?
es
?no sabe acaso la famosa aventura que separ? a las inseparables?
fr
Comment n'avez-vous pas su sa fameuse aventure, celle qui a s?par? les ins?parables .
en
So you know nothing at all about this famous adventure which separated the inseparables.
eu
Eginen nuke lehen hitza aditzearekin oroituko zaizula.
es
Apostar?a a que a la primera palabra la recuerda de pies a cabeza.
fr
Je parie que vous vous la rappellerez au premier mot.
en
I would venture to lay a wager, you will recollect it at the first word.
eu
Horra beraz, hala gutiziatzen baituzu.
es
Pero, vaya, pues que lo desea.
fr
La voici pourtant, puisque vous la d?sirez.
en
I will give it you, however, since you desire it.
eu
Oroituko zara Paris osoa harritua zela ikusirik nola hiru emakume, hirurak ederrak, hirurek dohain berberak izaki, eta nahikunde berberak izan zitzaketenak, elkarri oraino hain estuki atxikiak iraun zezaketen munduan sartuak ziren uneaz geroztik.
es
Recuerda usted que todo Par?s miraba con asombro que tres mujeres, las tres bonitas, las tres inteligentes y que pod?an tener las mismas pretensiones, estuviesen ?ntimamente ligadas entre s? desde su entrada en sociedad.
fr
Vous vous souvenez que tout Paris s'?tonnait que trois femmes, toutes trois jolies, ayant toutes trois les m?mes talents, et pouvant avoir les m?mes pr?tentions, restassent intimement li?es entre elles depuis le moment de leur entr?e dans le monde.
en
You may remember all Paris was astonished, three women equally handsome, equally possessing the same talents, and having the same pretensions, should remain so intimately connected since the time of their appearance in the world.
eu
Hasieran jendeek atxikitasun horren arrazoia haien ahalke soberazkoan kausitu uste izan zuten:
es
Pareci? al principio la causa su extremada timidez;
fr
On crut d'abord en trouver la raison dans leur extr?me timidit?:
en
At first it was imagined it proceeded from their great timidity;
eu
baina sarri gorte jendetsu batez inguratuak, eta gorte horren goresmenak elkarren artean banaturik, eta gizonek lehia biziz erakusten zieten ardurengatik beren buruen balioaz argituak, haien kidegoa ez zen haatik bortitzagoa baizik egin;
es
pero pronto rodeados de una corte numerosa, de la que se repart?an los tributos, y advertidas de su valor por el inter?s y los obsequios de que eran objeto, su uni?n se estrech? a?n y hubi?rase dicho que el triunfo de una era de las tres.
fr
mais bient?t, entour?es d'une cour nombreuse dont elles partageaient les hommages, et ?clair?es sur leur valeur par l'empressement et les soins dont elles ?taient l'objet, leur union n'en devint pourtant que plus forte;
en
but soon surrounded by a number of gallants, whose homages they shared, they soon began to feel their consequence, by the eagerness and assiduity with which they were followed. Still their union became the stronger.
eu
eta erran zitekeen baten garaipena beti zela bertze biena ere.
es
 
fr
et l'on e?t dit que le triomphe de l'une ?tait toujours celui des deux autres.
en
One would have imagined the triumph of one was also that of the other two;
eu
Igurikatzekoa zen amodioaren tenoreak zerbait etsaigo ekarriko zuela.
es
Esper?base al menos que el momento del amor traer?a las rivalidades.
fr
On esp?rait au moins que le moment de l'amour am?nerait quelque rivalit?.
en
however, every one flattered himself that love would cause a rivalship.
eu
Gure gizonik atseginenak lehian ari ziren liskarbide izateko ohorea nork erdietsiko;
es
Nuestros pisaverdes se disputaban el honor de ser la manzana de la discordia;
fr
Nos agr?ables se disputaient l'honneur d'?tre la pomme de discorde;
en
Those fair ones contended for the honour of the apple of discord;
eu
eta nihaur ere lehia hartara bildua nintzatekeen, baldin ...ko kondesak aldi berean iritsi zuen gorengo graziak utzi izan banindu desleial izaten, galdatua nuen onarpena erdietsi baino lehen.
es
y yo mismo hubiera entonces entrado en juego, si la gran boga de la condesa de***, en aquel momento me hubiera permitido serle infiel, antes de haber obtenido el favor que solicitaba.
fr
et moi-m?me, je me serais mis alors sur les rangs, si la grande faveur o? la Comtesse de ... s'?leva dans ce m?me temps, m'e?t permis de lui ?tre infid?le avant d'avoir obtenu l'agr?ment que je demandais.
en
and I myself would have been a competitor, if the high reputation the Countess de-- was in at that time would have permitted me to have committed an infidelity before I had obtained the consummation of my desires.
eu
Bitartean gure hiru ederrek, inauteri berean, ados balira bezala beren hautua egin zuten;
es
Entre tanto, nuestras tres hermosuras hicieron su elecci?n, como de com?n acuerdo, en el mismo carnaval;
fr
Cependant nos trois Beaut?s, dans le m?me carnaval, firent leur choix comme de concert;
en
However, our three beauties that same carnival made their choice, as if in concert;
eu
eta jendeek igurikatzen zituzten ekaitzak altxatzetik urrun, hautu horrek ez zuen interesgarriagoa baizik egin haien adiskidantza, isilmandatuen xarmaz.
es
y lejos de que excitase disturbios, como todos hab?an cre?do, no sirvi? sino para hacer su amistad m?s ?ntima con el nuevo encanto de las comunicaciones confidenciales.
fr
et loin qu'il excit?t les orages qu'on s'en ?tait promis, il ne fit que rendre leur amiti? plus int?ressante, par le charme des confidences.
en
and far from exciting any disturbance, it rendered their friendship more interesting by the charms of confidence.
eu
Amorosgai dohakabeen ostea emakume jeloskorren osteari gehitu zitzaion orduan, eta eskandaluzko jarraikitasun hura ororen gaitzespenaren peko ezarria izan zen.
es
El enjambre de pretendientes desgraciados, se uni? al de las mujeres celosas, y la escandalosa constancia fue sometida a la censura p?blica.
fr
La foule des pr?tendants malheureux se joignit alors ? celle des femmes jalouses, et la scandaleuse constance fut soumise ? la censure publique.
en
The crowd of unfortunate pretenders coalesced with the envious women, and this scandalous constancy was submitted to public censure.
eu
Batzuen ustean, bereizgaitzen elkarte horrek (hala erraten zioten orduan) ondasunen jabekidetasuna omen zuen funtsezko legea, eta amodioa bera ere haren peko jarria omen zuten;
es
Los unos sosten?an que en esta sociedad de inseparables (as? las llamaban), la ley fundamental era la comunidad de bienes, y que el amor mismo se sujetaba a esta regla;
fr
Les uns pr?tendaient que dans cette soci?t? des ins?parables (ainsi la nommait-on alors), la loi fondamentale ?tait la communaut? de biens, et que l'amour m?me y ?tait soumis;
en
Some promulgated, that in this society of the inseparables, so called at that time, the fundamental law was, that every thing should be in common, that love even was subservient to the same law.
eu
bertze batzuek ziotenez, hiru maitaleek, gizonezko aurkaririk ezean, ez omen zuten emakumezko aurkariren eskasik:
es
otros aseguraban que los tres amantes estaban libres de competidores, pero no de competidoras;
fr
d'autres assuraient que les trois Amants, exempts de rivaux, ne l'?taient pas de rivales:
en
Others asserted, that the three lovers were not exempt from rivals.
aurrekoa | 187 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus