Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
bertze batzuek ziotenez, hiru maitaleek, gizonezko aurkaririk ezean, ez omen zuten emakumezko aurkariren eskasik:
es
otros aseguraban que los tres amantes estaban libres de competidores, pero no de competidoras;
fr
d'autres assuraient que les trois Amants, exempts de rivaux, ne l'?taient pas de rivales:
en
Others asserted, that the three lovers were not exempt from rivals.
eu
erran ere zuten ez zirela begiruneagatik baizik onartuak izan, eta ez zutela beretu eginbiderik gabeko titulu bat baizik.
es
en fin, la cosa lleg? hasta decirse que no hab?an sido admitidos, sino por decoro, y no hab?an recibido, sino un t?tulo sin funciones.
fr
on alla m?me jusqu'? dire qu'ils n'avaient ?t? admis que par d?cence, et n'avaient obtenu qu'un titre sans fonction.
en
Others went so far as to say, they had only been admitted for decency sake, and had only obtained a sinecure title.
eu
Esames haiek, egiazkoak izan edo gezurrezkoak, ez zuten jendeek igurikitzen zuten ondorioa ekarri.
es
Estas voces, verdaderas o falsas, no produjeron el efecto que se esperaba.
fr
Ces bruits, vrais ou faux, n'eurent pas l'effet qu'on s'en ?tait promis.
en
These reports, whether true or false, had not their wished-for effect;
eu
Hiru bikoteek aitzitik galduak zirela sumatu zuten baldin une hartan bereizten baziren; hartu zuten ekaitzari buru egiteko xedea.
es
Al contrario, las parejas conocieron que estaban perdidas si se separaban en aquel momento, y tomaron el partido de resistir a la tempestad.
fr
Les trois couples, au contraire, sentirent qu'ils ?taient perdus s'ils se s?paraient dans ce moment; ils prirent le parti de faire t?te ? l'orage.
en
the three couple perceived plainly they were undone if they separated at this period, therefore resolved to stem the torrent.
eu
Jendeak, guztiaz unatzen baitira, berehala unatu ziren probetxurik gabeko satira batez.
es
El p?blico, que se cansa de todo, se cans? bien pronto de una s?tira infructuosa.
fr
Le public, qui se lasse de tout, se lassa bient?t d'une satire infructueuse.
en
The public, who soon tire of every thing, shortly gave up a fruitless scandal.
eu
Berez arinkeriari emanak baitira, bertze sujet batzuk hartu zituzten ahotan:
es
Llevado de su inconstancia natural, se ocup? de otras cosas;
fr
Emport? par sa l?g?ret? naturelle, il s'occupa d'autres objets:
en
Carried away by their natural levity, they were engaged in other pursuits.
eu
gero, sujet honi berriro lotuz ohi duten aldakortasunaz, gaitzerrana bihurtu zuten laudorio.
es
y luego, volviendo a ?sta con su inconsecuencia ordinaria, cambi? la cr?tica en elogios.
fr
puis, revenant ? celui-ci avec son incons?quence ordinaire, il changea la critique en ?loge.
en
Returning again to this, with their usual inconsequence, they changed their criticisms to commendations.
eu
Hemen oro modan nola baita, gogobetetasuna nagusitu zen; eta halako lilura ari zuen sortzen, non Pr?vanek deliberatu baitzuen miragarri horiek egiaztatzea, eta haiengan finkatzea jendearen behakoa eta berea.
es
Como aqu? todo es moda, el entusiasmo sucedi? y se convirti? en verdadero delirio, cuando Prevan emprendi? el verificar estos prodigios, y fijar sobre el particular la opini?n del p?blico y la suya.
fr
Comme ici tout est de mode, l'enthousiasme gagna; il devenait un vrai d?lire, lorsque Pr?van entreprit de v?rifier ces prodiges, et de fixer sur eux l'opinion publique et la sienne.
en
As every thing is here fashionable, the enthusiasm gained ground, and became a perfect rage, when Prevan undertook to verify those prodigies, and to fix the public opinion and his own on them.
eu
Bilatu zituen bada betegintzarrearen eredu haiek.
es
Busc?, pues, a estos modelos de perfecci?n.
fr
Il rechercha donc ces mod?les de perfection.
en
He then laid himself out for those models of perfection.
eu
Haien lagunartean aise onartua izanari on iritzi zion.
es
Admitido f?cilmente en su sociedad, sac? de ello un favorable ag?ero.
fr
Admis facilement dans leur soci?t?, il en tira un favorable augure.
en
Being easily admitted into their society, from thence he drew a favourable omen;
eu
Jakin bazekien jende zoriontsuak ez direla hain hurbil-errazak izaten.
es
Sab?a bien que las gentes dichosas no se dejan acercar con tanta facilidad.
fr
Il savait assez que les gens heureux ne sont pas d'un acc?s si facile.
en
he very well knew, those who lived in a happy state were not so accessible;
eu
Berehala ikusi zuen, alabaina, zorion arras goretsi hura, erregeenaren gisara, areago zela gutiziatua ezen ez desiragarria.
es
Vio, en efecto, muy pronto que aquella dicha tan pregonada era, como la de los reyes, m?s envidiada que apetecible.
fr
Il vit bient?t, en effet, que ce bonheur si vant? ?tait, comme celui des Rois, plus envi? que d?sirable.
en
and soon perceived the so-much-boasted happiness, like that of kings, was more envied than desirable.
eu
Ohartu zitzaion nola ustez bereiziezinak ziren haiek hasiak zirela kanpoko plazerren bila, nola libertimenduari emanak ere baziren; eta ondorioz deliberatu zuen ezen amodiozko edo adiskidantzazko loturak laxatuak edo hautsiak zirela jadanik, eta soilik beren buruei zieten maitasun loturek eta ohiturazkoek zutela oraino indar poxi bat.
es
Not? que aquellos supuestos inseparables empezaban a buscar los placeres externos, y que hasta se procuraba ya distracciones, y concluy? de ello que los v?nculos del amor o de la amistad estaban ya, o relajados o rotos, y s?lo los del amor propio y la costumbre conservan todav?a su fuerza natural.
fr
Il remarqua que, parmi ces pr?tendus ins?parables, on commen?ait ? rechercher les plaisirs du dehors, qu'on s'y occupait m?me de distraction; et il en conclut que les liens d'amour ou d'amiti? ?taient d?j? rel?ch?s ou rompus, et que ceux de l'amour-propre et de l'habitude conservaient seuls quelque force.
en
He observed among those pretended inseparables, they began to seek for pleasures abroad, they were often absent; from thence he concluded, the ties of love or friendship were already relaxed or broken; that those of self-love and habit still preserved some kind of strength.
eu
Emakumeek haatik, premiak elkartzen baitzituen, elkarren artean mamitasun berberaren itxura gordea zuten:
es
Sin embargo, las mujeres, que la necesidad reun?a, conservaban entre ellas la apariencia de la misma intimidad;
fr
Cependant les femmes, que le besoin rassemblait, conservaient entre elles l'apparence de la m?me intimit?:
en
Still the women, whom necessity kept together, preserved the same appearance of intimacy among themselves:
eu
gizonek ordea, beren urratsetan libroago ibilki, berriz kausitu zuten burutu beharreko zereginik edo jarraitu beharreko aferarik;
es
pero los hombres, m?s libres en su proceder, hallaban deberes o negocios que los llamaban;
fr
mais les hommes, plus libres dans leurs d?marches, retrouvaient des devoirs ? remplir ou des affaires ? suivre;
en
but the men, more free in their proceedings, found duties to fulfil, or business to do, which they always lamented, but nevertheless did not neglect;
eu
deitoratzen zituzten oraino, ez zituzten ordea bazter uzten, eta gau bilkurak bakan ziren osoak.
es
se quejaban de ellos a?n, pero no se dispensaban, y ya rara vez el n?mero que se juntaba a pasar las noches era completo.
fr
ils s'en plaignaient encore, mais ne s'en dispensaient plus, et rarement les soir?es ?taient compl?tes.
en
their meetings were thus scarcely ever complete.
eu
Haien jokabide hura ontsa baliatu zuen Pr?van sarritakoak, zeinak naturalki jarririk eguneko abandonatuaren ondoan, kausitu zuen aldizka, eta zernolakoen arabera, hiru adiskideei begirunezko goresmen berbera eskaintzeko bidea.
es
Esta conducta de su parte favorec?a los designios del asiduo Prevan, que colocado naturalmente cerca de la que hab?a sido abandonada cada d?a, hallaba alternativamente, y seg?n las circunstancias, el remedio de rendir los mismos obsequios a las tres amigas.
fr
Cette conduite de leur part fut profitable ? l'assidu Pr?van, qui, plac? naturellement aupr?s de la d?laiss?e du jour, trouvait ? offrir alternativement, et selon les circonstances, le m?me hommage aux trois amies.
en
This behaviour was very useful to the assiduous Prevan, who being, in course, at liberty with the widow of the day, alternately found an opportunity of offering the same homage to the three friends.
eu
Aise sumatu zuen ezen hiruren artean hautu bat egitea, bere burua galtzea zela;
es
Comprendi? f?cilmente que elegir entre ellas era perderse;
fr
 
en
 
eu
ezen hiruretan lehen desleiala izatearen ahalke aizunak hobetsia izutuko zuela;
es
que la falsa verg?enza de ser la primera que renunciase a la fidelidad, asustar?a a la que prefiriese;
fr
Il sentit facilement que faire un choix entre elles, c'?tait se perdre;
en
He readily saw, if he made a choice, it would be his destruction;
eu
ezen bertze bien harrokeria zaurituak maitale berriaren etsai bihurtuko zituela, eta ez zirela berebat gorengo oinarrizko arauen zorroztasuna bere kontra aurtikitzetik baratuko;
es
que el amor propio herido de las otras dos, las har?a enemigas del nuevo amante y no dejar?an de desplegar contra ?l la severidad de los grandes principios;
fr
que la vanit? bless?e des deux autres les rendrait ennemies du nouvel Amant, et qu'elles ne manqueraient pas de d?ployer contre lui la s?v?rit? des grands principes;
en
the shame of being discovered to be the first transgressor would deter the one who had the preference, and the vanity of the two others would render them mortal enemies of the new lover;
eu
ezen azken buruan, jelosiak segurki erakarriko zituela oraino beldurgarria izan zitekeen aurkari baten ardurak.
es
en fin, que los celos har?an volver a hacer m?s cuidadoso a un rival que pod?a ser todav?a temible.
fr
enfin, que la jalousie ram?nerait ? coup s?r les soins d'un rival qui pouvait ?tre encore ? craindre.
en
they would not fail to display all their resentment against him, and jealousy would certainly recall a rival, who, perhaps, might be troublesome.
eu
Dena eragozpen bilakatua zen; dena erraza bilakatu zuen haren asmo hirukoitzak;
es
Todo hubiera servido de obst?culo, y todo se hac?a f?cil en su triple proyecto;
fr
Tout f?t devenu obstacle; tout devenait facile dans son triple projet;
en
Thus every thing was attended with difficulty: but in his triple project, every thing was made easy;
eu
emakume bakoitza bihozbera zen, horretan interesatua zelako, gizon bakoitza orobat, ustez interesatua ez zelako.
es
cada mujer era indulgente, porque estaba interesada en serlo, y cada hombre tambi?n, porque cre?a no estarlo.
fr
chaque femme ?tait indulgente, parce qu'elle y ?tait int?ress?e, chaque homme, parce qu'il croyait ne pas l'?tre.
en
each woman was indulgent, because she was interested, and each man, because he thought he was not.
eu
Pr?van, ez baitzuen orduan emakume bakarra baizik sakrifikatzeko, asturu oneko gertatu zen emakume hark ospea hartu baitzuen.
es
Prevan, que no ten?a entonces sino una sola amada que sacrificar, tuvo la dicha de que ?sta adquiriese celebridad.
fr
Pr?van, qui n'avait alors qu'une seule femme ? sacrifier, fut assez heureux pour qu'elle pr?t de la c?l?brit?.
en
Prevan was engaged to only one woman at that time. Fortunately for him, the sacrifice was not very difficult, as she became celebrated.
eu
Haren arroztasunak eta printze baten begirunezko goresmenei trebe baino trebeago uko egin izanak gortearen eta hiriaren soa erakarri zuten harengana;
es
Su calidad de extranjera y el obsequio de un gran pr?ncipe, que rehus? con bastante destreza, hab?an hecho que las gentes de la corte y de la ciudad fijasen en ella su atenci?n;
fr
Sa qualit? d'?trang?re et l'hommage d'un grand Prince assez adroitement, refus? avaient fix? sur elle l'attention de la Cour et de la Ville;
en
The addresses of a great prince, which had been dexterously rejected, together with her being a foreigner, had drawn the attention of the court and town upon her.
eu
haren maitaleak beretua zuen ohore hori, eta bere amorante berrien aitzinean baliatu zuen.
es
su amante disfrutaba de la parte que le correspond?a de este honor, y se aprovechaba de ?l cerca de sus nuevas queridas.
fr
son Amant en partageait l'honneur, et en profita aupr?s de ses nouvelles Ma?tresses.
en
Her lover shared the honour, and made a very good use of it with his new mistresses;
eu
Hiru intriga horiek betan eramatea zuen zailtasun bakarra, zeren hiruren urratsa halabeharrez behar baitzen antolatu berrankorrenaren arabera;
es
Lo dificultoso era saber conducir a la vez las intrigas, cuya marcha deb?a necesariamente reglarse por la m?s tard?a;
fr
La seule difficult? ?tait de mener de front ces trois intrigues, dont la marche devait forc?ment se r?gler sur la plus tardive;
en
the only difficulty was, to carry on those three intrigues in front, whose march should be regulated by the movements of the slowest:
eu
alabaina, haren isilmandatari batengandik jakina naiz ezen atsekabe handia eman ziola haietako bat baratu beharrak, ernatzeko kasik prest baitzen bertzeak baino hamabortz egun lehenago.
es
y, en efecto, s? por uno de sus confidentes, que su mayor trabajo fue el detener una que estaba ya en saz?n casi quince d?as antes que las otras.
fr
en effet, je tiens d'un de ses confidents que sa plus grande peine fut d'en arr?ter une, qui se trouva pr?te ? ?clore pr?s de quinze jours avant les autres.
en
and I have been assured by one of his confidents, that his greatest trouble was to retard one of them who was ripe a fortnight before the others.
eu
Heldu da azkenik egun handia.
es
En fin, el gran d?a lleg?.
fr
Enfin le grand jour arriva.
en
At length the expected day came.
eu
Pr?vanek, hiru aitormenak erdietsi baitzituen, urratsak bere esku zituen jadanik, eta ikusiko duzun bezala antolatu zituen.
es
Prevan, que hab?a ya obtenido el consentimiento de las tres, era due?o de arreglar la cosa como quisiese, y lo hizo como va usted a ver.
fr
Pr?van, qui avait obtenu les trois aveux, se trouvait d?j? ma?tre des d?marches, et les r?gla comme vous allez voir.
en
Prevan, who had obtained the consent of them all, regulated their motions in the following manner:
eu
Hiru senarretarik, bata kanpoan zen, bertzea biharamunean argi azkorrian partitzekoa zen, hirugarrena hirian zen.
es
De los tres maridos, uno estaba ausente, otro part?a al d?a siguiente, a la madrugada, y el tercero estaba en la ciudad.
fr
Des trois maris, l'un ?tait absent, l'autre partait le lendemain au point du jour, le troisi?me ?tait ? la Ville.
en
One of the husbands was absent, another was to go on a journey early the next morning, the third remained in town.
eu
Adiskide bereiziezinek alargundu beharrean zenaren etxean afaltzekoak ziren;
es
Las amigas inseparables deb?an cenar en casa de la futura viuda;
fr
Les ins?parables amies devaient souper chez la veuve future;
en
The inseparable friends had agreed to sup with the future widow;
eu
baina nagusi berriak ez zuen utzi sehi ohiak gonbidatuak izan zitezen.
es
pero el nuevo se?or no hab?a permitido que los antiguos servidores fuesen admitidos.
fr
mais le nouveau Ma?tre n'avait pas permis que les anciens Serviteurs y fussent invit?s.
en
but the new master would not suffer any of the old servants to be invited.
eu
Egun hartako goizean berean, egiten ditu hiru zati bere ederraren gutunak, lehenengoari atxikitzen dio eder harengandik jasoa zuen potret bat, bigarrenari maitasunezko hasiera letra bat eder hark pintatua, hirugarrenari haren adatsetako ile ondo bat;
es
En la ma?ana del mismo d?a hace tres paquetes de las cartas de su querida;
fr
Le matin m?me de ce jour, il fait trois lots des Lettres de sa Belle, il accompagne l'un du portrait qu'il avait re?u d'elle le second d'un chiffre amoureux qu'elle-m?me avait peint, le troisi?me d'une boucle de ses cheveux;
en
The morning of the same day, he divided into three lots the fair foreigner's letters.
eu
bereiziezin bakoitzak sakrifizio osotzat hartu zuen sakrifizioaren heren hura, eta onartu zuen, ordainetan, hausturazko gutun zarta handiko bat maitale lurjoari igortzea.
es
acompa?a al uno con el retrato que hab?a recibido de ella; al segundo con una cifra amorosa que ella misma hab?a pintado;
fr
chacune re?ut pour complet ce tiers de sacrifice, et consentit, en ?change, ? envoyer ? l'Amant disgraci? une Lettre ?clatante de rupture.
en
In the one he enclosed her picture;
eu
Bazen anitz;
es
y al tercero, con un mech?n de sus cabellos;
fr
C'?tait beaucoup;
en
in the second, an amorous cypher she herself had drawn;
eu
ez zen aski.
es
Ya era esto mucho, mas no bastante todav?a.
fr
ce n'?tait pas assez.
en
the third enclosed a lock of her hair.
eu
Senarra hirian zeukanak ez zezakeen eguna baizik balia;
es
Aquella cuyo marido estaba en la ciudad, no pod?a disponer sino de la tarde, se convino que una incomodidad fingida, la dispensar?a de ir a cenar a casa de su amiga, y que toda la parte de la noche hasta la hora de acostarse ser?a reservada a Prevan.
fr
 
en
Each received her share of sacrifice, and, in return, consented to send to their discarded lovers, letters of dismission. That was doing a great deal;
eu
adostu zuten alditxartze irudi bat eginez adiskidearen etxera afaltzera joatetik lekatuko zela, eta arrats osoa Pr?vanentzat izanen zela:
es
La parte que corre desde esta hora hasta el amanecer, fue se?alada al mismo para aquella cuyo marido estaba ausente;
fr
Celle dont le mari ?tait ? la Ville ne pouvait disposer que de la journ?e;
en
but yet was not enough. She whose husband was in town, was at liberty during the day only;
eu
senarra kanpoan zeukanari gaua egokitu zitzaion:
es
y el tiempo despu?s de amanecer momento de la partida del tercer esposo, le fue indicado para la ?ltima.
fr
il fut convenu qu'une feinte indisposition la dispenserait d'aller souper chez son amie, et que la soir?e serait toute ? Pr?van:
en
and it was agreed, that a feigned indisposition should prevent her from supping with her friend, but the evening should be dedicated to Prevan;
eu
eta egunsentia, hirugarren senarra partituko zen tenorea, seinalatu zioten azkenari amodio oren.
es
Prevan, que atiende a todo, corre despu?s a casa de su bella extranjera:
fr
la nuit fut accord?e par celle dont le mari fut absent et le point du jour, moment du d?part du troisi?me ?poux, fut marqu? par la derni?re, pour l'heure du Berger.
en
and day-light, the time the third husband was to set off, was the happy moment allotted for the other.
eu
Deusez ezaxolatzen ez den Pr?van badoa gero korrika atzerritar ederraren etxera, berarekin dakar eta han du sorrarazten beharrezkoa zitzaion beltzuria, eta ez da handik jalgiko harik eta hogeita lau oreneko libertatea seguratzen dion liskar bat sortu duen arte.
es
all? muestra y excita el humor que le conven?a, y no sale hasta hacer entablar una querella que le asegura veinticuatro horas de libertad.
fr
Pr?van qui ne n?glige rien, court ensuite chez la belle ?trang?re, y porte et y fait na?tre l'humeur dont il avait besoin, et n'en sort qu'apr?s avoir ?tabli une querelle qui lui assure vingt-quatre heures de libert?.
en
Prevan, who neglects nothing, flies to the fair foreigner's in an ill humour, which soon spread, and leaves her, after an altercation which brought on a quarrel that ensured him leave of absence for twenty-four hours at least.
eu
Antolamenduak gisa horretan egin ondoren, etxeratu da, atseden pixka bat hartuko duelakoan;
es
Hechas as? sus disposiciones, volvi? a su casa, contando con reposarse un poco;
fr
Ses dispositions ainsi faites, il rentra chez lui, comptant prendre quelque repos;
en
His dispositions thus made, he returned home, to take some repose;
eu
badu han bertze zereginik zain.
es
pero otros cuidados le esperaban all?.
fr
d'autres affaires l'y attendaient.
en
but other affairs awaited him.
eu
Hausturazko gutunak argi ukaldi baten gisarakoak izan ziren maitale gaitzetsientzat:
es
Las cartas de rompimiento hab?an sido como un golpe de inspiraci?n para los amantes desgraciados:
fr
Les Lettres de rupture avaient ?t? un coup de lumi?re pour les Amants disgraci?s:
en
The letters of dismission had opened the eyes of the discarded lovers;
eu
haietako bakoitzak ez zezakeen dudarik egin Pr?vani sakrifikatua izanaz;
es
cada uno de ellos no dudaba ya que era sacrificado a Prevan;
fr
chacun d'eux ne pouvait douter qu'il n'e?t ?t? sacrifi? ? Pr?van;
en
none of them had the least doubt but that he was sacrificed to Prevan:
eu
eta engainatua izanaren hisia abandonatua izateak dakarren umiliazio txikiak ia beti sortzen duen beltzuriari elkarturik, hirurek deliberatu zuten, elkarri deusik erran gabe, baina adostua bailuten, auzi hartan arrazoiaren jabe egotea, eta hartu zuten beraz aurkari zorioneko hari arrazoi galdea egiteko xedea.
es
y uni?ndose la c?lera de haber sido burlado al mal humor que causa siempre la m?s peque?a humillaci?n de verse uno dejado, los tres, sin comunicarse sus ideas, pero como de concierto, hab?an resuelto pedir satisfacci?n a su venturoso rival.
fr
et le d?pit d'avoir ?t? jou?, se joignant ? l'humeur que donne presque toujours la petite humiliation d'?tre quitt?, tous trois, sans se communiquer, mais comme de concert, avaient r?solu d'en avoir raison, et pris le parti de la demander ? leur fortun? rival.
en
and the vexation of being tricked, with the mortification of being discarded, they all three, as if in concert, but without communicating with each other, resolved to have satisfaction, and demanded it accordingly of their fortunate rival.
eu
Honek etxean aurkitu zituen bada hiru erronka deiak; leial onartu zituen:
es
?ste hall?, pues, en su casa los tres carteles de desaf?o, y los acept? noblemente;
fr
Celui-ci trouva donc chez lui les trois cartels; il les accepta loyalement:
en
So that at his arrival he found three challenges, which he nobly accepted:
aurrekoa | 187 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus