Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Honek etxean aurkitu zituen bada hiru erronka deiak; leial onartu zituen:
es
?ste hall?, pues, en su casa los tres carteles de desaf?o, y los acept? noblemente;
fr
Celui-ci trouva donc chez lui les trois cartels; il les accepta loyalement:
en
So that at his arrival he found three challenges, which he nobly accepted:
eu
baina abentura haren plazerrak eta eskandalua ez nahiz galdu, elkar ikusteko deiak biharamun goizeko egin zituen, eta leku berbera eta oren berbera ezarri zuen hirurentzat. Boulogneko basoko ate batean.
es
mas como no queriendo privarse ni de sus placeres ni de la gloria de esta aventura, fij? las citas para la ma?ana del d?a siguiente, las tres en el mismo sitio y a la misma hora. Fue en una de las puertas del bosque llamado de Bolonia.
fr
mais ne voulant perdre ni les plaisirs, ni l'?clat de cette aventure, il fixa les rendez-vous au lendemain matin, et les assigna tous les trois au m?me lieu et ? la m?me heure. Ce fut ? une des portes du bois de Boulogne.
en
but unwilling to lose the pleasure or reputation of this adventure, he fixed the meeting for the next morning, all three at the same hour and place, at one of the gates of the wood of Boulogne.
eu
Arrats apala heldurik, arrakasta berberaz egin zuen bere lasterketa hirukoitza;
es
Llegada la noche, hizo su triple carrera con igual brillo;
fr
Le soir venu, il courut sa triple carri?re avec un succ?s ?gal;
en
Night being come, he run his triple career with equal success;
eu
geroztik bederen hantustetsu zebilen bere maitale berri bakoitza hiru aldiz hartua omen zelako bere amodioaren saria eta promesa.
es
a lo menos se ha jactado despu?s de que cada una de sus nuevas conquistas hab?a recibido tres veces la prenda y el juramento de su amor.
fr
au moins s'est-il vant? depuis que chacune de ses nouvelles Ma?tresses avait re?u trois fois le gage et le serment de son amour.
en
at least, he has since vaunted, that each of his new mistresses had received three times the pledges of his love.
eu
Hemen, pentsa dezakezunez, historia honek frogak eskas ditu;
es
Aqu?, como usted piensa, las pruebas faltan a la historia;
fr
Ici, comme vous le jugez bien, les preuves manquent ? l'histoire;
en
Here, as you may well imagine, the proofs are deficient.
eu
historialari alderdi batera makurtu gabeak ez dezake bertzerik egin, ez bada irakurle sinesgogorrari ohartaraztea ezen harrokeriak eta irudimen buruberoak miragarriak asma ditzakeela, eta gehiago dena, gau guztiz ere dirdiratsu haren ondotik zetorkeen goizak ustez bere baitan zekarrela etorkizunerako ezein antolamendu egiteko salbuespena.
es
todo lo que puede el historiador imparcial es hacer notar al lector incr?dulo que la vanidad y la imaginaci?n exaltadas pueden producir prodigios;
fr
tout ce que peut faire l'Historien impartial, c'est de faire remarquer au Lecteur incr?dule que la vanit? et l'imagination exalt?es peuvent enfanter des prodiges, et de plus, que la matin?e qui devait suivre une si brillante nuit, paraissait devoir dispenser de m?nagement pour l'avenir.
en
All that can be required from the impartial historian is to request the incredulous reader to remark, that vanity, and an exalted imagination can bring forth prodigies.
eu
Zer nahi ere den, ondorengo gertakariak ziurragoak dira.
es
y adem?s, que la ma?ana que hab?a de seguirse a una noche tan brillante, parece deb?a dispensarle de tener contemplaciones para lo venidero.
fr
Quoi qu'il en soit, les faits suivants ont plus de certitude.
en
Moreover, the, morning that was to follow so brilliant a night, seemed to excuse circumspection for the events of the day.
eu
Pr?van oren-orenean heldu zen adostua zuen elkar ikustera;
es
Sea lo que fuere, los hechos siguientes son m?s positivos.
fr
Pr?van se rendit exactement au rendez-vous qu'il avait indiqu?;
en
The following facts have, however, a greater degree of certainty.
eu
han kausitu zituen hiru aurkariak, elkarrekin topo egin izanaren harriduran, eta haietako bakoitza hein batean kontsolatua agian, ikusirik bazuela asturugaitzean kiderik.
es
Prevan fue exactamente al sitio que hab?a se?alado, y hall? en ?l a sus tres rivales, no poco sorprendidos de encontrarse juntos, y acaso ya cada cual consolado en parte, viendo que ten?a compa?eros de infortunio.
fr
il y trouva ses trois rivaux, un peu surpris de leur rencontre, et peut-?tre chacun d'eux d?j? consol? en partie, en se voyant des compagnons d'infortune.
en
Prevan came punctually to the place appointed, where he found his three rivals, who were a little surprised at meeting each other, and perhaps, partly consoled on seeing the companions of their misfortunes.
eu
Maitagarriro eta zaldun adeiaz alboratu zitzaien, eta mintzaldi hau egin zien, hitzez-hitz bihurtu didatena:
es
Se lleg? a ellos con un rostro afable y cort?s, y les tuvo este discurso, que se me ha repetido fielmente:
fr
Il les aborda d'un air affable et cavalier, et leur tint ce discours, qu'on m'a rendu fid?lement:
en
He accosted them with an affable and cavalier air, and made them the following speech, which has been faithfully related to me:
eu
"Jaunok", erran zien, "hemen bilduak gertatu zaretelarik, dudarik gabe asmatuko zenuten hirurak deitorekizun berbera duzuela nire kontra.
es
"Se?ores: Al hallarse ustedes reunidos en este lugar, han adivinado ya, sin duda, que cada uno de los tres tiene iguales motivos para quejarse de m?.
fr
" Messieurs, leur dit-il, en vous trouvant rassembl?s ici, vous avez devin? sans doute que vous aviez tous trois le m?me sujet de plainte contre moi.
en
"Gentlemen," said he, "meeting here together, you certainly guess that you have all the same subject of complaint against me.
eu
Prest naukazue zor dizuedan arrazoia zuei bihurtzeko.
es
Estoy pronto a darles satisfacci?n.
fr
Je suis pr?t ? vous rendre raison.
en
I am ready to give you satisfaction:
eu
Asturuak delibera beza nor izanen den, zuen artean, hirurei eskubide berberaz dagokizuen mendekua hartzera entseiatzen lehena.
es
Decidan a la suerte entre ustedes qui?n ha de ser el primero que intente una venganza a la que los tres tienen el mismo derecho.
fr
Que le sort d?cide, entre vous, qui des trois tentera le premier une vengeance ? laquelle vous avez tous un droit ?gal.
en
but let chance decide between you, which of you three will be the first to require a satisfaction that you have all an equal right to.
eu
Ez dut hona ekarri ez ordezkorik, ez lekukorik. Ez ditut laidorako baliatu; ez ditut laidoa kitatzeko galdatzen."
es
No he tra?do conmigo ni padrinos ni testigos, pues no habi?ndolos buscado para la ofensa tampoco los pido para la reparaci?n."
fr
Je n'ai amen? ici ni second, ni t?moins.
en
I have brought neither witness nor second.
eu
Gero bere izaera jostariari men eginez, erantsi zuen:
es
Luego, cediendo a su car?cter de jugador, a?adi?:
fr
" Puis c?dant ? son caract?re joueur:
en
I had not any in the commission of the offence:
eu
"Badakit bakan baizik ez dela zazpiko jokoan irabazten;
es
"Bien s? que rara vez se gana el siete y leva;
fr
" Je sais, ajouta-t-il, qu'on gagne rarement le sept et le va ;
en
I do not require any in the reparation."
eu
baina zeinahi ere dela zain dudan asturua, batbedera betiere aski eta sobera bizi izana date, baldin emakumeen amodioa eta gizonen estimua bereganatzeko astia izan badu."
es
pero sea la que fuere la suerte que el hado me destine, siempre ha vivido bastante el que ha sabido ganarse el amor de las mujeres y la estimaci?n de los hombres."
fr
mais quel que soit le sort qui m'attend, on a toujours assez v?cu, quand on a eu le temps d'acqu?rir l'amour des femmes et l'estime des hommes. "
en
Then, agreeable to his character of a gamester, "I know," says he, "one seldom holds in three hands running; but be my fate what it will, the man has lived long enough who has gained the love of the women and the esteem of the men."
eu
Aurkari harrituak isilean elkarri so zeuden bitartean, eta adeitasunez kalkulatzen halaber borroka hirukoitz hark ez zuela agian berdintasunik, Pr?van berriz mintzatu zitzaien:
es
Mientras que sus adversarios, admirados, se miraban silenciosos, y acaso su delicadeza calculaba que este triple combate no hac?a igual la partida, Prevan volvi? a tomar la palabra, diciendo:
fr
Pendant que ses adversaires ?tonn?s se regardaient en silence, et que leur d?licatesse calculait peut-?tre que ce triple combat ne laissait pas la partie ?gale, Pr?van reprit la parole: " Je ne vous cache pas, continua-t-il donc, que la nuit que je viens de passer m'a cruellement fatigu?.
en
Whilst his adversaries, astonished, silently looked on each other, and, perhaps, hurt at the indelicacy of this triple combat, which made the party very unequal, Prevan resumed, "I will not conceal from you, that last night has been a very fatiguing one.
eu
"Ez dizuet isilean gordeko", segi zuen beraz, "bartko ekinaldiak lazki unatua naukala.
es
"No oculto a ustedes que la noche que acabo de pasar, me ha fatigado cruelmente.
fr
Il serait g?n?reux ? vous de me permettre de r?parer mes forces.
en
It would be but generous to give me time to recruit.
eu
Eskuzabalak zintuzketet baldin indarberritzera utziko baninduzue.
es
Ser?a un acto generoso de parte de ustedes, que me permitiesen tomar algunas fuerzas.
fr
 
en
 
eu
Manatu dut izan genezan hemen bazkari bat prestaturik;
es
He dado mis ?rdenes para que me tengan pronto aqu? cerca un desayuno:
fr
J'ai donn? mes ordres pour qu'on t?nt ici un d?jeuner pr?t;
en
I have given order to prepare a breakfast;
eu
egidazue bazkari hori onartzeko ohorea.
es
h?ganme ustedes el honor de aceptarle.
fr
faites-moi l'honneur de l'accepter.
en
do me the honour to accept of it.
eu
Dugun elkarrekin bazkal, eta batez ere alegera bazkal.
es
Almorzaremos juntos, y, sobre todo, alegremente.
fr
D?jeunons ensemble, et surtout d?jeunons gaiement.
en
Let us breakfast together with good humour.
eu
Borrokatzen ahal gara gisa horretako huskeriengatik; baina ez digute, nire ustean, aldartea mudarazi behar."
es
Puede uno batirse por semejantes bagatelas, pero no por eso alterar nuestro buen humor."
fr
On peut se battre pour de semblables bagatelles; mais elles ne doivent pas, je crois, alt?rer notre humeur. "
en
One may fight for such trifles; but I don't think it should have any effect on our spirits."
eu
Bazkaria onartua izan zen.
es
Fue admitido el desayuno, y dicen que jam?s estuvo Prevan m?s amable.
fr
Le d?jeuner fut accept?.
en
The breakfast was accepted.
eu
Pr?van, diotenez, nehoiz ez zen hain amoltsu agertu.
es
Tuvo el talento y destreza de no humillar a ninguno de sus rivales;
fr
Jamais, dit-on, Pr?van ne fut plus aimable.
en
It is said, Prevan never shone more.
eu
Haren ezein aurkari ez umiliatzeko bezain trebe ari izan zen;
es
de persuadirles de que los tres hubieran obtenido el mismo triunfo con igual facilidad;
fr
Il eut l'adresse de n'humilier aucun de ses rivaux;
en
He not only had the address not to mortify his rivals, but even to persuade them, they all would have easily had the same success;
eu
hirurek arrakasta berbera aise erdietsiko zuketela sinestarazteko halaber, eta batez ere aitorrarazteko ez zuketela okasio hura berak baino gehiago utziko galtzera.
es
y, sobre todo, de hacerles confesar que ninguno hubiera dejado escapar la ocasi?n, como ?l tampoco lo hab?a hecho.
fr
de leur persuader que tous eussent eu facilement les m?mes succ?s, et surtout de les faire convenir qu'ils n'en eussent pas plus que lui laiss? ?chapper l'occasion.
en
and made them agree, that none would have let slip the opportunity no more than himself.
eu
Egintza horiek aitortuak izan ziren orduko, dena berez konpondu zen.
es
Confesados estos datos, el asunto se arreglaba por s? mismo;
fr
Ces faits une fois avou?s, tout s'arrangeait de soi-m?me.
en
Those facts being acknowledged, the matter was entirely settled;
eu
Hala, bazkaria artean bukatu gabe zela, eta horra non jadanik hamar aldiz elkarri errepikatuak ziren ezen ez zutela gisa hartako emakumeek jende prestuak haiengatik borroka zitezen merezi.
es
as? es que, todav?a no hab?a acabado de desayunar, cuando hab?a ya repetido diez veces que semejantes mujeres no merec?an que hombres honrados se batiesen por ellas.
fr
Aussi le d?jeuner n'?tait-il pas fini, qu'on y avait d?j? r?p?t? dix fois que de pareilles femmes ne m?ritaient pas que d'honn?tes gens se battissent pour elles.
en
and before breakfast was over, they often repeated, that such women did not deserve that men of honour should quarrel about them.
eu
Ideia hark elkarren begikotasuna ekarri zuen, ardoak bortiztu;
es
Esta idea produjo la cordialidad;
fr
Cette id?e amena la cordialit?;
en
This idea brought on cordiality;
eu
hala non handik berehala ez zuten askietsi herrari sekulako uko egin izana, adiskidantza osoa zin egin zioten elkarri.
es
el vino le dio mayor fuerza, de modo que, pocos momentos despu?s, no se contentaron con deponer toda especie de rencor, sino que se juraron mutuamente una amistad sin reserva.
fr
le vin la fortifia; si bien que peu de moments apr?s, ce ne fut pas assez de n'avoir plus de rancune, on se jura amiti? sans r?serve.
en
the wine strengthened it; so that in a short time afterwards, an unreserved friendship succeeded rancour.
eu
Pr?vanek, dudarik gabe berdin maite baitzuen bukaera hori zein bertze bat, ez zuen haatik deus ere galdu nahi bere ospetik.
es
Prevan, a quien, sin duda, no agradaba menos este desenlace que el primero, no quer?a, sin embargo, perder la celebridad que deb?a resultarle de ello.
fr
Pr?van, qui sans doute aimait bien autant ce d?nouement que l'autre, ne voulait pourtant y rien perdre de sa c?l?brit?.
en
Prevan, who doubtless liked this denouement as well as the other, would not, however, lose his celebrity;
eu
Beraz, bere asmoak egokiera hartara trebe moldaturik, hiru laidoztatuei erran zien:
es
En consecuencia, adaptando con ma?a sus proyectos a las circunstancias, dijo:
fr
En cons?quence, pliant adroitement ses projets aux circonstances: " En effet, dit-il aux trois offens?s, ce n'est pas de moi, mais de vos infid?les Ma?tresses que vous avez ? vous venger. Je vous en offre l'occasion.
en
and dexterously forming his projects to circumstances, "Really," says he, "it is not of me, but of your faithless mistresses you should be revenged, and I will give you the opportunity.
eu
"Izan ere", ez duzue nitaz mendekatu behar, zuen maitale desleial horiez baizik.
es
"En efecto, se?ores, no soy yo de quienes tienen que vengarse, sino de sus infieles damas.
fr
D?j? je ressens, comme vous-m?mes, une injure que bien t?t je partagerai:
en
I already feel, as you do, an injury, which I shall soon share with you;
eu
Mendekatzeko okasioa eskaintzen dizuet.
es
Ofrezco a ustedes la ocasi?n.
fr
 
en
 
eu
Ari naiz jadanik sentitzen, zuhaurek bezala, sarri nirea ere izanen den laido bat: zeren baldin zuetarik nehork ez badu emakume bat bakarra atxikitzea erdietsi, igurika ote nezake nik hirurak atxikitzea?
es
Yo mismo me apercibo ya de una ofensa que pronto se me har?, porque si cada uno de ustedes no ha podido fijar a una sola, ?puedo yo jactarme de fijar a las tres?
fr
car si chacun de vous n'a pu parvenir ? en fixer une seule, puis-je esp?rer de les fixer toutes trois?
en
for if neither of you have been able to fix the constancy of one, how can I expect that I can fix them all?
eu
Zuen liskarra orobat da orain nirea.
es
Con que vengo a tener el mismo motivo de queja de ustedes.
fr
Votre querelle devient la mienne.
en
Your quarrel then becomes my own.
eu
Onar ezazue arren gaur gauean nire etxe ttipian afaltzeko gomita, eta igurikitzen dut zuen mendekua luzaz ez gibelatzea."
es
S?rvanse aceptar esta noche una cena en mi casita particular, y espero poder hacer que mi venganza no se difiera."
fr
Acceptez pour ce soir un souper dans ma petite maison, et j'esp?re ne pas diff?rer plus long temps votre vengeance.
en
If you will sup with me to-night at my villa, I hope to give you your revenge."
eu
Argibideak nahi izan zizkioten emanarazi:
es
Quisieron que se explicase;
fr
" On voulut le faire expliquer:
en
They desired an explanation:
eu
Pr?vanek ordea, tenore hartan zilegi zitzaion nagusi doinuaz, ihardetsi zien:
es
mas ?l, con el tono de superioridad que la circunstancia le obligaba tomar, a?adi?:
fr
mais lui, avec ce ton de sup?riorit? que la circonstance l'autorisait ? prendre: " Messieurs, r?pondit-il, je crois vous avoir prouv? que j'avais quelque esprit de conduite;
en
but he answered with that tone of superiority, which the circumstances authorised him to take, "Gentlemen, I think I have already sufficiently shown you, that I know how to conduct matters;
eu
"Jaunok, frogatu uste dizuet badakidala nola jokatu;
es
"Se?ores, creo haber probado que s? conducirme en las ocasiones;
fr
reposez-vous sur moi.
en
leave every thing to me."
eu
fida zakizkidate." Hirurek onartu zuten;
es
con que as?, d?gnense ustedes confiarse en m?."
fr
" Tous consentirent;
en
They all agreed;
eu
eta adiskide berria besarkatu ondoren, arratsa arte bereizi ziren, haren promesen ondorioaren aiduru.
es
Todos consintieron y abrazando a su nuevo amigo, se separaron hasta la noche, mientras ve?an el efecto de sus promesas.
fr
et apr?s avoir embrass? leur nouvel ami, ils se s?par?rent jusqu'au soir, en attendant l'effet de ses promesses.
en
and having took leave of their new friend, separated until evening, to wait the effect of his promises.
eu
Pr?van, denborarik galdu gabe, Parisa itzultzen da, eta badoa, ohiturari jarraiki, mendean hartu berri dituen emakumeak ikustera.
es
Prevan, sin p?rdida de tiempo, volvi? a Par?s, y fue seg?n costumbre, a visitar a sus nuevas conquistas.
fr
Celui-ci, sans perdre de temps, retourne ? Paris, et va, suivant l'usage, visiter ses nouvelles conqu?tes.
en
He returned immediately to Paris, and, according to custom, waited on his new conquests;
eu
Erdietsi zuen hirurengandik arrats hartan berean jinen zirela bere etxe ttipian berarekin buruz buru afaltzera.
es
Logr? de las tres que prometiesen ir a cenar a solas con ?l aquella noche en su casita.
fr
Il obtint de toutes trois qu'elles viendraient le soir m?me souper en t?te-?-t?te ? sa petite maison.
en
obtained a promise from each to take a t?te-?-t?te supper with him at his villa.
eu
Haietariko bik zerbait traba jarri zuten, baina biharamunean ba ote da zer ukaturik?
es
Dos pusieron mil dificultades, pero ?qu? pod?an al fin negar el d?a siguiente al pasado?
fr
Deux d'entre elles firent bien quelques difficult?s, mais que reste-t-il ? refuser le lendemain?
en
Two of them started some small difficulties, but nothing was to be refused after such a night.
eu
Oren bateko tartez egin zien elkar ikusteko deia, denbora hori behar baitzuen bere asmoak betetzeko.
es
Les dio separadamente la cita a una hora de distancia, tiempo necesario para sus planes.
fr
Il donna le rendez-vous ? une heure de distance, temps n?cessaire ? ses projets.
en
He made his appointments at an hour's distance from each other, to give him the time necessary for the maturing his scheme.
eu
Prestakizun horien ondoren, joan zen, mezutu zituen hiru kide elkar hartuak, eta laurak bozkariotan joan ziren beren kaltedunak igurikatzera.
es
En seguida se retir?, hizo prevenir a los otros tres conjurados, y los cuatro se fueron alegremente a esperar a sus v?ctimas.
fr
Apr?s ces pr?paratifs, il se retira, fit avertir les trois autres conjur?s, et tous quatre all?rent gaiement attendre leurs victimes.
en
After these preparations, he gave notice to the other conspirators, and they all impatiently expected their victims.
eu
Aditzen dute lehena etortzen. Pr?van bakarrik agertzen da, presatua iduri egiten dio begitarte, eramaten du santutegira, non neskak hango jainkosa izan uste baitzuen;
es
Se oye llegar a la primera. Prevan se presenta solo; la recibe con el aire m?s expresivo, y la conduce hasta el santuario de que ella se cre?a ser la ?nica divinidad;
fr
On entend arriver la premi?re. Pr?van se pr?sente seul, la re?oit avec l'air de l'empressement, la conduit jusque dans le sanctuaire dont elle se croyait la Divinit?;
en
The first being arrived, Prevan alone received her, and with a seeming eagerness led her to the sanctuary, of which she imagined herself the goddess;
aurrekoa | 187 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus