Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Aditzen dute lehena etortzen. Pr?van bakarrik agertzen da, presatua iduri egiten dio begitarte, eramaten du santutegira, non neskak hango jainkosa izan uste baitzuen;
es
Se oye llegar a la primera. Prevan se presenta solo; la recibe con el aire m?s expresivo, y la conduce hasta el santuario de que ella se cre?a ser la ?nica divinidad;
fr
On entend arriver la premi?re. Pr?van se pr?sente seul, la re?oit avec l'air de l'empressement, la conduit jusque dans le sanctuaire dont elle se croyait la Divinit?;
en
The first being arrived, Prevan alone received her, and with a seeming eagerness led her to the sanctuary, of which she imagined herself the goddess;
eu
gero, estakuru arin batez desagerturik, berehala jinarazten du beraren ordez maitale laidotua.
es
luego sale con un ligero pretexto, y se hace reemplazar al punto por el amante ultrajado.
fr
puis, disparaissant sur un l?ger pr?texte, il se fait remplacer aussit?t par l'Amant outrag?.
en
then retiring on some slight pretence, was immediately replaced by the insulted lover.
eu
Sumatuko duzu ezen oraino abenturetan ohiturarik ez duen emakume baten nahasmenduak garaipena aski erraza bihurtzen zuela une hartan:
es
Bien comprende usted que la confusi?n de una mujer, que no est? hecha a?n a semejantes aventuras, hac?a el triunfo muy f?cil en aquel momento:
fr
Vous jugez que la confusion d'une femme qui n'a point encore l'usage des aventures rendait, en ce moment, le triomphe bien facile:
en
You may guess the confusion. A woman who was not accustomed to adventures of this sort, rendered the triumph very easy.
eu
egin ez zen liskar bakoitza ontartetzat hartua izan zen; eta esklabo ihesi joan hark, bere nagusi ohiaren mendean berriz ezarriak, bozkarioak egin zituen lehengo kate berari estekaturik barkazioa igurikatu ahal izanaz.
es
toda reconvenci?n que no fue hecha, fue contada por un favor, y la fugitiva esclava, entregada de nuevo a su antiguo due?o, fue muy dichosa de poder esperar su perd?n, carg?ndose con su primera cadena.
fr
tout reproche qui ne fut pas fait fut compt? pour une gr?ce; et l'esclave fugitive, livr?e de nouveau ? son ancien ma?tre, fut trop heureuse de pouvoir esp?rer son pardon, en reprenant sa premi?re cha?ne.
en
Every reproach that was omitted, was looked on as a favour; and the fugitive slave, again delivered to her first master, thought herself happy in the hope of pardon on resuming her chains.
eu
Bake hitzarmena leku bakartsuago batean berretsi zuten, eta agertokia, hutsik geratua, aldizka-aldizka bertze jokalariek bete zuten, berdintsu, eta batez ere bukaera berberaz. Emakume bakoitzak haatik uste zuen batbedera zela jokoan ari zen bakarra.
es
El tratado de paz fue ratificado en un sitio m?s secreto; y habiendo quedado la escena vac?a, fue alternativamente ocupada por los otros actores, casi de igual manera; y, sobre todo, con el mismo desenlace.
fr
Le trait? de paix se ratifia dans un lieu plus solitaire, et la sc?ne, rest?e vide, fut alternativement remplie par les autres Acteurs, ? peu pr?s de la m?me mani?re, et surtout avec le m?me d?nouement.
en
The treaty of peace was ratified in a more solitary place; and the void scene was alternately replaced by the other actors in pretty much the same manner, but with the same finale.
eu
Are gehiago harritu eta asaldatu ziren ordea hiru bikoteak afalorduan bildu zirenean;
es
Cada mujer, sin embargo, cre?a que era la ?nica que representaba.
fr
Chacune des femmes pourtant se croyait encore seule en jeu.
en
Still each of the women thought herself sola in this play.
eu
baina nahasmendua mukurutu zitzaien, Pr?vanek, ororen erdian berriz agerturik, hiru desleial haiei ankerki desenkusak erakutsi zizkienean;
es
Su asombro y embarazo aumentaron cuando, al momento de la cena, se hallaron reunidas las tres parejas;
fr
Leur ?tonnement et leur embarras augment?rent, quand, au moment du souper, les trois couples se r?unirent;
en
Their astonishment is not to be described, when, called to supper, the three couple reunited:
eu
eta, haien sekretua agerian utzirik, guztiz jakinarazi zienean zein heineraino izan ziren engainatuak.
es
pero su confusi?n lleg? al colmo, cuando Prevan, que volvi? a presentarse en medio de todos, tuvo la crueldad de hacer a las tres infieles un g?nero de excusas, que descubriendo su secreto, les hac?a ver completamente hasta qu? punto hab?an sido burladas.
fr
mais la confusion fut au comble, quand Pr?van, qui reparut au milieu de tous, eut la cruaut? de faire aux trois infid?les des excuses, qui, en livrant leur secret, leur apprenaient enti?rement jusqu'? quel point elles avaient ?t? jou?es.
en
but their confusion was at the summit, when Prevan made his appearance, and had the barbarity to make apologies to the ladies, which, by disclosing their secrets, convinced them fully how much they had been tricked.
eu
Mahaian jarri ziren haatik, eta emeki emeki neurritasuna gailendu zen:
es
Sin embargo, se pusieron todos a la mesa, y poco despu?s, comenzaron a encontrarse menos embarazados.
fr
Cependant on se mit ? table, et peu apr?s la contenance revint:
en
They sat down, however, to table, and recovering from their confusion, the men gave themselves up to mirth, and the women yielded.
eu
gizonek amore eman zuten, emakumeek men egin.
es
Los hombres se resignaron y las mujeres se sometieron.
fr
les hommes se livr?rent, les femmes se soumirent.
en
It is true, their hearts were all full of rancour;
eu
Denek herra zuten bihotzean;
es
Todos sent?an la rabia en el coraz?n, pero el lenguaje no era menos afectuoso por eso;
fr
Tous avaient la haine dans le c?ur;
en
but yet the conversation was nevertheless amorous;
eu
baina solasak haatik goxoak ziren: alaitasunak desira zuen biztu, eta desirak, berriz, xarma berriak eman zizkion alaitasunari.
es
la alegr?a despert? los deseos, que en cambio prestaron nuevo atractivo a las palabras.
fr
la gaiet? ?veilla le d?sir, qui, ? son tour, lui pr?ta de nouveaux charmes.
en
gaiety kindled desire, which brought additional charms;
eu
Orgia harrigarri hark goizaldera arte iraun zuen;
es
Esta escandalosa borrachera dur? hasta la ma?ana:
fr
Cette ?tonnante orgie dura jusqu'au matin;
en
and this astonishing revel lasted till morning.
eu
eta bereizi zirelarik, emakumeek barkatuak izan zirela uste izan zuten:
es
y cuando las mujeres se retiraron, debieron creerse perdonadas;
fr
et quand on se s?para, les femmes durent se croire pardonn?es:
en
At parting, the women had reason to think themselves forgiven:
eu
baina gizonek, erresumina beren baitan gordea baitzuten, biharamunaz geroztik emazteak sekula betiko zapuztu zituzten;
es
pero los hombres, que hab?an conservado rencor, procedieron al d?a siguiente a un rompimiento, que no tuvo compostura;
fr
mais les hommes, qui avaient conserv? leur ressentiment, firent d?s le lendemain une rupture qui n'eut point de retour;
en
but the men, who preserved their resentment, entirely broke off the connection the next day;
eu
eta beren maitale arinak utzi izana ez askietsirik, beren mendekua burutara eman zuten, abentura hura argitara emanez.
es
y no contentos con dejar a sus infieles damas, completaron su venganza, publicando su aventura.
fr
et non contents de quitter leurs l?g?res Ma?tresses, ils achev?rent leur vengeance, en publiant leur aventure.
en
and not satisfied with having abandoned their fickle ladies, in revenge, published the adventure.
eu
Harrezkeroztik, haietariko bat komentuan da, eta bertze biak bihotza galdurik beren lurretan erbesteratuak.
es
Desde aquel tiempo una de ellas vive en un convento, y las otras dos perecen de fastidio en sus tierras.
fr
Depuis ce temps, une d'elles est au Couvent, et les deux autres languissent exil?es dans leurs Terres.
en
Since, one has been shut up in a convent, and the other two are exiled to their estates in the country.
eu
Horra Pr?vanen historia;
es
?sta es la historia de Prevan.
fr
Voil? l'histoire de Pr?van;
en
Thus you have heard Prevan's history.
eu
zuri dagokizu ikustea ea haren loria nahi duzun gehitu, eta haren garaipen orgari nahi zatzaizkion lotu.
es
Toca a usted el ver, si quiere aumentar sus trofeos y atarse a su carro triunfal.
fr
c'est ? vous de voir si vous voulez ajouter ? sa gloire, et vous atteler ? son char de triomphe.
en
And now I leave you to determine whether you will add to his fame, and be yoked to his triumphal chariot Your letter has made me really uneasy;
eu
Zure gutunak zinez kezkatu nau, eta ezinegonik igurikitzen dut izkiriatu dizudan azkenari erantzun zuhurrago eta argiago bat emanen diozula.
es
La carta de usted me inquieta verdaderamente, y espero con impaciencia una respuesta m?s juiciosa y clara a la ?ltima que le tengo escrita.
fr
Votre Lettre m'a vraiment donn? de l'inqui?tude, et j'attends avec impatience une r?ponse plus sage et plus claire ? la derni?re que je vous ai ?crite.
en
and I wait with the utmost impatience a more explicit and prudent answer to my last. Adieu, my lovely friend!
eu
Adio, adiskide ederra, ez zakizkie fida betiere errazegi liluratzen zaituzten ideia atsegingarri edo harrigarriei.
es
Adi?s, mi bella amiga, desconf?e de las ideas festivas y bizarras que la seducen con demasiada facilidad.
fr
Adieu, ma belle amie, m?fiez-vous des id?es plaisantes ou bizarres qui vous s?duisent toujours trop facilement.
en
Be diffident of whimsical or pleasing ideas, which you are rather apt to be readily seduced by.
eu
Egizu kontu ezen, zu zabiltzan lasterketa horretan, adimena ez dela aski, ezen zuhurtziagabekeria bat bakarra konponbiderik gabeko gaitz bihurtzen dela.
es
Piense que en la carrera que sigue el ingenio no basta, y que una sola imprudencia puede originar un mal irremediable.
fr
Songez que, dans la carri?re que vous courez, l'esprit ne suffit pas, qu'une seule imprudence y devient un mal sans rem?de.
en
Remember, that in the course you run, wit alone is not sufficient: that one single imprudent step becomes an irremediable evil:
eu
Utziozu azkenik adiskidantza zuhurrari noizean behin zure plazerren gidari izaten.
es
Permita as? que la prudente amistad dirija algunas veces sus placeres.
fr
Souffrez enfin que la prudente amiti? soit quelquefois le guide de vos plaisirs.
en
and permit prudent friendship to sometimes guide your pleasures.
eu
Adio. Maite zaitut haatik zentzuduna bazina bezala.
es
Quede usted con Dios, y crea que, a pesar de todo, la amo siempre como si fuese una mujer de raz?n.
fr
Adieu. Je vous aime pourtant comme si vous ?tiez raisonnable.
en
Adieu! I love you notwithstanding, as much as if you was rational.
eu
...tik, 17**ko irailaren 18an.
es
En..., a 18 de septiembre de 17...
fr
De ..., ce 18 septembre 17
en
Sept. 18, 17-.
eu
LXXX. GUTUNA
es
CARTA LXXX
fr
LETTRE LXXX
en
LETTER LXXX.
eu
DANCENY ZALDUNAK C?CILE VOLANGESI
es
EL CABALLERO DANCENY A CECILIA VOLANGES
fr
LE CHEVALIER DANCENY A CECILE VOLANGES
en
CHEVALIER DANCENY to CECILIA VOLANGES.
eu
C?cile, nire C?cile laztana, noiz etorriko da elkar berriz ikusteko tenorea?
es
Cecilia, mi querida Cecilia: ?Cu?ndo vendr? el tiempo en que volvamos a vernos?
fr
C?cile, ma ch?re C?cile, quand viendra le temps de nous revoir?
en
Cecilia, my dear Cecilia! when shall we see each other again?
eu
Nork irakatsiko dit zugandik urrun bizitzen?
es
?Qui?n me ense?ar? el modo de vivir lejos de usted?
fr
qui m'apprendra ? vivre loin de vous?
en
How shall I live without you?
eu
Nork emanen dit horretarako indarra eta kuraia?
es
?Qui?n me dar? la fuerza necesaria?
fr
qui m'en donnera la force et le courage?
en
Where shall I find strength or resolution?
eu
Nehoiz, ez, nehoiz ez dut zorigaiztoko ausentzia hori jasaten ahalko.
es
Jam?s, no, jam?s podr? soportar esta fatal ausencia.
fr
Jamais, non, jamais, je ne pourrai supporter cette fatale absence.
en
No, never, never, shall I be able to bear this cruel absence.
eu
Egunetik egunera malura zait areagotzen:
es
?Cada d?a aumenta mi desdicha!
fr
Chaque jour ajoute ? mon malheur et n'y point voir de terme!
en
Each day adds to my misery, without the least prospect of its having an end.
eu
eta malura hori noiz finituko den ikusten ez! Valmontek laguntza eta kontsolamenduak agindu zizkidan, Valmont nitaz ezaxolatu da ordea, eta ahantzi nau menturaz.
es
?y sin poder ver el t?rmino! Valmont, que me hab?a prometido socorrerme y consolarme, Valmont me descuida y, tal vez, me olvida.
fr
Valmont qui m'avait promis des secours, des consolations, Valmont me n?glige, et peut-?tre m'oublie.
en
Valmont, who had promised me assistance and consolation; Valmont neglects, and, perhaps, forgets me.
eu
Maite duen emakumearen ondoan da; ez daki jadanik zenbat sofritzen den maiteagandik urrundurik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zure azken gutuna helaraztean, ez dit deusik izkiriatu.
es
Como ?l est? cerca de su amado objeto, ignora lo que sufre cuando est? separado.
fr
Il est aupr?s de ce qu'il aime;
en
He is with his love, and no longer acquainted with the sufferings of absence.
eu
Hura da haatik noiz eta zein bidez ikus zaitzakedan jakinarazi behar didana.
es
Al enviarme la ?ltima carta de usted, nada me ha escrito, y sin embargo, es ?l quien debe avisarme cu?ndo y c?mo podr? verla.
fr
il ne sait plus ce qu'on souffre quand on en est ?loign?.
en
He has not wrote to me, although he forwarded me the last letter; and yet it is on him I depend to know when and by what means I shall have the happiness to see you.
eu
Deusik ez du bada niri errateko?
es
?No tiene, pues, nada que decirme?
fr
En me faisant passer votre derni?re Lettre, il ne m'a point ?crit.
en
He, then, can say nothing.
eu
Zuhaurk ere ez didazu deusik aipatzen horretaz, nire desira hori bera zuk jadanik ez duzulako ote?
es
Usted misma no me habla de ?l ?es acaso porque no lo desea ya?
fr
C'est lui pourtant qui doit m'apprendre quand je pourrai vous voir et par quel moyen.
en
You even do not mention a syllable about it.
eu
Ah!
es
?Ah!
fr
Vous-m?me, vous ne m'en parlez pas, serait-ce que vous n'en partagez plus le d?sir?
en
Surely it cannot be, that you no longer wish for it.
eu
C?cile, C?cile, arras dohakabea naiz.
es
?Cecilia!, ?Cecilia, qu? desdichado soy!
fr
C?cile, C?cile, je suis bien malheureux.
en
Ah, my Cecilia! I am very unhappy.
eu
Nehoiz baino gehiago maite zaitut:
es
La amo m?s que nunca;
fr
Je vous aime plus que jamais:
en
I love you more than ever:
eu
baina maitasun horrek, nire bizitza edertzen badu ere, orobat oinazetzen du.
es
pero este amor, que hace el encanto de mi vida, se convierte en el mayor tormento.
fr
mais cet amour, qui fait le charme de ma vie, en devient le tourment.
en
but this passion, which was the delight of my life, is now become my torment.
eu
Ez, ezin ninteke gehiago honela bizi, behar zaitut ikusi, nahitaez, instant batez ez bada ere.
es
No, yo no puedo vivir as?; es preciso que la vea, es preciso, aunque s?lo sea un instante.
fr
Non, je ne peux plus vivre ainsi, il faut que je vous voie, il le faut, ne f?t-ce qu'un moment.
en
No, I will no longer live thus.
eu
Iratzartzen naizelarik, egiten dut neure artean:
es
Cuando me levanto, me digo:
fr
Quand je me l?ve, je me dis;
en
I must see you, if it was but for a moment.
eu
"Ez dut ikusiko."
es
No la ver?;
fr
" Je ne la verrai pas.
en
When I rise, I say to myself I shall see her no more.
eu
Oheratzen naiz erranez: "Ez dut ikusi."
es
y me acuesto diciendo: No la he visto.
fr
" Je me couche en disant: " Je ne l'ai point vue.
en
Going to bed, I say, I have not seen her:
eu
Hain egun luzeek ez dute zorion une bat bakarra ere.
es
Los d?as, tan largos, no tienen un solo momento de dicha.
fr
" Les journ?es si longues n'ont pas un moment pour le bonheur.
en
and notwithstanding the length of the days, not a moment of happiness for me.
eu
Oro da gabezia, oro damu, oro etsimendu;
es
Todo es privaci?n, pesar y desesperaci?n:
fr
Tout est privation, tout est regret, tout est d?sespoir;
en
All is grief, all is despair;
