Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Oro da gabezia, oro damu, oro etsimendu;
es
Todo es privaci?n, pesar y desesperaci?n:
fr
Tout est privation, tout est regret, tout est d?sespoir;
en
All is grief, all is despair;
eu
eta gaitz horiek guztiak nire plazer guztiak igurikatzen nituenarengandik datozkit!
es
y todos mis males vienen de donde yo esperaba toda mi ventura.
fr
et tous ces maux me viennent d'o? j'attendais tous mes plaisirs!
en
and all those miseries arrive from whence I expected all my joys.
eu
Gehi iezaiozu atsekabe hilgarri horiei zureek sortzen didaten kezka, eta sumatuko duzu zein egoeratan naizen.
es
A?ada a estas crueles penas, mi inquietud por las suyas y tendr? una idea de mi horrorosa situaci?n.
fr
Ajoutez ? ces peines mortelles mon inqui?tude sur les v?tres, et vous aurez une id?e de ma situation.
en
You will have an idea of my situation, if you add to all this, my uneasiness on your account.
eu
Zugan dut etengabe pentsatzen, eta nehoiz ez durduzarik gabe pentsatzen.
es
Pienso en usted sin cesar, y nunca sin agitaci?n.
fr
Je pense ? vous sans cesse, et n'y pense jamais sans trouble.
en
I am incessantly thinking of you; and ever with grief.
eu
Baldin atsekabetan eta maluros ikusten bazaitut, zure xangrin guztiek sofriarazten didate;
es
Si la contemplo afligida, desdichada, sufro con sus pesares;
fr
Si je vous vois afflig?e, malheureuse, je souffre de tous vos chagrins;
en
If I see you unhappy and afflicted, I bear a part in your misfortunes;
eu
baldin lasai eta kontsolaturik ikusten bazaitut, nireak orduan gehiagotuak dira.
es
si la creo tranquila y consolada, aum?ntanse los m?os.
fr
si je vous vois tranquille et consol?e, ce sont les miens qui redoublent.
en
if I see you in tranquillity and consoled, my griefs are redoubled.
eu
Malura kausitzen dut nonahi.
es
Por todos lados hallo males y sufrimientos.
fr
Partout je trouve le malheur.
en
Everywhere and in every circumstance am I miserable.
eu
Ah!
es
?Ah!
fr
Ah!
en
Ah!
eu
Ez zen bada hala, ni bizi nintzen leku berean bizi zinelarik!
es
no as? cuando usted habitaba el mismo lugar que yo.
fr
qu'il n'en ?tait pas ainsi, quand vous habitiez les m?mes lieux que moi!
en
it was not thus when you were here;
eu
Orduan oro plazerra izaten zen.
es
Entonces todo era placer.
fr
Tout alors ?tait plaisir.
en
every thing was then delight:
eu
Zu ikusteko segurantzak ausentziazko uneak berak ere edertzen zituen;
es
La certeza de volver a verla embellec?a hasta los momentos de la ausencia;
fr
le temps qu'il fallait passer loin de vous m'approchait de vous en s'?coulant.
en
the certainty of seeing you made absence supportable.
eu
zugandik urrun eman behar izaten nuen denborak bere iragaitean zugana ninduen hurbiltzen. Denbora horren erabilera sekula ez zitzaizun arrotz.
es
el tiempo que era forzoso pasar lejos de su vista, me acercaba a usted a medida que corr?a y el modo con que yo le empleaba no dejaba nunca de refer?rsela.
fr
L'emploi que j'en faisais ne vous ?tait jamais ?tranger.
en
You knew how I employed my time.
eu
Baldin eginbeharrak egiten banituen, zure merezidunago bihurtzen ninduten;
es
Si cumpl?a con mis deberes me hac?a m?s digno de usted;
fr
Si je remplissais des devoirs, ils me rendaient plus digne de vous;
en
If I fulfilled any duties, they rendered me more worthy of you;
eu
baldin dohainen batean trebatzen banintzen, igurikatzen nuen zuri atsegin gehiago ematea. Munduaren distrakzioek zugandik urrun ninderamatelarik ere, ez nintzen haatik zugandik bereiz.
es
si cultivaba alguna habilidad, esperaba agradarle m?s con ella. Aun cuando las distracciones del mundo me alejaban de usted, no dejaba de acercarme con la imaginaci?n.
fr
si je cultivais quelque talent, j'esp?rais vous plaire davantage. Lors m?me que les distractions du monde m'emportaient loin de vous, je n'en ?tais point s?par?.
en
if I cultivated any science, it was in hopes to be more pleasing to you, whenever the distractions of the world drew me from you.
eu
Teatroan, entseiatzen nintzen zer laket ote zitzaizukeen asmatzera;
es
En el teatro procuraba adivinar lo que le hubiera agradado m?s.
fr
Au Spectacle, je cherchais ? deviner ce qui vous aurait plu;
en
At the opera, I sought to discover what would please you.
eu
kontzertu batek zure dohainak eta gure zeregin hain eztiak zekarzkidan gogora.
es
Un concierto me recordaba sus habilidades y nuestras ocupaciones tan placenteras.
fr
un concert me rappelait vos talents et nos si douces occupations.
en
A concert recalled to my mind your talents, and our pleasing occupations in company.
eu
Lagunartean bezala promenaldietan ere, zure antzik den mendrena antzematen nuen.
es
En la sociedad, en el paseo, distingu?a la m?s ligera semejanza.
fr
Dans le cercle, comme aux promenades, je saisissais la plus l?g?re ressemblance.
en
In my walks, I eagerly sought the most slight resemblance of you.
eu
Ororekin berdinkatzen zintudan; orotan zu zinen abantailatan.
es
Compar?bala con todas y siempre ten?a la ventaja.
fr
Je vous comparais ? tout; partout vous aviez l'avantage.
en
I compared you to all wherever you had the advantage.
eu
Eskaintza berri batek seinalatzen zuen egunaren une bakoitza, eta gauero zure oinetara nekarren saria.
es
Cada momento del d?a, le rend?a un nuevo homenaje, y cada noche iba a ofrecer el tributo a sus pies.
fr
Chaque moment du jour ?tait marqu? par un hommage nouveau, et chaque soir j'en apportais le tribut ? vos pieds.
en
Every moment of the day was distinguished by a new homage, and each evening laid the tribute at your feet.
eu
Orain, zer gelditzen zait?
es
Ahora ?qu? me queda?:
fr
A pr?sent, que me reste-t-il?
en
What is now left me?
eu
Damu mingarriak, gabetze eternalak, eta Valmonten isiltasuna gutxituko den eta zurea kezka bihurtuko den esperantza arin bat.
es
pesares dolorosos, privaciones eternas, y una ligera esperanza que disminuye el silencio de Valmont y el de usted cambia en sobresalto.
fr
des regrets douloureux, des privations ?ternelles, et un l?ger espoir que le silence de Valmont diminue, que le v?tre change en inqui?tude.
en
Melancholy grief, and the slight hope which Valmont's silence diminishes, and yours converts into uneasiness.
eu
Soilik hamar lekoak bereizten gaituzte, eta bitarte gaindierraz hori soil-soilik niretzat da ezin gaindituzko traba bihurtu!
es
?Diez leguas s?lo nos separan y un espacio tan corto, viene a ser para m? s?lo un obst?culo insuperable!
fr
Dix lieues seulement nous s?parent, et cet espace si facile ? franchir devient pour moi seul un obstacle insurmontable!
en
Ten leagues only separate us: and yet this short space becomes an insurmountable obstacle to me;
eu
Eta, traba hori gainditzeko laguntza arrenka galdatzen diodanean neure adiskideari, neure maitaleari, bi-biak hotz eta lasai gelditzen dira!
es
Y cuando para vencerle imploro el socorro de mi amigo, de la due?a de mi vida, ambos permanecen indiferentes y tranquilos.
fr
et quand, pour m'aider ? le vaincre, j'implore mon ami, ma Ma?tresse, tous deux restent froids et tranquilles!
en
and when I implore the assistance of my friend and of my love, both are cold and silent;
eu
Ni laguntzetik urrun, ez didate erantzunik ere ematen.
es
Lejos de ayudarme, ni aun se dignan responderme.
fr
Loin de me secourir, ils ne me r?pondent m?me pas.
en
far from assisting, they will not even answer me.
eu
Zer bilakatu da bada Valmonten adiskidantza ernea?
es
?Qu? se ha hecho pues la activa amistad de Valmont?
fr
Qu'est donc devenue l'amiti? active de Valmont?
en
What, then, is become of the active friendship of Valmont?
eu
Zer bilakatu dira, batez ere, zure sentimendu guztiz amoltsuak, eta egunoro elkar ikusteko bideak bilatzeko trebe jokarazten zintuztenak?
es
?En qu? han parado, sobre todo los tiernos sentimientos de usted, que la hac?an tan ingeniosa para hallar medios de vernos todos los d?as?
fr
que sont devenus, surtout, vos sentiments si tendres, et qui vous rendaient si ing?nieuse pour trouver les moyens de nous voir tous les jours?
en
But what is become of the tender sentiments which inspired you with that readiness of finding out means of daily seeing each other?
eu
Batzuetan, ondo gogoan dut, elkar ikusteko desira izatetik baratu gabe, sakrifikatu behar izaten nion desira hori zernolakoei, betebeharrei;
es
Me acuerdo que muchas veces, sin dejar de tener el deseo, me hallaba precisado a sacrificarle a ciertas consideraciones y deberes.
fr
Quelquefois, je m'en souviens, sans cesser d'en avoir le d?sir, je me trouvais forc? de le sacrifier ? des consid?rations, ? des devoirs;
en
I remember, sometimes I found myself obliged to sacrifice them to considerations and to duties.
eu
orduan zer ez zenidan erraten?
es
?Qu? no me dec?a usted entonces?
fr
que ne me disiez-vous pas alors?
en
What did you then not say to me?
eu
Zenbat estakuruz ez ote zenituen nire arrazoiak gudukatzen?
es
?cu?ntos pretextos no combat?a mis razones?
fr
par combien de pr?textes ne combattiez-vous pas mes raisons!
en
By how many pretexts did you not combat my reasons?
eu
Eta gogoan izan, C?cile, nire arrazoiek betiere amore ematen zieten zure desirei.
es
Y, acu?rdese, Cecilia, siempre mis razones ced?an a sus deseos.
fr
Et qu'il vous en souvienne, ma C?cile, toujours mes raisons c?daient ? vos d?sirs.
en
I beg you will remember, my Cecilia, that my reasons always gave way to your wishes.
eu
Karia horretara ez dut nihauren baitan merezimendurik ikusten!
es
 
fr
Je ne m'en fais point un m?rite!
en
 
eu
Sakrifizioaren merezimendua ere ez nuen. Zuk zer ere nahi baitzenuen erdietsi, ni zuri emateko irrikan bainintzen.
es
No me hago m?rito de ello, ni yo ten?a siquiera el de hacer entonces un sacrificio, pues lo mismo que usted deseaba obtener, ansiaba yo concederlo.
fr
je n'avais pas m?me celui du sacrifice. Ce que vous d?siriez d'obtenir, je br?lais de l'accorder.
en
I do not pretend to make any merit of it. What you wished to obtain, I was impatient to grant;
eu
Baina azken buruan badut nik ere galderik:
es
Pero en fin, ahora pido yo a mi turno, ?y qu??:
fr
Mais enfin je demande ? mon tour: et quelle est cette demande?
en
but I, in turn, now make a request; and what is that request?
eu
eta zein da galde hori?
es
 
fr
 
en
 
eu
Une batez zu ikustea, amodio eternalaren zina zuri berriz egin eta zugandik berriz hartzea.
es
verla un momento s?lo, y renovar y recibir el juramento de un amor eterno.
fr
de vous voir un moment, de vous renouveler et de recevoir le serment d'un amour ?ternel.
en
Only to see you a moment; to renew, to receive the assurance of eternal love.
eu
Zure zoriona ez ote da bada jadanik nirearen gisakoa?
es
?No hace, pues esto tanto su felicidad como la m?a?
fr
N'est-ce donc plus votre bonheur comme le mien?
en
Is it not, then, any longer your happiness as well as mine?
eu
Uko egiten diot uste etsipengarri horri, nire oinazeak mukurutuko bailituzke.
es
No admito esta idea terrible que pondr?a el colmo a todos los infortunios.
fr
Je repousse cette id?e d?sesp?rante, qui mettrait le comble ? mes maux.
en
I reject this desponding idea, which is the summit of misery.
eu
Maite nauzu, beti maiteko nauzu;
es
Me ama usted y siempre me amar?;
fr
Vous m'aimez, vous m'aimerez toujours;
en
You love me; yes, you will always love me.
eu
hala uste dut, ziur naiz horretaz, ez dut nehoiz zalantzan jarri nahi:
es
lo creo, y estoy seguro, y nunca quiero dudarlo, pero mi situaci?n es horrorosa, y no puedo soportarla m?s tiempo.
fr
je le crois, j'en suis s?r, je ne veux jamais en douter: mais ma situation est affreuse et je ne puis la soutenir plus longtemps.
en
and I shall never doubt it: but my situation is dreadful, and I can no longer support it.
eu
baina nire egoera izugarria da eta ez nezake luzaz hala iraun.
es
Adi?s mi adorada Cecilia.
fr
Adieu, C?cile.
en
Adieu, Cecilia!. Sept.
eu
Adio, C?cile. Parisen, 17**ko irailaren 18an.
es
Par?s, 18 de septiembre de 17...
fr
Paris, ce 18 septembre 17
en
18, 17-.
eu
LXXXI. GUTUNA
es
CARTA LXXXI
fr
LETTRE LXXXI
en
LETTER LXXXI.
eu
MERTEUILEKO MARKESAK VALMONTEKO BIZKONDEARI
es
LA MARQUESA DE MERTEUIL AL VIZCONDE DE VALMONT
fr
LA MARQUISE DE MERTEUIL AU VICOMTE DE VALMONT
en
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to the VISCOUNT DE VALMONT.
eu
Zure beldurrak zeinen urrikalgarriak zaizkidan!
es
?Qu? l?stima me da con sus quejas!
fr
Que vos craintes me causent de piti?!
en
How your fears raise my compassion!
eu
Zenbatez frogatzen didaten arras gailendua zaitudala!
es
?C?mo me prueban ?stas mi superioridad sobre usted!
fr
Combien elles me prouvent ma sup?riorit? sur vous!
en
How much they convince me of my superiority over you!
eu
Eta zuk nahi didazu irakatsi, nahi nauzu gidatu?
es
?Y quiere ser mi maestro, y dirigirme?
fr
et vous voulez m'enseigner, me conduire?
en
So you want to teach me how to conduct myself!
eu
Ah!
es
?Ah!
fr
Ah!
en
Ah, my poor Valmont!
eu
nire Valmont gaixoa, zeinen handia den oraino zure eta nire arteko aldea!
es
mi pobre Valmont. ?Qu? distancia hay todav?a de usted a mi!
fr
mon pauvre Valmont, quelle distance il y a encore de vous ? moi!
en
what a distance there is still between you and me! No;
eu
Ez, zure sexuaren harrotasun guztia ez litzateke aski bereizten gaituen tartea betetzeko.
es
No, todo el orgullo de su sexo no bastar?a para llenar el intervalo que nos separa.
fr
Non, tout l'orgueil de votre sexe ne suffirait pas pour remplir l'intervalle qui nous s?pare.
en
all the pride of your sex would not be sufficient to fill up the interval that is between us.
aurrekoa | 187 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus