Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez, zure sexuaren harrotasun guztia ez litzateke aski bereizten gaituen tartea betetzeko.
es
No, todo el orgullo de su sexo no bastar?a para llenar el intervalo que nos separa.
fr
Non, tout l'orgueil de votre sexe ne suffirait pas pour remplir l'intervalle qui nous s?pare.
en
all the pride of your sex would not be sufficient to fill up the interval that is between us.
eu
Nire asmoak ez baitzenitzake bete, ezinezkoak direla iruditzen zaizkizu!
es
?Porque no podr?a usted ejecutar mis proyectos los cree imposibles!
fr
Parce que vous ne pourriez ex?cuter mes projets, vous les jugez impossibles!
en
Because you are not able to execute my schemes, you look upon them as impossible.
eu
Izaki harro eta ahul hori, kalkulatu nahi dituzu bada nire baliakizunak eta jujatu nire baliabideak!
es
Ente orgulloso y d?bil, ?le sienta bien, querer calcular mis medios y juzgar mis recursos?
fr
Etre orgueilleux et faible, il te sied bien de vouloir calculer mes moyens et juger de mes ressources!
en
It well becomes you, who are both proud and weak, to attempt to decide on my measures, and give your opinion of my resources.
eu
Egia erran, bizkonde, zure kontseiluek haserrarazi naute, eta haserre hori ez dezaket gorde.
es
Realmente, vizconde m?o, los consejos que me da me han enfadado y no se lo puedo ocultar.
fr
Au vrai, Vicomte, vos conseils m'ont donn? de l'humeur, et je ne puis vous le cacher.
en
Upon my word, Viscount, your advice has put me out of temper. I cannot conceal it.
eu
Ezen lehendakariaren emazteari erakutsi diozun moldakaizkeria sinets ezin ahalakoa ezkutatzearren, garaile ustean nigana harro etortzea, emakume ahalketi eta maite zaituen hori une batez nahasi duzulako, ontzat ematen dizut;
es
Que para disimular su incre?ble torpeza, en el asunto de su presidenta, me presente usted como un triunfo el haber desconcertado un instante a esta mujer t?mida que lo ama, consiento;
fr
Que pour masquer votre incroyable gaucherie aupr?s de votre Pr?sidente, vous m'?taliez comme un triomphe d'avoir d?concert? un moment cette femme timide et qui vous aime, j'y consens;
en
That to hide your incredible awkwardness with your Presidente, you should display as a triumph the having disconcerted for a moment this weak woman who loves you, I am not displeased.
eu
ezen harengandik behako bat, behako bat bakarra erdietsi izanari, irribarrez diot hala biz.
es
que haya obtenido de ella una mirada, una sola, me sonr?o y se lo paso;
fr
d'en avoir obtenu un regard, un seul regard, je souris et vous le passe.
en
That you should have obtained from her a look, I smile, and pass over.
eu
Ezen konturatu baitzara, gogoz kontra konturatu ere, zure jokabidearen balio eskasaz, igurika dezazun jokabide horri ohart ez nakion, ni balakaturik bi ume elkargana hurbiltzeko ahalegin gorenagatik, nahiz biak elkar ikusteko irrika bizian diren, eta, bide batez derradan, niri baizik zor ez didaten desira horren karra; horri ere on deritzot. Azkenaz goiti balentria horiek zilegi harturik, niri maisu doinuz erran diezadazun hobe duela nork bere denbora asmoak betetzen ematea, asmo kontari baino, harrokeria horrek ez dakarkit kalterik, eta barkatzen dizut.
es
que conociendo, a pesar suyo el poco valor de su conducta, espere ocultarla a mi atenci?n, lisonje?ndome con el sublime esfuerzo de reunir dos jovencitos, que est?n ellos mismos abras?ndose por verse, y que, sea dicho de paso, deben a m? sola el ardor de sus deseos, quiero concederlo tambi?n, que, en fin, se crea autorizado por esas haza?as para decirme en un tono doctoral, que vale m?s emplear su tiempo en ejecutar sus proyectos que contarlos, ese rasgo de vanidad no me da?a y lo perdono.
fr
Que sentant, malgr? vous, le peu de valeur de votre conduite, vous esp?riez la d?rober ? mon attention, en me flattant de l'effort sublime de rapprocher deux enfants qui, tous deux, br?lent de se voir, et qui, soit dit en passant, doivent ? moi seule l'ardeur de ce d?sir, je le veux bien encore. Qu'enfin vous vous autorisiez de ces actions d'?clat, pour me dire d'un ton doctoral qu'il vaut mieux employer son temps ? ex?cuter ses projets qu'? les raconter ;
en
That feeling, in spite of you, the insignificancy of your conduct, you should hope to deceive my attention, by flattering me with the sublime effort you have made to bring together two children, who are eager to see each other, and who, I will take upon me to say, are indebted to me only for this eagerness; that I will also pass over.
eu
Baina uste ahal izan zenezan ezen zure zuhurtziaren beharretan nagoela, ezen zure iritziei men egin ezean galdua nengokeela, ezen iritzi horiei behar diedala plazer bat, gutizia bat sakrifikatu:
es
Pero que usted pueda creer que tengo necesidad de su prudencia, que me descarrilar?a si no siguiese sus consejos, que debo sacrificarles un placer, ?un capricho!
fr
cette vanit? ne me nuit pas, et je la pardonne. Mais que vous puissiez croire que j'aie besoin de votre prudence, que je m'?garerais en ne d?f?rant pas ? vos avis, que je dois leur sacrifier un plaisir, une fantaisie:
en
That, lastly, you should plume yourself on those brilliant acts, to tell me in a magisterial tone, that it is better employ one's time in executing their projects than in relating them; that vanity hurts me not; I forgive it.
eu
egiazki, bizkonde, adeitasunez agertzen dizudan fidantziaz sobera harrotzea da!
es
en verdad, vizconde, es de su parte engre?rse demasiado con la confianza que me place acordarle.
fr
en v?rit?, Vicomte, c'est aussi vous trop enorgueillir de la confiance que je veux bien avoir en vous!
en
upon my word, Viscount, that would be raising your pride too much for the confidence which I have condescended to place in you.
eu
Eta zer egin duzu bada nik mila aldiz gainditu ez dudanik?
es
?Qu? ha hecho, pues, que yo no haya sobrepujado mil veces?
fr
Et qu'avez-vous donc fait que je n'aie surpass? mille fois?
en
What have you then done, that I have not surpassed by a million of degrees?
eu
Anitz emakume dituzu seduzitu, baita galdu ere:
es
Usted ha seducido, y aun perdido muchas mujeres;
fr
Vous avez s?duit, perdu m?me beaucoup de femmes:
en
You have seduced, ruined several women:
eu
baina zer zailtasun garaitu behar izan dituzu?
es
pero ?qu? dificultades ha tenido que vencer?
fr
mais quelles difficult?s avez-vous eues ? vaincre?
en
but what difficulties had you to encounter?
eu
Zer oztopo gainditu?
es
?Qu? obst?culos que superar?;
fr
quels obstacles ? surmonter?
en
What obstacles to surmount?
eu
Non da zinez zuri dagokizukeen merezimendua?
es
?En d?nde halla usted en eso m?rito que sea verdaderamente suyo?
fr
o? est le m?rite qui soit v?ritablement ? vous?
en
Where is the merit that may be truly called yours?
eu
Gorputz ederra, zoriaren ondorio hutsa;
es
Una figura hermosa, puro efecto de la casualidad;
fr
Une belle figure, pur effet du hasard;
en
A handsome figure, the effect of mere chance;
eu
graziak, ohiturak ia beti ematen dituenak, adimen bizia egia erran, baina behar izanez gero ele zuriak ordezkatuko lukeena; lotsagabekeria aski laudagarri bat, baina beharbada zure lehen garaipen errazei baizik zor ez zaiona;
es
gracia, que el trato del mundo da casi siempre; talento real, es verdad, pero que en caso necesario podr?a ser suplido con cierta verbosidad;
fr
des gr?ces, que l'usage donne presque toujours, de l'esprit ? la v?rit?, mais auquel du jargon suppl?erait au besoin;
en
a gracefulness, which custom generally gives; some wit, it's true, but which nonsense would upon occasion supply as well;
eu
baldin oker ez banago, horra zure baliakizun guztiak:
es
una osad?a bastante loable, pero debida tal vez ?nicamente a la facilidad de sus primeros triunfos;
fr
une impudence assez louable, mais peut-?tre uniquement due ? la facilit? de vos premiers succ?s;
en
a tolerable share of impudence, which is solely owing to the facility of your first successes.
eu
zeren, erdietsi ahal izan duzun ospeaz den bezanbatean, ez duzu fermuki galdatuko, hala uste dut, balio handitan har dezadan eskandalubide bat sorrarazteko edo baliatzeko antzea.
es
si no me enga?o, ?stas son todas sus cualidades;
fr
si je ne me trompe, voil? tous vos moyens:
en
Those, I believe, are all your abilities, if I am not mistaken;
eu
Zuhurtziaz, maltzurkeriaz den bezanbatean, ez naiz nitaz mintzo:
es
pues en cuanto a la celebridad que ha podido adquirir, creo no exigir? usted que cuente por mucho el arte de procurar o aprovechar la ocasi?n de dar un esc?ndalo.
fr
car, pour la c?l?brit? que vous avez pu acqu?rir, vous n'exigerez pas, je crois, que je compte pour beaucoup l'art de faire na?tre ou de saisir l'occasion d'un scandale.
en
for as to the celebrity which you have acquired, you will not insist, I presume, that I should set any great value on the art of publishing or seizing an opportunity of scandal.
eu
baina zein emakumek ez ote luke zuk baino gehiago? Hara!
es
En cuanto a la prudencia y la astucia, no hablo de m?, pero, ?qu? mujer no tendr?a m?s que usted?
fr
Quant ? la prudence, ? la finesse, je ne parle pas de moi: mais quelle femme n'en aurait pas plus que vous? Eh!
en
As to your prudence and cunning, I do not speak of myself, but where is the woman that has not more of it than you?
eu
Lehendakariaren emazte horrek haur baten gisa zaramatza.
es
su presidenta le lleva de la mano como un ni?o.
fr
votre Pr?sidente vous m?ne comme un enfant.
en
Your very Presidente leads you like a babe.
eu
Sinets nazazu, bizkonde, bakan eskuratzen dira behar ez diren dohainak.
es
Cr?ame, vizconde; rara vez adquirimos las cualidades que nos son esencialmente necesarias.
fr
Croyez-moi, Vicomte, on acquiert rarement les qualit?s dont on peut se passer.
en
Believe me, Viscount, one seldom acquires the qualities one thinks unnecessary.
eu
Arriskurik gabe borrokatuz, zuhurtziarik gabe behar duzu ekin.
es
Combatiendo un riesgo debe usted obrar sin precauci?n.
fr
Combattant sans risque, vous devez agir sans pr?caution.
en
As you engage without danger, you should act without precaution.
eu
Zuentzat, gizonentzat, gudu galtzeak garaipen apalagoak baizik ez dira.
es
Para ustedes los hombres, las derrotas no son sino triunfos de menos.
fr
Pour vous autres hommes, les d?faites ne sont que des succ?s de moins.
en
As for you men, your defeats are only a success the less.
eu
Joko guztiz oreka galdu horretan, ez galtzea da gure zoriona, eta ez irabaztea da zuen malura.
es
En esta partida tan desigual, nuestra fortuna es el no perder, y la desgracia de ustedes el no ganar.
fr
Dans cette partie si in?gale, notre fortune est de ne pas perdre, et votre malheur de ne pas gagner.
en
In this unequal struggle, our good fortune is not to be losers; and your misfortune, not to be gainers.
eu
Onartuko banu ere badituzuela guk bezainbat dohain, zenbatez oraino ez zintuztegun gailendu beharko, dohain horiek etengabe erabiltzeko premian garenez?
es
Aun cuando yo concediese a ustedes tanta habilidad como la nuestra ?cu?nta ventaja no deber?amos llevar todav?a por la necesidad que tenemos de hacer un uso continuo de nuestros medios?
fr
Quand je vous accorderais autant de talents qu'? nous, de combien encore ne devrions-nous pas vous surpasser, par la n?cessit? o? nous sommes d'en faire un continuel usage!
en
When I would even grant you equal talents with us, how much more must we surpass you by the necessity we are under of employing them continually?
eu
Demagun, ontzat hartzen dizut, zuek hain zaretela trebeak gu garaitzen, nola baikara gu geure burua defendatzen edo amore ematen, aitortuko duzu bederen ezen trebetasuna alferrikakoa zaizuela garaipenaren ondoren.
es
Supongamos, consiento en ello, que ustedes pongan tanta ma?a en vencernos cuanta nosotras en defendernos o en ceder; convendr?n ustedes a lo menos que despu?s del triunfo les es in?til.
fr
Supposons, j'y consens, que vous mettiez autant d'adresse ? nous vaincre, que nous ? nous d?fendre ou ? c?der, vous conviendrez au moins qu'elle vous devient inutile apr?s le succ?s.
en
Let us suppose, that you make use of as much address to overcome us, as we do to defend ourselves, or to surrender; you will, at least, agree with me, it becomes useless after you succeed.
eu
Jaidura berri hori izan ezik ez duzue bertze eginkizunik, hari men egiten diozue beldurrik gabe, neurritasunik gabe:
es
Ocupados ?nicamente de su nuevo placer, se entregan a ?l sin miedo y sin reserva;
fr
Uniquement occup? de votre nouveau go?t, vous vous y livrez sans crainte, sans r?serve:
en
Entirely taken up with some new inclination, you give way to it without fear, without reserve;
eu
zenbat iraunen duen zuei axolarik ez.
es
no es a ustedes a quienes importa su duraci?n.
fr
ce n'est pas ? vous que sa dur?e importe.
en
its duration is a matter of no consequence to you.
eu
Alabaina, elkarri eman eta harturiko lotura horiek, amodioaren hizkeraz hitz egitearren, soilik zuek, zuen gogara, tinka edo hauts ditzakezue:
es
En efecto, estas cadenas rec?procamente puestas y recibidas, para hablar el lenguaje de amor, ustedes solos pueden, a su elecci?n estrecharlas o romperlas:
fr
En effet, ces liens r?ciproquement donn?s et re?us, pour parler le jargon de l'amour, vous seul pouvez, ? votre choix, les resserrer ou les rompre:
en
And really those reciprocal attachments, given and received, to speak in the love cant, you alone have it in your power to keep or break.
eu
zorionekoak gu, baldin zuen arinkerian, nahiagoz misterioa eskandalua bainoago, abandonu umiliagarri bat askiesten baduzue, eta ez baduzue bezperako idoloaz biharamuneko kalteduna egiten.
es
dichosas a?n nosotras, si, cuando ustedes ceden a su natural inconstancia, prefiriendo el misterio al esc?ndalo, se contentan con un abandono humillante, y no hacen del ?dolo de la v?spera la v?ctima del d?a siguiente.
fr
heureuses encore, si dans votre l?g?ret?, pr?f?rant le myst?re ? l'?clat, vous vous contentez d'un abandon humiliant, et ne faites pas de l'idole de la veille la victime du lendemain.
en
Happy yet do the women think themselves, when in your fickleness you prefer secrecy to scandal, or are satisfied with a mortifying abandonment, and that you do not make the idol of to-day the victim of to-morrow.
eu
Baina bere katearen zama lehenik sentitzen duen emakume dohakabe batek, zein arrisku ez ote ditu jasan behar, baldin ahalegintzen bada ihes egiten, baldin soil-soilik ausartzen bada katea altxatzera?
es
Mas, si una mujer desdichada siente la primera el peso de su cadena, ?a qu? riesgos no se expone si quiere romperla, o se atreve solamente a sacudirla?
fr
Mais qu'une femme infortun?e sente la premi?re le poids de sa cha?ne, quels risques n'a-t-elle pas ? courir, si elle tente de s'y soustraire, si elle ose seulement la soulever?
en
But if an unfortunate woman should first feel the weight of her chains, what risks does she not run if she attempts to extricate herself from them, if she should dare to struggle against them?
eu
Dardara bizian baizik ez da entseiatzen haren bihotzak indarrez gaitzesten duen gizona harengandik urrunaraztera.
es
No puede menos de temblar cuando ensaya alejar de ella el nombre que su coraz?n repugna con violencia.
fr
Ce n'est qu'en tremblant qu'elle essaie d'?loigner d'elle l'homme que son c?ur repousse avec effort.
en
She trembling strives to put away the man her heart detests.
eu
Gizona tematzen bazaio gelditzera, emakumeak eskaintzen ziona amodioari, beharko dio eman beldurrari: Besoak ditu oraino zabalik bihotza hertsia izanik.
es
Si se obstina en quedarse, es preciso que ella conceda al miedo lo que antes acordaba el amor.
fr
S'obstine-t-il ? rester, ce qu'elle accordait ? l'amour, il faut le livrer ? la crainte: Ses bras s'ouvrent encor, quand son c?ur est ferm?.
en
If he persists, what was granted to love must be given to fear; her arms are open, while her heart is shut;
eu
Zuhurtziaz behar ditu trebe laxatu zuek aise hautsiko zenituzketen lotura horiek berak.
es
Su prudencia debe desatar con ma?a estos mismos v?nculos que ustedes hubieran roto.
fr
Sa prudence doit d?nouer avec adresse ces m?mes liens que vous auriez rompus.
en
her prudence should untie with dexterity those same bonds you would have broken.
eu
Etsaiaren peko, ez du baliakizunik, baldin gizonak ez badu eskuzabaltasunik:
es
Estando a la disposici?n de su enemigo, no le queda recurso si ?l no es generoso;
fr
A la merci de son ennemi, elle est sans ressource, s'il est sans g?n?rosit?:
en
She is without resource, at the mercy of her enemy, if he is incapable of generosity, which is seldom to be met with in him;
eu
eta harengandik nola igurika eskuzabaltasunik, baldin noizik behin laudatzen badute eskuzabala izan delako, sekula ez diote haatik eskuzabala izan ez delako egiten liskarrik?
es
y ?c?mo esperar que lo sea cuando, si alguna vez se le alaba porque lo es, jam?s se le censura por lo contrario?
fr
et comment en esp?rer de lui, lorsque, si quelquefois on le loue d'en avoir, jamais pourtant on ne le bl?me d'en manquer?
en
for if he is sometimes applauded for possessing it, he is never blamed for wanting it.
eu
Dudarik gabe, ez dituzu ukatuko nabarmenaren nabarmenez arrunkeria bilakatu diren egia horiek.
es
Sin duda no negar? estas verdades, que su evidencia ha hecho ya triviales.
fr
Sans doute, vous ne nierez pas ces v?rit?s que leur ?vidence a rendues triviales.
en
You will not, doubtless, deny those self-evident propositions.
eu
Baldin ikusi izan banauzu haatik, gertakariak eta iritziak neure gogara antolatuz, gizon arras beldurgarri horiek nire apeten edo nire gutizien jostailu bihurtzen;
es
Si no obstante usted me ha visto, disponiendo de los sucesos y de las opiniones, hacer de estos hombres tan temibles un juego de mis caprichos y de mis fantas?as;
fr
Si cependant vous m'avez vue, disposant des ?v?nements et des opinions, faire de ces hommes si redoutables le jouet de mes caprices ou de mes fantaisies;
en
If, however, you have seen me disposing of opinions and events; subjecting those formidable men to my whims and fancies;
eu
orobat batzuei ebasten borondatea, bertzeei niri kalte egiteko ahalbidea;
es
quitar a los unos la voluntad, y a los otros el poder de da?arme:
fr
?ter aux uns la volont?, aux autres la puissance de me nuire;
en
taking from the one the will, and from the other the power, of annoying me.
eu
baldin jakin izan badut, aldizka-aldizka, eta nire gostu aldakorrei jarraikiz, nire gibelean atxikitzen edo nigandik urrun aurtikitzen
es
si he sabido alternativamente, y seg?n la movilidad de mis gustos, atraerme o enviarlos lejos de m?, "Tiranos destronados, ahora esclavos m?os.";
fr
si j'ai su tour ? tour, et suivant mes go?ts mobiles, attacher ? ma suite ou rejeter loin de moi Ces Tyrans d?tr?n?s devenus mes esclaves
en
If I have discovered the secret, according to my roving taste, to detach the one, and reject the other, those dethroned tyrants becoming my slaves;
eu
Tronutik egotzitako tirano, nire esklabo bihurtu horiek;
es
 
fr
[On ne sait si ce vers, ainsi que celui qui se trouve plus haut, Ses bras s'ouvrent encor, quand son c?ur est ferm? , sont des citations d'Ouvrages peu connus; ou s'ils font partie de la prose de Madame de Merteuil. Ce qui le ferait croire, c'est la multitude de fautes de ce genre qui se trouvent dans toutes les Lettres de cette correspondance. Celles du Chevalier Danceny sont les seules qui en soient exemptes:
en
 
eu
baldin, iraulketa usu horien erdian, neure omena haatik garbi gorde badut; ez zenukeen ondorioz pentsatu behar, ezen nire sexua mendekatzeko eta zuenari nagusitzeko jaioa izaki, jakin izan dudala orain arte ezezagunak ziren baliabideak sortzen? Ah!
es
s? en medio de estas revoluciones frecuentes mi reputaci?n se ha conservado pura, ?no ha debido usted pensar que, nacida yo para vengar a mi sexo, y dominar el suyo, he sabido crearme arbitrios desconocidos antes? ?Ah!
fr
peut-?tre que, comme il s'occupait quelquefois de Po?sie, son oreille plus exerc?e lui faisait ?viter plus facilement ce d?faut.] si, au milieu de ces r?volutions fr?quentes, ma r?putation s'est pourtant conserv?e pure; n'avez-vous pas d? en conclure que, n?e pour venger mon sexe et ma?triser le v?tre, j'avais su me cr?er des moyens inconnus jusqu'? moi?
en
if in the midst of those frequent revolutions, my reputation has been still preserved unsullied; should you not from thence have concluded, that, born to revenge my sex and command yours, I found out means unknown to any that went before me.
eu
Gorde zure kontseiluak eta zure beldurrak eldarnioak jotako emakume horientzat, eta beren burua sentimenduari emana daukatenentzat; irudimen bizi-bizikoak baitira, iduri luke beraz izadiak buruan ezarri diela zentzumena;
es
guarde usted sus consejos y sus temores para esas mujeres fren?ticas que se llaman de grandes sentimientos, cuya imaginaci?n exaltada har?a creer que la naturaleza ha puesto su sensibilidad en su cabeza;
fr
Ah! gardez vos conseils et vos craintes pour ces femmes ? d?lire, et qui se disent ? sentiment;
en
Ah, keep your advice and your fears for those infatuated women, who call themselves sentimental;
eu
eta sekula gogoetarik egin gabeak izaki, nahasten baitituzte etengabe maitasuna eta maitalea;
es
que no habiendo reflexionado jam?s, confunden sin cesar el amor y el amante;
fr
dont l'imagination exalt?e ferait croire que la nature a plac? leurs sens dans leur t?te;
en
whose exalted imaginations would make one believe, that Nature had placed their senses in their heads;
eu
eta, beren ilusio eroan, uste baitute plazerraren bila lagun izan duten hura dela plazerraren gordailu bakarra;
es
que, en su loca ilusi?n, creen que s?lo aquel con quien han buscado su placer es el ?nico depositario;
fr
qui, n'ayant jamais r?fl?chi, confondent sans cesse l'amour et l'Amant;
en
who, having never reflected, blend incessantly the lover with love;
eu
eta zinez baitira sineskeriazale, apaizari diote Jainkoari baizik zor ez zaion errespetua eta fedea.
es
y, verdaderamente supersticiosas, acuerdan al sacerdote el respeto y creencia que s?lo se deben a la divinidad.
fr
qui, dans leur folle illusion, croient que celui-l? seul avec qui elles ont cherch? le plaisir en est l'unique d?positaire; et vraies superstitieuses, ont pour le Pr?tre le respect et la foi qui n'est d? qu'? la Divinit?.
en
who, possessed with that ridiculous illusion, believe that he alone with whom they have sought pleasure is the sole trustee of it, and, true to enthusiasm, have the same respect and faith for the priest that is due to the Divinity only.
eu
Zaude oraino beldur zuhurrak bainoago arinak diren emakume horiengatik, ez baitakite, behar izanez gero, abandonatuak izan direla onartzen.
es
Tema usted tambi?n por aquellas que, m?s vanas que prudentes, no saben en caso necesario consentir en que las abandonen.
fr
Craignez encore pour celles qui, plus vaines que prudentes, ne savent pas au besoin consentir ? se faire quitter.
en
Reserve your fears for those who, more vain than prudent, do not know when to consent or break off.
eu
Egizu batez ere dardara laxokeriari arrunt emanak diren emakume horiengatik; zuek sentikorrak deitzen dituzuenak, eta amodioak hain errazki eta hain indartsu mendean hartzen dituenak; nahiz jadanik ez duten amodioaz gozatzen, amodioari atxikiak egoteko premian daudenak oraino;
es
Tiemble sobre todo por aquellas mujeres activas, aun cuando est?n ociosas, que usted llama sensibles, y de las cuales se apodera el amor tan f?cilmente y con tanta violencia, que conocen la necesidad de ocuparse siempre de ?l, aun cuando ya no lo gozan, y que abandon?ndose sin reserva a la fermentaci?n de sus ideas, crean, por ellas, aquellas cartas tan
fr
Tremblez surtout pour ces femmes actives dans leur oisivet?, que vous nommez sensibles, et dont l'amour s'empare si facilement et avec tant de puissance; qui sentent le besoin de s'en occuper encore, m?me lorsqu'elles n'en jouissent pas;
en
But tremble for those active, yet idle women, whom you call sentimental, on whom love so easily and powerfully takes possession; who feel the necessity of being taken up with it, even when they don't enjoy it;
eu
eta neurritasunik gabe emanak beren usteak hartzitzeari, sorrarazten dituztenak gutun guztiz ezti baina izkiriatzeko guztiz arriskutsuak;
es
deliciosas, pero que son tan peligrosas para quien las escribe, y no temen confiar las pruebas de su debilidad al objeto mismo que la causa;
fr
et s'abandonnant sans r?serve ? la fermentation de leurs id?es, enfantent par elles ces Lettres si douces, mais si dangereuses ? ?crire; et ne craignent pas de confier ces preuves de leur faiblesse ? l'objet qui les cause:
en
and, giving themselves up without reserve to the fermentation of their ideas, bring forth those soft but dangerous letters, and do not dread confiding in the object that causes them these proofs of their weakness; imprudent creatures!
aurrekoa | 187 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus