Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
eta neurritasunik gabe emanak beren usteak hartzitzeari, sorrarazten dituztenak gutun guztiz ezti baina izkiriatzeko guztiz arriskutsuak;
es
deliciosas, pero que son tan peligrosas para quien las escribe, y no temen confiar las pruebas de su debilidad al objeto mismo que la causa;
fr
et s'abandonnant sans r?serve ? la fermentation de leurs id?es, enfantent par elles ces Lettres si douces, mais si dangereuses ? ?crire; et ne craignent pas de confier ces preuves de leur faiblesse ? l'objet qui les cause:
en
and, giving themselves up without reserve to the fermentation of their ideas, bring forth those soft but dangerous letters, and do not dread confiding in the object that causes them these proofs of their weakness; imprudent creatures!
eu
eta beldurrik ez dutenak beren ahulkeriaren frogak ahulkeria hori eragin duen presunari fidatzeko:
es
 
fr
 
en
 
eu
zuhurtziagabeak, zeren ez baitakite orain duten maitaleagan, etorkizuneko etsaia ikusten.
es
imprudentes que no saben ver en su actual amante su futuro enemigo.
fr
imprudentes, qui, dans leur Amant actuel, ne savent pas voir leur ennemi futur.
en
who in their actual lover cannot see their future enemy.
eu
Nik ordea, ba ote dut deus komunik emakume funtsik gabe horiekin?
es
Pero ?qu? tengo yo que ver con esas mujeres inconsideradas?
fr
Mais moi, qu'ai-je de commun avec ces femmes inconsid?r?es?
en
But what have I to do in common with those inconsiderate women?
eu
Noiz ikusi nauzu neure buruari manatuak dizkiodan arauetarik urruntzen, eta neure oinarrizko arauei huts egiten?
es
?Cu?ndo me ha visto usted separarme de las reglas que me he prescrito, y faltar a mis principios?
fr
quand m'avez-vous vue m'?carter des r?gles que je me suis prescrites, et manquer ? mes principes?
en
When have you seen me depart from the rules I have laid down to myself, and abandon my own principles?
eu
Neure oinarrizko arauak erran dut, bai berariaz erran ere:
es
Digo mis principios, y lo digo con intenci?n;
fr
je dis mes principes, et je le dis ? dessein:
en
I say, my own principles, and I speak it with energy, for they are not like those of other women, dealt out by chance, received without scrutiny, and followed through custom;
eu
zeren ez baitira bertze emakumeenak bezalakoak, zoriak emanak, aztertu gabe jasoak eta ohituraz jarraikiak, nire gogoeta sakonen emaitza dira;
es
porque no son como los de las otras mujeres, dados por la casualidad, recibidos sin examen, y seguidos por costumbre: son el fruto de mis profundas reflexiones;
fr
car ils ne sont pas comme ceux des autres femmes, donn?s au hasard, re?us sans examen et suivis par habitude, ils sont le fruit de mes profondes r?flexions;
en
they are the proofs of my profound reflections;
eu
nik ditut sortu, eta erran dezaket neure burua nihaurk egina dela.
es
yo los he creado, y puedo decir que yo misma me he formado.
fr
je les ai cr??s, et je puis dire que je suis mon ouvrage.
en
I have given them existence, and I can call them my own work.
eu
Sartu nintzelarik munduan, neskato oraino, neure egoeraren karietara isiltasunera eta deus ez egitera behartua nintzen garaian, jakin nuen profitatzen so egon eta gogoeta egiteko.
es
Introducida en el mundo, a la edad en que, soltera todav?a, estaba reducida por mi estado al silencio y a la inacci?n, he sabido aprovecharme de ambos para observar y reflexionar.
fr
Entr?e dans le monde dans le temps o?, fille encore, j'?tais vou?e par ?tat au silence et ? l'inaction, j'ai su en profiter pour observer et r?fl?chir.
en
Introduced into the world whilst yet a girl, I was devoted by my situation to silence and inaction; this time I made use of for reflection and observation.
eu
Txoriburua edo arretagaldua nintzela uste zuten bitartean, ahalegin bizian egiten zizkidaten hitzaldiak gutxi aditurik egia erran, artoski biltzen nituen gorde nahi izaten zizkidatenak.
es
Mientras que se me cre?a aturdida o distra?da, yo, escuchando, a la verdad, muy poco los discursos que se me dirig?an, pon?a gran cuidado en o?r los que se me quer?a ocultar.
fr
Tandis qu'on me croyait ?tourdie ou distraite, ?coutant peu ? la v?rit? les discours qu'on s'empressait ? me tenir, je recueillais avec soin ceux qu'on cherchait ? me cacher.
en
Looked upon as thoughtless and heedless, paying little attention to the discourses that were held out to me, I carefully laid up those that were meant to be concealed from me.
eu
Jakinmin onuragarri hark, irakasbide gisa baliatu zitzaidalarik, orobat irakatsi zidan disimulatzen:
es
Esta ?til curiosidad, al mismo tiempo que sirvi? para instruirme, me ense?? adem?s a disimular;
fr
Cette utile curiosit?, en servant ? m'instruire, m'apprit encore ? dissimuler:
en
This useful curiosity served me in the double capacity of instruction and dissimulation.
eu
begiz joak nituen xedeak inguratzen nindutenen begietarik gordetzera sarri behartua, entseiatzen nintzen neureak nire gogara gidatzera; erdietsi nuen harrezkeroztik zuk maiz laudatu izan didazun behako arretagaldu hori neure nahira baliatzea.
es
obligada muchas veces a ocultar los objetos de mi atenci?n a los ojos de los que me rodeaban, prob? de guiar los m?os seg?n mi voluntad, entonces logr? llegar a usar, seg?n me conviene, este modo de mirar distra?do que ha loado usted a menudo.
fr
forc?e souvent de cacher les objets de mon attention aux yeux de ceux qui m'entouraient, j'essayai de guider les miens ? mon gr?; j'obtins d?s lors de prendre ? volont? ce regard distrait que vous avez lou? si souvent.
en
Being often obliged to hide the objects of my attention from the eyes of those who surrounded me, I endeavoured to guide my own at my will. I then learnt to take up at pleasure that dissipated air which you have so often praised.
eu
Lehen erdieste horrek akuilaturik, saiatu nintzen neure begitarteko keinu anitzak era berean moldatzen.
es
Animada con este primer triunfo, procur? reglar del mismo modo los diferentes movimientos de mi semblante.
fr
Encourag?e par ce premier succ?s, je t?chai de r?gler de m?me les divers mouvements de ma figure.
en
Encouraged by those first successes, I endeavoured to regulate in the same manner the different motions of my person.
eu
Zerbait atsekabe sentitzen nuela, sosegu itxura, are bozkario itxura ere, irudikatzeari ekiten nion;
es
Si ten?a alg?n pesar, estudiaba el modo de darme un aire de serenidad, y aun de alegr?a, y he llevado mi celo hasta procurarme dolores voluntarios para estudiar durante ellos la expresi?n del placer.
fr
Ressentais-je quelque chagrin, je m'?tudiais ? prendre l'air de la s?r?nit?, m?me celui de la joie; j'ai port? le z?le jusqu'? me causer des douleurs volontaires, pour chercher pendant ce temps l'expression du plaisir.
en
Did I feel any chagrin, I endeavoured to put on an air of serenity, and even an affected cheerfulness; carried my zeal so far, that I used to put myself to voluntary pain;
eu
neure eginahala neure burua nahita oinazetzeko heineraino eraman nuen, bitarte horretan plazerraren aurpegiera bilatzeko.
es
Me he violentado con igual esmero y m?s trabajo, para reprimir los s?ntomas de un gofo inesperado.
fr
Je me suis travaill?e avec le m?me soin et plus de peine, pour r?primer les sympt?mes d'une joie inattendue.
en
laboured with the same care and trouble to repress the sudden tumult of unexpected joy.
eu
Arta berberaz eta neke handiagoz ekina nintzen ustekabeko alaitasun baten sintomak zapatzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Halatan ikasia nintzen nire hazpegiei nehoiz edo behin zu horrenbertze harritu zaituen ahalmenaz nagusitzen.
es
As? he llegado a tomar sobre mi fisonom?a este imperio, de que he visto a usted tan admirado algunas veces.
fr
C'est ainsi que j'ai su prendre sur ma physionomie cette puissance dont je vous ai vu quelquefois si ?tonn?.
en
It is thus that I gained that ascendancy over my countenance which has so often astonished you.
eu
Aski gaztea nintzen artean, eta kasik interesik gabea:
es
 
fr
 
en
 
eu
baina neure pentsamenduaren jabe baizik ez nintzen, eta sumintzen ninduen edeki ahal ziezadaten edo neure gogoz kontra ustekabean antzeman.
es
Era yo muy joven todav?a, y ofrec?a poco inter?s, mas era due?a de mis pensamientos, y dudaba que pudiesen quit?rmelos o sorprenderlos contra mi voluntad.
fr
J'?tais bien jeune encore, et presque sans int?r?t:
en
I was yet very young and unconcerned, but still reflected.
eu
Lehendabiziko arma horiez horniturik, saiatu nintzen arma horiek baliatzen:
es
Provista de estas nuevas armas, quise ensayarme a usarlas;
fr
mais je n'avais ? moi que ma pens?e, et je m'indignais qu'on p?t me la ravir ou me la surprendre contre ma volont?.
en
My thoughts were my own, and I was exasperated to have them either surprised or drawn from me against my will.
eu
bertze nehori nire baitan barneratzen ez uztea askietsi gabe, libertitzen nintzen neure burua molde desberdinetan agerturik;
es
no contenta con no dejar penetrar mis ideas, me divert?a en presentarme bajo diversas formas;
fr
non contente de ne plus me laisser p?n?trer, je m'amusais ? me montrer sous des formes diff?rentes;
en
Provided with such arms, I immediately began to try their utility.
eu
neure keinuez ziur, neure hitzei so nengoen;
es
segura de mis ademanes, pon?a cuidado en mis palabras;
fr
s?re de mes gestes, j'observais mes discours;
en
Confident of my actions, I studied my words;
eu
batzuk zein bertzeak moldatzen nituen, egoerari jarraiki, edo soil-soilik nire gutiziei jarraiki:
es
arreglaba ambas cosas a las circunstancias, o tal vez, s?lo seg?n mis caprichos.
fr
je r?glai les uns et les autres, suivant les circonstances, ou m?me seulement suivant mes fantaisies:
en
I regulated the one and the other according to circumstances, and sometimes according to whim.
eu
harrezkeroztik, nire pentsabidea ez zen niretzat baizik izan, eta ez nuen erakusten agerian jarriz gero baliagarria zitzaidana baizik.
es
Desde aquel momento yo sola sab?a mi modo de pensar, y no manifestaba sino el que me era ?til.
fr
d?s ce moment, ma fa?on de penser fut pour moi seule, et je ne montrai plus que celle qu'il m'?tait utile de laisser voir.
en
From that moment I became selfish;
eu
Nihauren baitan egina nuen lan hark begitarteen eitean eta hazpegien nolakotasunean finkarazi zidan arreta;
es
Este trabajo hecho en m? misma hab?a fijado mi atenci?n sobre la expresi?n de los semblantes y el car?cter de las fisonom?as;
fr
et j'y gagnai ce coup d'oeil p?n?trant, auquel l'exp?rience m'a pourtant appris ? ne pas me fier enti?rement;
en
and no longer showed any desire, but what I thought useful to me.
eu
eta halatan irabazi nuen begi ukaldi sarkor hori, esperientziak haatik hari osoki ez fidatzera irakatsi didana; baina, oro har, oso bakan tronparazi nauena.
es
y con este ejercicio logr? alcanzar una seguridad de vista penetrante, de la cual, sin embargo, la experiencia me ha ense?ado que no debo fiarme enteramente, pero que, en sus resultados, rara vez me ha enga?ado.
fr
mais qui, en tout, m'a rarement tromp?e.
en
This labour had so far fixed my attention on the characters of the physiognomy, and the expression of the countenance, that I acquired the penetrating glance, which experience, however, has taught me not to place an entire confidence in, but which has so seldom deceived me.
eu
Hamabortz urte ez nituen oraino, neuretuak nituen jadanik gure politika gizon gehienek beren omena zor dieten dohainak, eta ez nintzen oraino ikasi nahi nuen zientziaren hastapenetan baizik.
es
No ten?a a?n quince a?os, ya pose?a la habilidad a que la mayor parte de nuestros pol?ticos deben su reputaci?n, y todav?a no sab?a sino los primeros elementos de la ciencia que quer?a aprender.
fr
Je n'avais pas quinze ans, je poss?dais d?j? les talents auxquels la plus grande partie de nos Politiques doivent leur r?putation, et je ne me trouvais encore qu'aux premiers ?l?ments de la science que je voulais acqu?rir.
en
I had scarce attained my fifteenth year, when I was mistress of those talents to which the greatest part of our female politicians owe their reputation, and had only attained the first rudiments of the science I was so anxious to acquire.
eu
Sumatuko duzu ezen, neska gazte guztien gisara, amodioa eta bere plazerrak igerri nahian nenbilela:
es
Ya se imagina usted que, como hacen todos los j?venes, yo procuraba adivinar en qu? consist?a el amor y sus placeres;
fr
Vous jugez bien que, comme toutes les jeunes filles, je cherchais ? deviner l'amour et ses plaisirs:
en
You may well imagine, that like all other young girls, I wanted to be acquainted with love and pleasure:
eu
baina ez bainintzen sekula komentuan egona, ez bainuen adiskide minik, eta ama erne batek zaintzen baininduen, ideia nahasiak eta nekez finka nitzakeenak baizik ez nituen;
es
pero no habiendo estado nunca en el convento, no teniendo una buena amiga, y vigilada siempre por mi cuidadosa madre, no ten?a sino ideas vagas, que no pod?a fijar;
fr
mais n'ayant jamais ?t? au Couvent, n'ayant point de bonne amie, et surveill?e par une m?re vigilante, je n'avais que des id?es vagues et que je ne pouvais fixer;
en
but never having been in a convent, having no confidant, and being moreover strictly watched by a vigilant mother, I had only vague ideas.
eu
izadiak ere, nahiz geroztik laudorio betean eduki nauen segurki, ez zidan oraino ezein aztarnarik ematen.
es
la naturaleza misma, de la que seguramente no he tenido que quejarme despu?s, no me daba todav?a ning?n indicio.
fr
la nature m?me, dont assur?ment je n'ai eu qu'? me louer depuis, ne me donnait encore aucun indice.
en
Nature even, which certainly I have had since every reason to be satisfied with, had not yet given me any indication.
eu
Erran zitekeen isilean ari zela beraren egitatea hobekitzen.
es
Se hubiera podido decir que trabajaba secretamente en perfeccionar su obra.
fr
On e?t dit qu'elle travaillait en silence ? perfectionner son ouvrage. Ma t?te seule fermentait;
en
I may say, she silently wrought to perfect her work. My head alone fermented.
eu
Soilik burua ari zitzaidan hartzitzen;
es
Mi cabeza sola fermentaba;
fr
je ne d?sirais pas de jouir, je voulais savoir;
en
I did not wish for enjoyment;
eu
ez nuen gozatu nahi, jakin egin nahi nuen; jakitun egon nahiak ikasbideak iradoki zizkidan.
es
no deseaba yo gozar sino saber, y el deseo de instruirme me sugiri? los medios.
fr
Je sentis que le seul homme avec qui je pouvais parler sur cet objet, sans me compromettre, ?tait mon Confesseur.
en
I was sensible, the only man I could apply to on this occasion without danger was my confessor.
eu
Ulertu nuen nire kofesora zela arriskutan sartu gabe sujet horrez mintza nintzaiokeen gizon bakarra.
es
Comprend? que el ?nico hombre con quien yo pod?a hablar de esto sin comprometerme, era mi confesor.
fr
Aussit?t je pris mon parti; je surmontai ma petite honte;
en
As soon as I was determined, I got the better of my bashfulness.
eu
Berehala hartu nuen xedea; neure ahalke ttipiari nagusitu nintzaion;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta egin ez nuen oker batez hanturik, emakumeek egiten duten guztia egin izanaz akusatu nuen neure burua. Horiek izan ziren nire hitzak;
es
Al instante tome mi partido, sofoqu? mi poco de verg?enza, y acus?ndome de una falta que no hab?a cometido, le dije que hab?a hecho lo que hacen las mujeres.
fr
et me vantant d'une faute que je n'avais pas commise, je m'accusai d'avoir fait tout ce que font les femmes . Ce fut mon expression;
en
I accused myself of a fault I had not committed, and declared I had done all that women do. Those were the exact words:
eu
baina horrela mintzaturik ez nekien egiaz zein ideia ari nintzen adierazten.
es
Estas fueron mis palabras, pero con ellas no sab?a yo misma lo que dec?a.
fr
mais en parlant ainsi je ne savais en v?rit? quelle id?e j'exprimais.
en
but when I spoke thus, I really had no idea of what I expressed.
eu
Nire esperantza ez zen ez erabat zapuztua, ez osoki betea izan; neure burua traditzeko beldurrak ez zidan uzten argiago mintzatzen:
es
Mi esperanza no fue ni del todo enga?ada ni del todo satisfecha: el miedo de venderme me imped?a iluminarme;
fr
Mon espoir ne fut ni tout ? fait tromp?, ni enti?rement rempli, la crainte de me trahir m'emp?chait de m'?clairer:
en
My expectations were neither entirely satisfied, nor altogether disappointed; the dread of discovering myself prevented my information:
eu
baina apaiz on hark gaizkia hain lazki irudikatu zidan, non ondorioz uste izan bainuen plazerrak ezinago handiagoa izan behar zuela;
es
pero el buen padre me pint? el mal tan grande, que conceb? que el placer deb?a ser extremo;
fr
mais le bon P?re me fit le mal si grand que j'en conclus que le plaisir devait ?tre extr?me;
en
but the good father made the crime so heinous, that I concluded the pleasure must be excessive;
eu
eta plazerra ezagutu nahiak gozatu nahia ekarri zuen.
es
y al deseo de saber s?lo en qu? consist?a, sucedi? el de enterarme por m? misma.
fr
et au d?sir de le conna?tre succ?da celui de le go?ter.
en
and the desire of tasting it succeeded that of knowing it.
eu
Ez dakit nahi horrek nora eramanen ote ninduen;
es
No s? hasta donde me hubiera llevado este deseo;
fr
Je ne sais o? ce d?sir m'aurait conduite;
en
I don't know how far this desire might have carried me;
eu
eta artean esperientziarik gabea bainintzen, menturaz okasio batek bakarrak galduko ninduen:
es
y, falta entonces de experiencia, quiz?s en una sola ocasi?n me hubiera perdido: dichosamente para m?.
fr
et alors d?nu?e d'exp?rience, peut-?tre une seule occasion m'e?t perdue:
en
being then totally unexperienced, the first opportunity would have probably ruined me:
eu
beharrik amak egun gutxi barru iragarri zidan esposatzera nindoala;
es
Pocos d?as despu?s me anunci? m? madre que me iba a casar;
fr
heureusement pour moi, ma m?re m'annon?a peu de jours apr?s que j'allais me marier;
en
but fortunately a few days after my mother informed me that I was to be married.
eu
jakiteko segurantzak berehala iraungi zidan jakinmina, eta birjina heldu nintzen Merteuil jaunaren besoetara.
es
inmediatamente la certeza de que iba a saber lo que deseaba, apag? la curiosidad, y llegu? virgen a los brazos del se?or Merteuil.
fr
sur-le-champ la certitude de savoir ?teignit ma curiosit?, et j'arrivai vierge entre les bras de M.
en
Immediately the certainty of coming to the knowledge of every thing stifled my curiosity, and I came a virgin to Mr.
eu
Segurtasunez igurikitzen nuen ezagutza eman behar zidan unea, eta gogoeta behar izan nuen egin asaldura eta beldurra erakusteko.
es
Esperaba con seguridad el instante que deb?a instruirme, y tuve necesidad de reflexi?n, para mostrar embarazo y timidez.
fr
de Merteuil.
en
de Merteuil's arms. I waited with unconcern the period that was to resolve my doubts;
aurrekoa | 187 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus