Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehen gau horrek, nahiz eskuarki arras anker ala arras ezti iduri baitu, ez zidan aurkezten esperientzia hartzeko okasio bat baizik:
es
Aquella primera noche, de la que por lo general se forma una idea tan cruel o tan dulce, no me presentaba sino la ocasi?n de ganar experiencia:
fr
J'attendais avec s?curit? le moment qui devait m'instruire, et j'eus besoin de r?flexion pour montrer de l'embarras et de la crainte.
en
This first night, which generally fills the mind with so much joy or apprehension, offered me only an opportunity of experience, pleasure, and pain.
eu
oinazeari eta plazerrari, orori nengoen xeheki so, eta zirrara anitz horietan ez nituen ikusten bildu eta gogoetatu beharreko egintzak baizik.
es
dolores y placeres, todo lo observaba exactamente, y no ve?a en estas diversas sensaciones sino hechos que deb?a recoger y meditar.
fr
douleur et plaisir, j'observai tout exactement, et ne voyais dans ces diverses sensations que des faits ? recueillir et ? m?diter.
en
I observed every thing with the utmost exactitude, and those different sensations furnished matter for reflection.
eu
Ikaskizun mota hori sarri laketu zitzaidan:
es
Este g?nero de estudio lleg? a gustarme muy pronto;
fr
Ce genre d'?tude parvint bient?t ? me plaire:
en
This kind of study soon began to be pleasing:
eu
baina nire oinarrizko arauak leial gorderik, eta sentiturik, senez agian, ezeinek ez zuela nire fidantziatik urrunago egon behar nire senarrak baino, deliberatu nuen, sentibera nintzelako hain zuzen ere, sorgor agertzea haren aitzinean.
es
pero, fiel a mis principios, y conociendo, acaso por instinto, que mi marido deb?a estar m?s lejos que ninguno de mi confianza, resolv?, por lo mismo que era yo sensible, mostrarme impasible a sus ojos.
fr
mais fid?le ? mes principes, et sentant peut-?tre par instinct, que nul ne devait ?tre plus loin de ma confiance que mon mari, je r?solus, par cela seul que j'?tais sensible, de me montrer impassible ? ses yeux.
en
but faithful to my principles, and knowing, as it were, by instinct, that no one ought to be less in my confidence than my husband, I determined, for no other reason than because I had my feeling, to appear to him impassible.
eu
Geroztik itxurazko hoztasun hura izan zen haren fidantzia itsuaren oinarri ezin hautsizkoa:
es
Esta frialdad aparente fue en lo sucesivo el fundamento m?s s?lido de su ciega confianza;
fr
Cette froideur apparente fut par la suite le fondement in?branlable de son aveugle confiance: j'y joignis, par une seconde r?flexion, l'air d'?tourderie qu'autorisait mon ?ge;
en
and in consequence of more reflection, I threw in an air of dissipation over my behaviour, to which my youth gave a sanction;
eu
emendatu nion, bigarren aldiz gogoeta eginez, nire adinarekin bat zetorren txoriburuaren itxura; eta nehoiz ez ninduen umeago ikusi, ausardiarik handienaz jokatzen nion uneetan baino.
es
a?ad?, por nueva reflexi?n, el aire de aturdimiento que autorizaba mi edad, y nunca me crey? m?s ni?a que en los momentos en que yo le alababa con m?s audacia.
fr
et jamais il ne me jugea plus enfant que dans les moments o? je le jouais avec plus d'audace.
en
and I never appeared more childish than when I praised him most profusely.
eu
Hala ere, aitor dezadan, hasieran men egin nion herrestan ninderaman munduaren zurrunbiloari, eta bete betean lotu nintzaien bere distrakzio hutsalei.
es
Sin embargo, lo confieso, me dej? arrastrar por el torbellino de este mundo, y me entregu? absolutamente a sus f?tiles pasatiempos.
fr
Cependant, je l'avouerai, je me laissai d'abord entra?ner par le tourbillon du monde, et je me livrai tout enti?re ? ses distractions futiles.
en
Yet, I must own, at first I suffered myself to be hurried away by the bustle of the world, and gave myself up entirely to its most trifling dissipations.
eu
Zenbait hilabeteren buruan ordea, Merteuil jaunak bere landa tristera eramana ninduelarik, asperraren beldurrak ikasketarako gostua etorrarazi zuen berriz;
es
Pero al cabo de algunos meses, habi?ndome llevado el se?or de Merteuil a su triste casa de campo, el temor de fastidiarme suscit? de nuevo el gusto por el estudio;
fr
Mais au bout de quelques mois, M. de Merteuil m'ayant men?e ? sa triste campagne, la crainte de l'ennui fit revenir le go?t de l'?tude;
en
After a few months M. de Merteuil having brought me to his dreary country house, to avoid the dulness of a rural life, I again resumed my studies;
eu
eta inguruan ez bainuen niri buruz urruntasunari atxikia behar zitzaion jendea baizik, susmo ororen gerizan jartzen ninduena, probetxatu nintzen neure esperientziei eremu zabalago bat emateko.
es
y hall?ndome ?nicamente rodeada de personas que, por su distancia de ellas a m?, me pon?an a cubierto de toda sospecha, aprovech? esta circunstancia para abrir mayor campo a mis experiencias.
fr
et ne m'y trouvant entour?e que de gens dont la distance avec moi me mettait ? l'abri de tout soup?on, j'en profitai pour donner un champ plus vaste ? mes exp?riences.
en
and being surrounded by people whose inferiority sheltered me from suspicion, I gave myself a loose in order to improve my experience.
eu
Orduan nion, batez ere, neure buruari frogatu ezen gure plazerren kausa delakoan goresten diguten amodioa, plazerren estakurua baizik ez dela.
es
All? fue donde principalmente me asegur? de que el amor, que nos pintan como la causa de nuestros placeres, no es, a lo sumo, sino el pretexto.
fr
Ce fut l?, surtout, que je m'assurai que l'amour que l'on nous vante comme la cause de nos plaisirs n'en est au plus que le pr?texte.
en
It was then I was ascertained that love, which is represented as the first cause of all our pleasure, is at most but the pretence.
eu
Merteuil jaunaren eritasunak zeregin hain eztiak eten zituen;
es
La enfermedad de mi marido interrumpi? tan dulces ocupaciones;
fr
La maladie de M. de Merteuil vint interrompre de si douces occupations;
en
M. de Merteuil's sickness interrupted those pleasing occupations.
eu
hirira behar izan nintzaion jarraiki, sokorri galdez zetorren eta.
es
fue preciso acompa?arle a la ciudad, a donde ven?a a buscar auxilios.
fr
il fallut le suivre ? la Ville, o? il venait chercher des secours.
en
I was obliged to accompany him to town, where he went for advice.
eu
Hil zen, dakizun bezala, handik gutxira; eta nahiz, oro har, ez nuen harez zer deitoraturik, ez nuen bizitasun gutxiagoz sentitu neure alargunaldiak eman behar zidan libertatearen balioa, eta hartaz baliatzea hitz eman nion neure buruari.
es
Muri?, como sabe usted, poco tiempo despu?s, y aunque, en resultado, yo no ten?a motivo de quejarme de ?l, no dej? de apreciar menos vivamente la libertad que iba a dejarme mi viudez, y de la que me propon?a aprovechar lindamente.
fr
Il mourut, comme vous savez, peu de temps apr?s; et quoique ? tout prendre, je n'eusse pas ? me plaindre de lui, je n'en sentis pas moins vivement le prix de la libert? qu'allait me donner mon veuvage, et je me promis bien d'en profiter.
en
He died a short time after, as you know; and though, to take all in all, I had no reason to complain of him, nevertheless I was very sensibly affected with the liberty my widowhood gave me, which had so pleasing a prospect.
eu
Gure amak komentuan sartuko nintzela, edo berarekin bizitzera joanen nintzela uste zuen.
es
Mi madre contaba con que volver?a al convento o ir?a a vivir con ella.
fr
Ma m?re comptait que j'entrerais au Couvent, ou reviendrais vivre avec elle.
en
My mother imagined that I would go into a convent, or would go back to live with her:
eu
Xede bati nahiz bertzeari uko egin nion;
es
Yo rehus? uno y otro partido;
fr
Je refusai l'un et l'autre parti;
en
I refused both one and the other:
eu
eta zintzotasunari egin nion men bakarra izan zen landa hartara berera itzultzea, bai bainituen han oharpen batzuk oraino egiteke.
es
y s?lo consent?, por la decencia exterior, en volver a la misma casa de campo, en donde todav?a me quedaban algunas observaciones que hacer.
fr
et tout ce que j'accordai ? la d?cence fut de retourner dans cette m?me campagne o? il me restait bien encore quelques observations ? faire.
en
the only sacrifice I made to decency was to return to the country, where I had yet some observations to make.
eu
Irakurketaren laguntzaz bortiztu nituen: ez pentsa ordea irakurgaiak zuk uste duzun motakoak izan zirenik.
es
Las fortifiqu? por medio de la lectura; mas no crea usted que fue toda de la especie que se la imagina.
fr
Je les fortifiai par le secours de la lecture: mais ne croyez pas qu'elle f?t toute du genre que vous la supposez.
en
I strengthened them by reading, but don't imagine that it was all of that kind you suppose:
eu
Gure ohiturak nobeletan aztertu nituen; gure iritziak filosofoengan; moralistarik zorrotzenen baitan ere ari izan nintzen gugandik zer galdatzen zuten bila, eta halatan seguratu nintzen zer behar genuen egin, zer behar genuen pentsatu eta zer itxuratan behar genuen agertu.
es
Estudi? nuestras costumbres en los romances, y nuestras opiniones en los fil?sofos; busqu? en los moralistas m?s severos lo que exig?an de nosotros, y as? me asegur? de lo que se pod?a hacer, lo que se deb?a pensar, y lo que era preciso aparentar.
fr
nos opinions dans les Philosophes; je cherchai m?me dans les Moralistes les plus s?v?res ce qu'ils exigeaient de nous, et je m'assurai ainsi de ce qu'on pouvait faire, de ce qu'on devait penser et de ce qu'il fallait para?tre.
en
I studied my morals in romances, my opinions amongst the philosophers, and even sought amongst our most severe moralists, what was required of us.-Thus I was ascertained of what one might do, how one ought to think, and the character one should assume.
eu
Hiru xede horiek finkatuak izan orduko, azkenekoak baizik ez zituen zailtasun batzuk obratzeko;
es
Fijada una vez en estos tres objetos, el ?ltimo solamente presentaba algunas dificultades para la ejecuci?n;
fr
Une fois fix?e sur ces trois objets, le dernier seul pr?sentait quelques difficult?s dans son ex?cution;
en
Thus fixed on those three objects, the last only offered some difficulties in the execution: I hoped to conquer them;
eu
zailtasun horiek garaitzea igurikitzen nuen eta gogoeta egin nuen hori erdiesteko bideez.
es
esper? vencerlas, y medit? la manera.
fr
j'esp?rai les vaincre et j'en m?ditai les moyens.
en
I ruminated on the means.
eu
Hasia nintzen larre plazer haiez aspertzen, molde beretsukoak baitziren nire buru ernearentzat;
es
Empec? a cansarme de mis r?sticos placeres, demasiado uniformes para la actividad de mi cabeza;
fr
Je commen?ais ? m'ennuyer de mes plaisirs rustiques, trop peu vari?s pour ma t?te active;
en
I began to be disgusted with my rustic pleasures;
eu
eder agertzeko halako premia bat sentitzen nuen amodioarekin onezkoak eginarazi zizkidana; ez amodioa zinez sentitzeko, bertzeri sorrarazteko eta haren itxurak egiteko baizik.
es
sent? la necesidad de volverme coqueta, para reconciliarme con el amor, no para experimentarle yo misma, sino para inspirarle y fingirle.
fr
je sentais un besoin de coquetterie qui me raccommoda avec l'amour;
en
they were not sufficiently variegated for my active mind, and felt the necessity of coquetry to reconcile me to love; not really to be sensible of it, but to feign it, and inspire it in others.
eu
Debaldetan errana zidaten eta irakurria nuen ezin egin zitekeela sentimendu horren itxurarik.
es
En vano se me hab?a dicho, y hab?a yo le?do, que no se pod?a fingir este sentimiento;
fr
non pour le ressentir ? la v?rit?, mais pour l'inspirer et le feindre.
en
In vain I have been told, and had read, that this passion was not to be feigned.
eu
Ikusten nuen haatik ezen erdiesteko aski zela autore baten dohainari antzezle baten jeinua eranstea.
es
ve?a yo, no obstante, que, para conseguirlo, bastaba juntar al ingenio de un autor el talento de un c?mico.
fr
En vain m'avait-on dit et avais-je lu qu'on ne pouvait feindre ce sentiment, je voyais pourtant que, pour y parvenir, il suffisait de joindre ? l'esprit d'un Auteur le talent d'un Com?dien.
en
I saw clearly, that to acquire it, it was sufficient to blend the spirit of an author with the talent of a comedian.
eu
Bi alor horietan trebatu nintzen, eta menturaz arrakasta doi batez:
es
Me ejercit? en ambos g?neros, y quiz?s con alg?n acierto;
fr
Je m'exer?ai dans les deux genres, et peut-?tre avec quelque succ?s:
en
I practised those two characters, and perhaps with some success;
eu
baina teatroaren esku zarta debaldekoak bilatu ordez, deliberatu nuen neure zorionerako baliatzea bertze anitzek harrokeriari sakrifikatzen ziotena.
es
pero en vez de buscar los vanos aplausos de los espectadores, resolv? emplear en mi dicha particular lo que otros sacrificaban a la vanidad.
fr
mais au lieu de rechercher les vains applaudissements du Th??tre, je r?solus d'employer ? mon bonheur ce que tant d'autres sacrifiaient ? la vanit?.
en
but, instead of courting the vain applause of the theatre, I determined to turn what so many others sacrificed to vanity, to my own happiness.
eu
Urte bat eman nuen zeregin anitz horietan.
es
Un a?o se pas? en estas diferentes ocupaciones.
fr
Un an se passa dans ces occupations diff?rentes.
en
A year was spent in those different employments.
eu
Doluak jendaurrean berriz agertzen uzten baitzidan, hirira itzuli nintzen neure asmo handiekin;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez nuen igurikitzen han kausitu nuen lehen oztopoa. Bakardade luze hark, bazterraldi latz hark, gure gizonik atseginenak izutuak zeuzkan ahalkeriazko bernizadura bat zuen nigan ezarria;
es
Permiti?ndome entonces mi luto presentarme en el mundo, volv? a la ciudad con mis grandes proyectos, y no esperaba hallar el primer obst?culo que encontr?.
fr
Mon deuil me permettant alors de repara?tre, je revins ? la Ville avec mes grands projets; je ne m'attendais pas au premier obstacle que j'y rencontrai.
en
My mourning being expired, I returned to town with my grand projects, but did not expect the first obstacle which fell in my way.
eu
gizon haiek hastanduak ziren, eta gizon gogaikarri oste baten peko utzia ninduten, den-denek niri ezkontzeko galdea egin nahian.
es
Mi larga soledad y mi austero retiro me hab?an dado un aire de hipocres?a, que asustaba a nuestros m?s agradables galanes, todos se alejaban de m?, dej?ndome entregada a la multitud de fastidiosos que aspiraban todos a mi mano.
fr
Cette longue solitude, cette aust?re retraite avaient jet? sur moi un vernis de pruderie qui effrayait nos plus agr?ables; ils se tenaient ? l'?cart, et me laissaient livr?e ? une foule d'ennuyeux, qui tous pr?tendaient ? ma main.
en
The austere retreat and long solitude I bad been accustomed to, had given me such an air of prudery as frightened our prettiest fellows, and left me a prey to a crowd of tiresome gallants, who all made pretensions to my person;
eu
Haiei uko egiteak ez ninduen asaldatzen;
es
La dificultad no estaba en rehusarlos;
fr
L'embarras n'?tait pas de les refuser;
en
the difficulty was, not to refuse them;
eu
baina nire familiak hastio zituen horietariko uko anitz, eta barne nahaskeria haietan galtzen nuen neure buruari zeregin anitzez ere xarmangarriagoetan emanen nuela hitz emana nion denbora.
es
pero muchas de estas repulsas disgustaban a mi familia, y perd?a yo en esto, altercados dom?sticos el tiempo de que me habla propuesto hacer un uso tan delicioso.
fr
mais plusieurs de ces refus d?plaisaient ? ma famille, et je perdais dans ces tracasseries int?rieures le temps dont je m'?tais promis un si charmant usage.
en
but several of those refusals were not agreeable to my family: I lost in those domestic broils the time which I flattered myself to make so charming a use.
eu
Behartua izan nintzen beraz, batzuek erakartzeko eta bertzeak aienatzeko, segida eza batzuk agerian uztera, eta nire omenari kalte egiteko baliatzera hura gordetzeko baliatzekotan nintzen arta guztia.
es
Me fue, pues, preciso, para atraerme a los unos y alejar a los otros, hacer patentes algunas inconsecuencias, y emplear en da?ar a mi reputaci?n todo el cuidado que pensaba poner en conservarla.
fr
Je fus donc oblig?e, pour rappeler les uns et ?loigner les autres, d'afficher quelques incons?quences, et d'employer ? nuire ? ma r?putation le soin que je comptais mettre ? la conserver.
en
I was obliged then to recall the one, and disperse the others, to be guilty of some frivolities, and to take the same pains to hurt my reputation that I had taken to preserve it.
eu
Aise erdietsi nuen, pentsa dezakezun bezala.
es
Lo consegu? muy f?cilmente, como puede usted pensar;
fr
Je r?ussis facilement, comme vous pouvez croire.
en
In this I easily succeeded, as you may very well imagine;
eu
Baina ezein grinak ez baininduen mendean hartua, beharrezkoa iruditzen zitzaidana baizik ez nuen egin eta zuhur eta izariz baliatu nituen neure burugabekeriak.
es
pero no estando arrebatada por ninguna pasi?n, no hice sino lo que cre? necesario, y med? con prudencia la dosis de mi aturdimiento.
fr
Mais n'?tant emport?e par aucune passion, je ne fis que ce que je jugeai n?cessaire et mesurai avec prudence les doses de mon ?tourderie.
en
but, not being swayed by any passion, I only did what I judged necessary, and dealt out prudently some little acts of volatility.
eu
Iritsi nahi nuen xedera heldu nintzen orduko, gibelera egin nuen berriz, eta neure oneratzearen begirunezko eskaintza egin nien atsegingarriak gertatu nahiaren ezinean merezimenduaren eta bertutearen nahikundera makurtuak diren horietariko emakume batzuei.
es
Luego que logr? el fin que deseaba, volv? atr?s, y atribu? el honor de mi enmienda a una parte de aquellas mujeres que, no pudiendo ya aspirar a gustar por sus gracias exteriores, intentan lograrlo por su m?rito intr?nseco y sus virtudes.
fr
D?s que j'eus touch? le but que je voulais atteindre, je revins sur mes pas, et fis honneur de mon amendement ? quelques-unes de ces femmes qui, dans l'impuissance d'avoir des pr?tentions ? l'agr?ment, se rejettent sur celles du m?rite et de la vertu.
en
As soon as I had accomplished my aim, I stopped short, gave the credit of my reformation to some women, who not having any pretensions to beauty or attractions, wrapt themselves up in merit and virtue.
eu
Urrats hura uste baino askoz baliagarriagoa izan zitzaidan.
es
Esta fue una inspiraci?n que me vali? m?s de lo que yo esperaba.
fr
Ce fut un coup de partie qui me valut plus que je n'avais esp?r?.
en
This resolution was of great importance, and turned out better than I could have expected;
eu
Esker oneko emakume adintsu begirale haiek nire apologista gertatu ziren; eta beren obra deitzen zioten horri agertzen zioten lehia itsua halako heinera eraman zuten, non nehork nitaz elerik den mendrena ere erraten baldin bazuen, deboziokeriaren alderdi osoak eskandalua eta laidoa auhendatzen baitzuen.
es
Estas due?as, reconocidas, se declararon mis apologistas, y su esmerado celo por lo que llamaban obra suya fue llevado a tal punto, que, a la menor palabra que alguien se permitiese contra m?, todo el partido de hipocritonas sosten?a que era un esc?ndalo, un agravio.
fr
Ces reconnaissantes Du?gnes s'?tablirent mes apologistes; et leur z?le aveugle pour ce qu'elles appelaient leur ouvrage fut port? au point qu'au moindre propos qu'on se permettait sur moi, tout le parti Prude criait au scandale et ? l'injure.
en
those grateful duennas became my apologists, and their blind zeal for what they called their own work, was carried to such a length, that upon the least conversation that was held about me, the whole prude party exclaimed shame and scandal!
eu
Bide berberaz erdietsi nuen orobat gure emakume askonahien onespena, zeren, haien lasterketa berean ibiltzeari uko egina niolako uste osoan baitziren, hautatu baininduten beren laudorioen xedetzat, jende oroz gaitzerranka aritzen ez zirela frogatu nahi zuten aldi guztietan.
es
Con igual medio adquir? la aprobaci?n de todas nuestras mujeres presuntuosas, que, persuadidas de que yo renunciaba a seguir la misma carrera que ellas, me acogieron por objeto de sus elogios, cuantas veces quisieron probar que no murmuraban de todo el mundo.
fr
Le m?me moyen me valut encore le suffrage de nos femmes ? pr?tentions, qui, persuad?es que je renon?ais ? courir la m?me carri?re qu'elles, me choisirent pour l'objet de leurs ?loges, toutes les fois qu'elles voulaient prouver qu'elles ne m?disaient pas de tout le monde.
en
The same means acquired me also the good opinion of our women of talents, who, convinced that I did not pursue the same objects they did, chose me for the subject of their praise, whenever they asserted they did not scandalize every body.
eu
Haatik aldez aurreko nire jokabideak maitaleak erakarri zituen;
es
Entre tanto, mi conducta precedente hab?a atra?do amantes;
fr
Cependant ma conduite pr?c?dente avait ramen? les Amants;
en
However, my former conduct brought back the lovers;
eu
eta haien eta nire babesle leialen artean ibili ahal izateko, agertzen nintzen emakume sentikor baina zail baten gisara, bere buruaren soberazko begiramenak amodioaren kontra armez hornitua zeukan emakume baten gisara.
es
y para manejarme bien entre ellos y mis infieles protectoras, me present? como una mujer sensible, pero dif?cil, a quien el exceso de su delicadeza daba armas contra el amor.
fr
et pour me m?nager entre eux et mes fid?les protectrices, je me montrai comme une femme sensible, mais difficile, ? qui l'exc?s de sa d?licatesse fournissait des armes contre l'amour.
en
to keep the balance even between them and my new female friends, I exhibited myself as a woman not averse to love, but difficult, and whom the excess of delicacy rendered superior to love.
eu
Orduan hasi nintzen neure buruari emanak nizkion dohainak teatro handian hedatzen. Ezin garaituzkoa nintzelako omena neureganatzea izan zen nire lehen ardura.
es
Entonces empec? a desplegar en el gran teatro las habilidades que yo misma hab?a adquirido, y mi primer cuidado fue el de ganar el nombre de invencible.
fr
Alors je commen?ai ? d?ployer sur le grand Th??tre les talents que je m'?tais donn?s. Mon premier soin fut d'acqu?rir le renom d'invincible.
en
Then I began to display upon the grand theatre the talents I had acquired: my first care was to acquire the name of invincible;
eu
Hori erdiesteko, laket ez zitzaizkidan gizonak izan ziren beti begirunezko eskaintzak onartze irudi bat egin nien bakarrak.
es
Para lograr este fin, los hombres que no gustaban fueron siempre los ?nicos de quienes tuve el aire de aceptar obsequios.
fr
Pour y parvenir, les hommes qui ne me plaisaient point furent toujours les seuls dont j'eus l'air d'accepter les hommages.
en
in order to obtain it, the men who were not pleasing to me were the only ones whose addresses I seemed to accept.
eu
Onura handiz baliatzen nituen ihardukitzailearen ohoreak eskuratzeko, bitartean aldiz beldurrik gabe emana nintzaion maitale hobetsiari.
es
Me serv?an ?tilmente para procurarme el honor de haberles resistido, mientras que me entregaba sin temor al amante que prefer?a en secreto.
fr
Je les employais utilement ? me procurer les honneurs de la r?sistance, tandis que je me livrais sans crainte ? l'Amant pr?f?r?.
en
I employed them usefully in procuring me the honours of resistance, whilst I gave myself up without dread to the favoured lover;
eu
Baina honi, nire ahalke itxuratuak sekula ez zion utzi munduan barna nire atzetik etortzen; eta lagunartearen behakoak, halatan, izan ziren beti maitale dohakabeagan finkatuak.
es
Pero a ?ste no le permit?a nunca mi fingida timidez que se presentase en el mundo, y las miradas de todos se fijaban siembre en el amante desgraciado.
fr
Mais, celui-l?, ma feinte timidit? ne lui a jamais permis de me suivre dans le monde; et les regards du cercle ont ?t?, ainsi, toujours fix?s sur l'Amant malheureux.
en
but my assumed timidity never permitted him to appear with me in public company, whose attention was always thus drawn off to the unfortunate lover.
eu
Badakizu zeinen bizkor deliberatzen dudan:
es
Usted sabe cu?n pronto me decido.
fr
Vous savez combien je me d?cide vite:
en
You know how expeditious I am in my decisions;
eu
ikusia baitut aldez aurreko artak izaten direla ia beti emakumeen sekretuak agerian jartzen dituztenak.
es
Es porque tengo observado que las atenciones anteriores son casi siempre las que hacen que se conozca el secreto de las mujeres.
fr
c'est pour avoir observ? que ce sont presque toujours les soins ant?rieurs qui livrent le secret des femmes.
en
this proceeds from my observation, that it is always the preparatory steps which betray women's secrets.
aurrekoa | 187 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus