Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
ikusia baitut aldez aurreko artak izaten direla ia beti emakumeen sekretuak agerian jartzen dituztenak.
es
Es porque tengo observado que las atenciones anteriores son casi siempre las que hacen que se conozca el secreto de las mujeres.
fr
c'est pour avoir observ? que ce sont presque toujours les soins ant?rieurs qui livrent le secret des femmes.
en
this proceeds from my observation, that it is always the preparatory steps which betray women's secrets.
eu
Zernahi ere egin ahal delarik, doinua ez da sekula berbera izaten, erdietsi aurretik edo ondotik.
es
?brese como se quiera, no es el mismo tono antes que despu?s del logro.
fr
Quoi qu'on puisse faire, le ton n'est jamais le m?me, avant ou apr?s le succ?s.
en
Let one do what they will, the ton is never the same before as after success.
eu
So egile erneari nehoiz ez zaio desberdintasun hori itzurtzen eta arrisku gutxiagokoa iruditu izan zait gaizki hautatzea, hautatuari nigan barneratzen uztea baino.
es
Esta diferencia no se escapa al observador atento, y he juzgado menos peligroso engallarme en la elecci?n que hacer que se me penetre.
fr
Cette diff?rence n'?chappe point ? l'observateur attentif et j'ai trouv? moins dangereux de me tromper dans le choix, que de le laisser p?n?trer.
en
This difference does not escape the attentive observer; and I have found it always less dangerous to be mistaken in my choice, than to suffer myself to be seen through;
eu
Halatan irabazten dut berebat egiantza deuseztea, soil-soilik haren arabera jujatzen ahal baikaituzte.
es
Adem?s, gano con esto el impedir las apariencias de verdad, por las cuales ?nicamente se nos puede juzgar.
fr
Je gagne encore par l? d'?ter les vraisemblances, sur lesquelles seules on peut nous juger.
en
I moreover gain by this conduct, to remove probabilities on which only a judgment may be formed.
eu
Izari horiek, eta nehoiz ez izkiriatzekoa ere, nire hondamenaren ezein frogarik nehoiz ez ematearena, soberazkoak lirudikete, eta ez ditut sekula askietsi.
es
Estas precauciones, y la de no escribir jam?s, pod?an parecer excesivas, y yo, sin embargo, jam?s las he cre?do suficientes.
fr
Ces pr?cautions et celle de ne jamais ?crire, de ne livrer jamais aucune preuve de ma d?faite, pouvaient para?tre excessives, et ne m'ont jamais paru suffisantes.
en
Those precautions, and that of never corresponding, to give any proof of my defeat, may appear satisfactory;
eu
Nire bihotzean barneraturik, han aztertua naiz bertzeena ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Han ikusia naiz ezen ez dagoela nehor begien bistan jartzea axola ez zaion sekreturik han gordetzen ez duenik:
es
Profundizando mi coraz?n y estudiando el de otros, he visto que no hay nadie que no tenga un secreto que le importe que ninguno sepa;
fr
Descendue dans mon c?ur, j'y ai ?tudi? celui des autres. J'y ai vu qu'il n'est personne qui n'y conserve un secret qu'il lui importe qui ne soit point d?voil?:
en
however, I never thought them sufficient. Examining my own heart, I studied that of others;
eu
egia hori antzinateak ustez guk baino hobeki ezagutu zuen, eta baliteke Sansonen historia ez izatea egia horren irudi antzatsu bat baizik.
es
verdad que me parece que la antig?edad ha conocido mejor que nosotros, y de la cual la historia de Sans?n podr?a ser tal vez un ingenioso emblema.
fr
v?rit? que l'Antiquit? para?t avoir mieux connue que nous, et dont l'histoire de Samson pourrait n'?tre qu'un ing?nieux embl?me.
en
an established truth of which antiquity seems to have been more sensible than we are, and of which, perhaps, the history of Samson may have been an ingenious emblem.
eu
Dalila berri baten gisara, nik ere, hark bezala, neure ahal guztiak egin ditut garrantzi handiko sekretu hori atzemateko.
es
Yo, nueva Dalila, he procurado, como ella, emplear todo mi conato en sorprender este secreto importante.
fr
Nouvelle Dalila, j'ai toujours, comme elle, employ? ma puissance ? surprendre ce secret important.
en
Like another Dalilah, I always employed my power in discovering this important secret. Ah!
eu
Hots! Gure Sanson modernoetarik zenbaten adatsak ez ote dauzkat guraizeen peko?
es
Y ?de cu?ntos Sansones modernos no he tenido yo los cabellos en la punta de mis tijeras?
fr
H?! de combien de nos Samsons modernes, ne tiens-je pas la chevelure sous le ciseau!
en
how many of our modern Samsons do I not hold by the hair under my scissars! Those I have no dread of;
eu
Eta horiei guztiei jadanik ez diet beldurrik; horiek dira noizik behin berariaz umiliatu izan ditudan bakarrak.
es
Por cierto que son los que ya no temo, y los ?nicos que me he permitido humillar algunas veces.
fr
ce sont les seuls que je me sois permis d'humilier quelquefois.
en
they are the only ones that I sometimes take a pleasure in mortifying.
eu
Guriago jokaturik bertzeekin, haien iritzian aldakor ez agertzeko haiek antze handiz desleial bilakarazirik, adiskidantzaren itxurak eginez, itxurazko fidantziaz, zenbait egitate eskuzabalez, nire maitale bakarra izan delako balakuzko ustea batbederari sinetsarazirik, halatan erdietsi dut haien isiltasuna.
es
Mas d?cil y flexible con los otros, he obtenido su discreci?n con el arte de volverlos infieles para que no me crean inconstante, con una amistad fingida, una confianza aparente, algunos procederes generosos, y la idea lisonjera, que conserva cada uno, de haber sido mi ?nico amante.
fr
Plus souple avec les autres, l'art de les rendre infid?les pour ?viter de leur para?tre volage, une feinte amiti?, une apparente confiance, quelques proc?d?s g?n?reux, l'id?e flatteuse et que chacun conserve d'avoir ?t? mon seul Amant, m'ont obtenu leur discr?tion.
en
More pliant with others, I endeavour to render them fickle, to avoid appearing inconstant myself. A feigned friendship, an apparent confidence, some generous dealings, the flattering idea that each was possessed with, of being my only lover, has secured discretion;
eu
Azken buruan, baliabide horiek huts egin didatelarik, jakina naiz, hausturak aldez aurretik ikusiz, gizon arriskutsu horiek lor zezaketen fidantzia irrigarrikeriaz edo gezur beltzaz aldez aurretik itotzen.
es
En fin, cuando me han faltado estos medios, he sabido, conociendo que iba a romper, sofocar de antemano la confianza que estos hombres peligrosos hubieran podido obtener, ya poni?ndolos en rid?culo, ya calumni?ndolos.
fr
Enfin, quand ces moyens m'ont manqu?, j'ai su, pr?voyant mes ruptures, ?touffer d'avance, sous le ridicule ou la calomnie, la confiance que ces hommes dangereux auraient pu obtenir.
en
in short, when all those means have failed, I have known how to stifle beforehand, (foreseeing my rapture), under the cloak of ridicule and calumny, the credit those dangerous men might obtain.
eu
Hor erraten dizudana, etengabe egiten ikusten nauzu;
es
Lo que voy dici?ndole, me lo ha visto usted practicar continuamente:
fr
Ce que je vous dis l?, vous me le voyez pratiquer sans cesse;
en
What I now tell you, you have often seen me put in practice;
eu
eta duda egiten duzu nire zuhurtziaz!
es
?y ahora duda de mi prudencia!
fr
et vous doutez de ma prudence! H? bien!
en
and yet you call my prudence in question!
eu
Hots bada! Gogoan har zeure lehen artak eskaini zenizkidan aldia:
es
Pues bien; acu?rdese de los tiempos en que empezaba a obsequiarme;
fr
rappelez-vous le temps o? vous me rend?tes vos premiers soins:
en
Don't you recollect, when you first began your courtship to me?
eu
ezein begirunezko eskaintzak ez nau sekula horrenbertze lausengatu;
es
ning?n otro homenaje me hab?a agradado tanto;
fr
jamais hommage ne me flatta autant;
en
I never was more flattered;
eu
ikusi baino lehen desiratzen zintudan.
es
lo deseaba antes de haberle visto.
fr
je vous d?sirais avant de vous avoir vu.
en
I sighed for you before I saw you.
eu
Zure omenaz seduzitua, iruditzen zitzaidan nire loriak zure eskas zuela;
es
Seducida con su reputaci?n, me parec?a que le necesitaba para completar mi gloria, y ard?a en deseos de batirme con usted cuerpo a cuerpo.
fr
S?duite par votre r?putation, il me semblait que vous manquiez ? ma gloire; je br?lais de vous combattre corps ? corps.
en
Captivated by your reputation, you seemed to be wanting to my glory; I burned with the desire of encountering you face to face;
eu
irrika bizian nintzen zurekin buruz buru borrokatzeko.
es
Es el ?nico de mis gustos que me ha dominado un momento.
fr
C'est le seul de mes go?ts qui ait jamais pris un moment d'empire sur moi.
en
it was the only one of my inclinations that ever took a moment's ascendancy over me;
eu
Hura da aldi batez nagusitu izan zaidan jaidura bakarra. Haatik, baldin galdu nahi izan baninduzu;
es
Sin embargo, si usted hubiera querido perderme, ?qu? medios habr?a encontrado?;
fr
Cependant, si vous eussiez voulu me perdre;
en
yet, had you been inclined to ruin me, what means had you in your power?
eu
zein baliakizun kausituko zenituzkeen? Gibelean ezein aztarnarik uzten ez duten alferrikako solasak, zure omenaren beraren laguntzaz susmotan jarriak liratekeenak, eta egiantzarik gabeko egitate segida bat, zin-zinez kontatuz gero makur onduriko nobela baten eitea zukeena.
es
vanos discursos, que no dejan impresi?n ninguna, que su reputaci?n misma hubiera hecho sospechosos, y una serie de hechos inveros?miles, cuya relaci?n hubiera pasado por un romance mal urdido.
fr
quels moyens eussiez-vous trouv?s? de vains discours qui ne laissent aucune trace apr?s eux, que votre r?putation m?me e?t aid? ? rendre suspects, et une suite de faits sans vraisemblance, dont le r?cit sinc?re aurait eu l'air d'un Roman mal tissu.
en
Idle conversations that leave no traces after them, that your reputation even would have rendered suspicious, and a set of facts without probability, the sincere recital of which would have had the appearance of a romance badly assimilated.
eu
Egia erran, geroztik neure sekretu guztiak jakinarazi dizkizut:
es
A la verdad, despu?s de aquel tiempo, he descubierto a usted todos mis secretos;
fr
A la v?rit?, je vous ai depuis livr? tous mes secrets:
en
It is true, you have since been in possession of all my secrets;
eu
badakizu ordea zein interesek lotzen gaituzten, eta badakizu orobat, gu bion artean, niri egotzi behar ote zaidan zuhurtziagabea izatea.
es
pero bien sabe cu?les son los intereses que nos unen, y de nosotros dos soy yo quien merece el t?tulo de imprudente.
fr
mais vous savez quels int?r?ts nous unissent, et si de nous deux, c'est moi qu'on doit taxer d'imprudence.
en
but you are sensible how our interests are united, and which of us two ought to be taxed with imprudence.
eu
Kontuak errendatzen ari natzaizunez, zehatz nahi dizkizut errendatu. Hemendik aditzen dizut erraten neure gelariak bederen bere peko naukala;
es
Ya que me he pacto a darle explicaciones, quiero hacerlo con toda exactitud. Desde aqu? oigo decirle que estoy a lo menos a la merced de mi doncella;
fr
et le Lecteur sentira qu'on n'a pas pu l'?claircir davantage sur cet objet] Puisque je suis en train de vous rendre compte, je veux le faire exactement.
en
Since I am in the humour of giving you an account of myself, I will do it with the utmost exactitude.-I think I hear you say I'm at least at the mercy of my chambermaid!
eu
alabaina, nahiz ez duen nire sentimenduen sekretua, badu nire egintzena.
es
en efecto, si no sabe el secreto de mis sentimientos, sabe el de mis acciones.
fr
en effet, si elle n'a pas le secret de mes sentiments, elle a celui de mes actions.
en
Truly, if she is not in the secret of my sentiments, she is at least in that of my actions.
eu
Behinola hori bera aipatu zenidalarik, ihardetsi nizun hari arras fidaturik nintzela;
es
Cuando usted me habl? de ella antiguamente, le respond? s?lo que estaba segura de ella;
fr
Quand vous m'en parl?tes jadis, je vous r?pondis seulement que j'?tais s?re d'elle;
en
When you spoke to me on this subject formerly, I only answered you, I was sure of her;
eu
eta ihardespen hori zure lasaitasunari aski izan zitzaiolako froga da ezen geroztik fidatu izan diozula, zure kontura, sekretu garrantzitsurik.
es
y la prueba de que esta respuesta bast? entonces para su tranquilidad, es que m?s adelante le ha confiado usted, por cuenta suya, secretos bastante peligrosos.
fr
et la preuve que cette r?ponse suffit alors ? votre tranquillit?, c'est que vous lui avez confi? depuis, et pour votre compte, des secrets assez dangereux.
en
the proof this answer was then sufficient to make you easy, is, you have since confided in her, and for your own account;
eu
Baina egungo egunean Pr?vanen geriza nagusitzen ari baitzaizu, eta burua jiraka ari baitzaizu, duda egiten dut hitzean jarraitzen dudanik oraino uste ote duzun.
es
Mas ahora que Prevan le inquieta, y le vuelve el juicio, creo ya no se fiar? en mi palabra.
fr
Mais ? pr?sent que Pr?van vous donne de l'ombrage, et que la t?te vous en tourne, je me doute bien que vous ne me croyez plus sur parole.
en
but now Prevan gives you umbrage, that your head is turned, I doubt much you'll not take my word:
eu
Behar zaizu bada irakatsi.
es
Debo, pues, convertirle.
fr
Il faut donc vous ?difier.
en
you must, then, be edified.
eu
Hasteko, neska hori bular ahizpa dut, eta lotura hori guretzat hutsala izanagatik, ez da indarrik gabea gisa horretako jendakiarentzat:
es
Primeramente, es hermana m?a de leche, y este v?nculo, que no nos lo parece, lo es para gentes de su clase;
fr
Premi?rement, cette fille est ma s?ur de lait, et ce lien qui ne nous en para?t pas un, n'est pas sans force pour les gens de cet ?tat:
en
First, this girl is my foster-sister; this tie, which appears nothing to us, has a great influence with people of her condition:
eu
bertzenaz, haren sekretuaren jabe naiz, eta hobeki dena, amodiozko eroaldi batek joa, galdua zatekeen nik salbatu ez banu.
es
adem?s, yo s? su secreto, y a?n mejor:
fr
de plus, j'ai son secret, et mieux encore;
en
moreover, I am in possession of her secrets;
eu
Haren ahaideek, ohorez laztuak, hura giltzapean sartzea baino gutxiagorik ez zuten nahi.
es
v?ctima de una locura de amor, estaba perdida si yo no la hubiese salvado.
fr
victime d'une folie de l'amour, elle ?tait perdue si je ne l'eusse sauv?e.
en
she is the victim of a love intrigue, and would have been ruined if I had not saved her.
eu
Nigana jo zuten.
es
Sus padres, henchidos de honor, quer?an nada menos que encerrarla;
fr
Ses parents, tout h?riss?s d'honneur, ne voulaient pas moins que la faire enfermer.
en
Her parents, armed at all points with sentiments of honour, wanted to have her shut up:
eu
Begi ukaldi batez ikusi nuen haien kolera zenbatez ere balia nezakeen.
es
se dirigieron a m?, y desde luego vi cu?n ?til pod?a serme su c?lera.
fr
Ils s'adress?rent ? moi. Je vis, d'un coup d'oeil, combien leur courroux pouvait m'?tre utile.
en
I instantly saw how useful their resentment might be to me, and seconded their intentions;
eu
Ni ere herratsu agertu nintzen, eta manua galdatu nuen, bai erdietsi ere.
es
Los favorec?, y obtuve la orden que solicitaban.
fr
Je le secondai, et sollicitai l'ordre, que j'obtins.
en
solicited the order from court, which I obtained;
eu
Gero bet-betan errukiaren alderdira makurturik ni eta makurrarazirik haren ahaideak, eta ministro zaharragan nuen itzal handia baliaturik, onartarazi nien guztiei utz nintzatela manu haren gordelari, eta manu hura betetzeko edo ez betetzeko jaun eta jabe halaber, neska horren geroztikako jokabidearen merezimenduaz nik jujatuko nuelakoan.
es
Despu?s, tomando repentinamente el partido de la clemencia, al cual atraje a sus padres, y aprovech?ndome de mi influjo con el anciano ministro, los hice a todos consentir en que me dejaran depositaria de esta orden, y due?a de detener o de consentir su ejecuci?n, seg?n juzgase yo el m?rito de la conducta venidera de la chica.
fr
Puis passant tout ? coup au parti de la cl?mence auquel j'amenai ses parents, et profitant de mon cr?dit aupr?s du vieux Ministre, je les fis tous consentir ? me laisser d?positaire de cet ordre, et ma?tresse d'en arr?ter ou demander l'ex?cution, suivant que je jugerais du m?rite de la conduite future de cette fille.
en
then suddenly, preferring clemency, brought her parents round, employing my credit with the old minister of state, and prevailed on them to depute me the trustee in this business, to stop or demand the execution of it, according as I should think the behaviour of the girl would deserve. She knows, then, her fate rests in my hands;
eu
Badaki beraz bere asturua nire eskuetan duela, eta, baldin baliakizun ahaltsu horiek geldiaraziko ez balute, ezinezkoa dena, ez dea begien bistakoa ezen haren jokabidea agerian jarri izanak eta zegokion zigorra hari betearazteak berehala kenduko liekeela sinesgarritasun oro haren hitzei?
es
Sabe, pues, que su suerte est? en mis manos, y aun cuando por un imposible estos medios poderosos no la detuviesen, ?no es evidente que nadie la creer?a cuando se publicase su conducta y su castigo aut?ntico?
fr
Elle sait donc que j'ai son sort entre les mains, et quand, par impossible, ces moyens puissants ne l'arr?teraient point, n'est-il pas ?vident que sa conduite d?voil?e et sa punition authentique ?teraient bient?t toute cr?ance ? ses discours?
en
and if, which is impossible, those powerful motives would not prevent, is it not evident, that her conduct being laid open, and her punishment authenticated, it would soon wipe away all credit to her tale?
eu
Nik funtsezko deitzen diedan izari horiei, bertze mila gehiago juntatzen zaizkie, edo leku batekoak edo aldi batekoak, gogoetak eta ohiturak behar izanez gero kausiaraziak; eta xehe-xehea aipatzea gaitz luketenak, baina artoski obratu beharrekoak, eta zehatz aipatu gabe banan-banan ezin izendatuzkoak, baina garrantzitsuak direnez usu baliatu beharrekoak, eta nire jokabide osoa baitan ahaleginez bildu behar zenituzkeenak, baldin ezagutu nahi bazenitza.
es
A estas precauciones, que yo llamo fundamentales, se agregan mil otras que el lugar o la ocasi?n proporcionan, y que la reflexi?n o el h?bito hacen encontrar cuando se necesita, cuyo pormenor fuera minucioso, pero cuya pr?ctica es importante, y que es preciso se tome usted el trabajo de entresacar del total de mi conducta, si quiere llegar a conocerlas.
fr
A ces pr?cautions que j'appelle fondamentales, s'en joignent mille autres, ou locales ou d'occasion, que la r?flexion et l'habitude font trouver au besoin; dont le d?tail serait minutieux, mais dont la pratique est importante, et qu'il faut vous donner la peine de recueillir dans l'ensemble de ma conduite, si vous voulez parvenir ? les conna?tre.
en
Add to all these precautions, which I call fundamental ones, a thousand others, either local or eventual, that reflection and habitude would produce, if needful, the detail of which would be too minute, but the practice very important, and which you must take the trouble to collect in the whole of my conduct, if you want to arrive at the knowledge of them.
eu
Uste izatea ordea ezen horrenbertze ardura hartu ditudala ez biltzeko gero fruiturik; ezen nire lan akigarriei esker bertze emakumeen gainetik horrenbertze goratua naizen ondoren, nire urratsak haiek bezalatsu herrestan egitea onartuko dudala, noiz zuhurtziarik gabe, noiz herabe;
es
Pero querer que yo me haya afanado tanto para no coger el fruto; que habiendo adquirido tanta superioridad sobre las otras mujeres, con mis trabajos penosos, consienta en arrastrarme con ellas entre la imprudencia y la timidez;
fr
Mais de pr?tendre que je me sois donn? tant de soins pour n'en pas retirer de fruits; qu'apr?s m'?tre autant ?lev?e au-dessus des autres femmes par mes travaux p?nibles, je consente ? ramper comme elles dans ma marche, entre l'imprudence et la timidit?;
en
But to pretend that I, who have taken so much pains, should not receive any benefit, after having raised myself so much above other women by my assiduous labours;-that I should consent to creep, like them, between imprudence and timidity;
eu
ezen uste izatea batez ere gizon batek beldur nazakeela nire salbazioa ihesean baizik ez ikusteko heineraino?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez, bizkonde;
es
que, sobre todo, tema a un hombre, al punto de no
fr
que surtout je pusse redouter un homme au point de ne plus voir mon salut que dans la fuite?
en
but, above all, I should dread a man so far as to find my salvation only in flight.
eu
sekula ez.
es
ver otro medio de salvarme que la fuga, no, vizconde, jam?s.
fr
Non, Vicomte;
en
No, Viscount;
eu
Behar da garaitu edo hil.
es
Es preciso vencer o morir.
fr
Il faut vaincre ou p?rir.
en
I must conquer or perish.
eu
Pr?vanez den bezanbatean, nahi dut eduki eta edukiko dut;
es
En cuanto a Prevan, quiero tenerle, y le tendr?;
fr
Quant ? Pr?van, je veux l'avoir et je l'aurai;
en
As to Prevan, I must and will have him.
