Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Pr?vanez den bezanbatean, nahi dut eduki eta edukiko dut;
es
En cuanto a Prevan, quiero tenerle, y le tendr?;
fr
Quant ? Pr?van, je veux l'avoir et je l'aurai;
en
As to Prevan, I must and will have him.
eu
nahi du erran eta ez du erranen:
es
quiere publicarlo, y no lo publicar?;
fr
il veut le dire, et il ne le dira pas:
en
He will tell, you say: but he shall not tell.
eu
bi hitzetan, horra gure nobela.
es
en dos palabras, es toda nuestra historia.
fr
en deux mots, voil? notre Roman.
en
This, in a few words, is our romance.
eu
Adio.
es
P?selo usted bien, etc.
fr
Adieu.
en
Sept.
eu
...tik, 17**ko irailaren 20an.
es
En..., a 20 de septiembre de 17...
fr
De ..., ce 20 septembre 17
en
20, 17-.
eu
LXXXII. GUTUNA
es
CARTA LXXXII
fr
LETTRE LXXXII
en
LETTER LXXXII.
eu
C?CILE VOLANGESEK DANCENY ZALDUNARI
es
CECILIA VOLANGES AL CABALLERO DANCENY
fr
CECILE VOLANGES AU CHEVALIER DANCENY
en
CECILIA VOLANGES to the CHEVALIER DANCENY.
eu
Jainko jauna, hain zure gutunak nau penatu!
es
?Oh, Dios!
fr
Mon Dieu, que votre Lettre m'a fait de peine!
en
My God!
eu
Ez nuen bada gutun hori hartzeko biziki ezinegonik egoteko horrenbertze premiarik!
es
?Qu? pesar me ha dado la carta de usted! ?Por cierto que val?a la pena de que yo la aguardase con tanta impaciencia!
fr
J'avais bien besoin d'avoir tant d'impatience de la recevoir!
en
what trouble your letter gives me! I had great reason, to be sure, to be impatient to receive it.
eu
Igurikitzen nuen zure gutunean kontsolamendurik aurkitzea, eta horra non gutuna hartu aurretik baino atsekabetuago nagoen.
es
Esperaba encontrar con ella consuelo, y v?ame m?s afligida que antes de haberla recibido.
fr
J'esp?rais y trouver de la consolation, et voil? que je suis plus afflig?e qu'avant de l'avoir re?ue.
en
I expected to have received some consolation, and am now more afflicted than ever.
eu
Negar asko egin dut hura irakurtzen:
es
?Cu?nto he llorarlo ley?ndola!
fr
J'ai bien pleur? en la lisant:
en
I could not help crying when I read it.
eu
ez dakarkizut hori liskarbide;
es
No es esto de lo que yo le acuso:
fr
ce n'est pas cela que je vous reproche;
en
But that is not what I reproach you with;
eu
anitzetan egin izan baitut zugatik negar, batere penatu gabe.
es
he llorado ya muchas veces por causa suya, sin haber sufrido;
fr
j'ai d?j? bien pleur? des fois ? cause de vous, sans que ?a me fasse de la peine.
en
for I have often cried already upon your account, without giving me so much trouble:
eu
Oraingoan, aldiz, ez da gauza bera.
es
pero esta vez no es lo mismo.
fr
Mais cette fois-ci, ce n'est pas la m?me chose.
en
but now the case is altered.
eu
Zer erran nahi duzu bada, ezen amodioa oinaze bihurtua zaizula, ezen ezin bizi zarela gehiago halatsu, ez egoera horretan luzaz iraun?
es
?Qu? significa lo que usted me dice, que su amor es ya un tormento, que no puede vivir as?, ni tolerar m?s tiempo su situaci?n?
fr
Qu'est-ce donc que vous voulez dire, que votre amour devient un tourment pour vous, que vous ne pouvez plus vivre ainsi, ni soutenir plus longtemps votre situation?
en
That your love is now a torment to you; that you can't live any longer thus, nor bear to be so circumstanced?
eu
Ni maitatzetik baratu behar zara, hau ez delako bertzetan bezain atsegina?
es
?Va quiz?s a cesar de amarme, porque no es ya tan agradable como anteriormente?
fr
Est-ce que vous allez cesser de m'aimer, parce que cela n'est pas si agr?able qu'autrefois?
en
What! will you cease loving me, because it is not quite so easy to see me as formerly?
eu
Iruditzen zait ni ez naizela zu baino urosago, aitzitik;
es
Me parece que yo no soy m?s feliz que usted, bien al contrario;
fr
Il me semble que je ne suis pas plus heureuse que vous, bien au contraire;
en
Don't think I am happier than you; on the contrary:
eu
eta hala ere ez zaitut anitzez gehiago baizik maite.
es
y sin embargo, le amo m?s y m?s.
fr
et pourtant je ne vous aime que davantage.
en
but I love you the more notwithstanding.
eu
Valmont jaunak ez dizula izkiriatu, ez da nire hutsa;
es
Si el se?or de Valmont no le ha escrito, no es culpa m?a;
fr
de Valmont ne vous a pas ?crit, ce n'est pas ma faute;
en
de Valmont has not wrote to you, it is not my fault.
eu
ezin izan diot zuri izkiria diezazun otoiztu, zeren ez bainaiz harekin bakarka egon, eta adostua baitugu nehoiz ez garela jendaurrean elkarrekin mintzatuko:
es
yo no pod?a suplic?rselo, porque no hemos podido vernos a solas, y tenemos convenido el no hablarnos jam?s delante de las gentes;
fr
je n'ai pas pu l'en prier, parce que je n'ai pas ?t? seule avec lui, et que nous sommes convenus que nous ne nous parlerions jamais devant le monde:
en
I could not prevail on him; because I have never been alone with him; we have agreed never to speak to one another before company;
eu
eta hori ere zugatik da, ahalik lasterrena egin ahal izan dezan zuk nahi duzuna.
es
y esto tambi?n para que pueda ?l hacer m?s pronto lo que usted desea.
fr
et ?a, c'est encore pour vous; afin qu'il puisse faire le plus t?t ce que vous d?sirez.
en
and all upon your account, that he may the sooner do what you would have him.
eu
Ez dut erraten nik ere ez dudanik nahi, zaude otoi horretaz guztiz ziur:
es
No digo que no lo desee yo igualmente, y debe estar bien persuadido de ello;
fr
Je ne dis pas que je ne le d?sire pas aussi, et vous devez en ?tre bien s?r:
en
I don't say, but what I wish it as well as you; and you ought to be very sure of it:
eu
baina zer nahi duzu egitea?
es
pero ?qu? quiere que yo haga?
fr
mais comment voulez-vous que je fasse?
en
but what would you have me do?
eu
Baldin erraza dela uste baduzu, bila ezazu bada nola, ez dut bertzerik galdatzen.
es
Si cree que es tan f?cil, halle usted el medio, pues yo no deseo otra cosa.
fr
Si vous croyez que c'est facile, trouvez donc le moyen, je ne demande pas mieux.
en
If you think it is so easy, find out the way;
eu
Uste duzu atsegingarria dela niretzat ama egunoro liskarka edukitzea, lehen ordea ez zidalarik deusik erraten, aitzitik baizik?
es
?Cree que ser? muy agradable ser re?ida por mi madre todos los d?as, cuando antes jam?s me dec?a nada?
fr
Croyez-vous qu'il me soit bien agr?able d'?tre grond?e tous les jours par Maman, elle qui auparavant ne me disait jamais rien, bien au contraire? A pr?sent, c'est pis que si j'?tais au Couvent.
en
 
eu
Orain, komentuan banintz baino okerrago nago.
es
Bien al contrario.
fr
Je m'en consolais pourtant en songeant que c'?tait pour vous;
en
it is what I wish for as much as you do.
eu
Kontsolatzen nintzen haatik zugatik zela pentsaturik;
es
Ahora es peor que cuando estaba en el convento.
fr
il y avait m?me des moments o? je trouvais que j'en ?tais bien aise;
en
She who before never said any thing to me, now it is worse than if I was in a convent.
eu
baziren une batzuk non neure gogara egon uste bainuen;
es
Me consolaba, no obstante, pensando que era por usted, y aun hab?a momentos en que me parec?a estar contenta de ello;
fr
mais quand je vois que vous ?tes f?ch? aussi, et ?a sans qu'il y ait du tout de ma faute, je deviens plus chagrine que pour tout ce qui vient de m'arriver jusqu'ici.
en
I used to be consoled thinking it was for you; even sometimes, I was very glad of it.
eu
baina zu ere haserre zarela ikusten dudanean, nahiz ez dudan nik batere errurik, tristetzen naiz orain arte gertatu zaidan guztiagatik bainoago.
es
pero cuando veo ahora que tambi?n usted padece, y sin que yo tenga la menor culpa, me hongo Ir?s triste que por torio cuanto ha pasado hasta ahora.
fr
Rien que pour recevoir vos Lettres, c'est un embarras, que si M.
en
Now I perceive you are vexed without my giving any occasion for it. I am more melancholy than for any thing that has happened till now.
eu
Zure gutunak hartze hutsa hain da eragozpen handia, non Valmont jauna ez baldin balitz den bezain amoltsua eta trebea, ez bainekike nola egin;
es
Solamente para recibir sus cartas hay tal dificultad, que si el se?or de Valmont no fuese tan complaciente y tan diestro, no s? como lo har?a yo;
fr
de Valmont n'?tait pas aussi complaisant et aussi adroit qu'il l'est, je ne saurais comment faire;
en
so that if Mr. de Valmont was not so complaisant and dexterous as he is, I should not know what to do;
eu
eta zuri izkiriatzea, are zailagoa da oraino.
es
y para escribirle es mayor todav?a.
fr
et pour vous ?crire, c'est plus difficile encore.
en
and it is still more difficult to write to you.
eu
Goiz osoan, ez naiz ausartzen, zeren ama oso gertu baita nigandik, eta une oroz gelara baitatorkit.
es
En toda la ma?ana no me atrevo, porque madre est? junto a m?, y a cada instante viene a mi cuarto.
fr
De toute la matin?e, je n'ose pas, parce que Maman est tout pr?s de moi, et qu'elle vient ? tout moment dans ma chambre.
en
In the morning I dare not, because my mamma is always near me, and comes every moment into my chamber.
eu
Batzuetan arratsaldean ahal dut; kantuaren edo harpa jo beharraren estakuruz;
es
Algunas veces puedo escribir despu?s de comer, con pretexto de cantar o tocar el arpa;
fr
Quelquefois je le peux l'apr?s-midi; sous pr?texte de chanter ou de jouer de la harpe;
en
Sometimes I can do it in the afternoon, under pretence of singing or playing on the harp.
eu
hala ere lerro bakoitzean baratu behar naiz ikasten ari naizela adi dezaten.
es
y aun en tal caso es preciso que lo interrumpa a cada l?nea, para que se oiga que estudio.
fr
encore faut-il que j'interrompe ? chaque ligne pour qu'on entende que j'?tudie.
en
I must stop at the end of every line, that they may hear me play.
eu
Zorionez, arrats apal batzuetan gelazaina lokartzen da, eta bakarrik oheratuko naizela erraten diot, joan dadin eta bizturik utz dezan argia.
es
Felizmente mi doncella se duerme algunas veces por la noche, y le digo que me desnudar? sin su ayuda, para que se vaya y me deje la luz.
fr
Heureusement ma Femme de chambre s'endort quelquefois le soir, et je lui dis que je me coucherai bien toute seule, afin qu'elle s'en aille et me laisse de la lumi?re.
en
Fortunately my chambermaid falls asleep sometimes at night, and I tell her I can go to bed very well alone;
eu
Eta bertzenaz, leiho oihalaren azpian behar naiz jarri, argitasunik ikus ez dezaten, eta hotsik den mendrena aditzetik beretik gauza guztiak ohean gorde ahal izan ditzadan, nehor baletor ere.
es
Despu?s es preciso que me oculte detr?s de la cortina, para que no se vea la claridad, y que escuche el menor ruido, para poder taparlo todo si alguien viene.
fr
Et puis, il faut que je me mette sous mon rideau, pour qu'on ne puisse pas voir de clart?, et puis que j'?coute au moindre bruit pour pouvoir tout cacher dans mon lit, si on venait.
en
that she may go, and leave me the candle; I am sometimes obliged to hide behind the curtain, that no one may see the light, and listen;
eu
Nahi nuke hemen egon zintezen, hori ikusteko! Ontsa ikusiko zenuen anitz behar dela maitatu hori egiteko.
es
Yo quisiera que estuviese usted aqu?, y ver?a que es preciso amar fuertemente para hacer lo que hago.
fr
Je voudrais que vous y fussiez, pour voir! Vous verriez bien qu'il faut bien aimer pour faire ?a.
en
I wish you were only here to see: you would be convinced one must have a great affection to do all this.
eu
Finean, egia da ahal dudan guztia ari naizela egiten, eta nahi nukeela gehiago egin ahal!
es
En fin, muy cierto es que hago cuanto puedo, y que quisiera poder hacer m?s todav?a.
fr
Enfin, il est bien vrai que je fais tout ce que je peux, et que je voudrais en pouvoir faire davantage.
en
In short, you may depend I do every thing in my power.
eu
Hain segur, ez dizut maite zaitudala eta beti maiteko zaitudala zuri erratea ukatzen;
es
Seguramente, no rehus? el decirle que le amo, y que le amar? toda mi vida;
fr
Assur?ment, je ne refuse pas de vous dire que je vous aime et que je vous aimerai toujours;
en
I can't help telling you I love you, and will always love you.
eu
nehoiz ez dizut hain bihotz onez erran; eta haserre zaude!
es
jam?s lo he dicho m?s de coraz?n, ?y lo siente usted!
fr
jamais je ne l'ai dit de meilleur c?ur; et vous ?tes f?ch?!
en
I never told you so with more sincerity, yet you are angry.
eu
Ondo segur erran zenidan haatik, nik maite zaitudala erran baino lehenago, nire maitasunaren aitormena aski zenuela zoriontsu izateko.
es
?Me hab?a asegurado, sin embargo, antes de que yo se lo hubiese dicho una vez, que esto s?lo bastaba para hacerle feliz!
fr
Vous m'aviez pourtant bien assur?, avant que je vous l'eusse dit, que cela suffisait pour vous rendre heureux.
en
You assure me, however, before I told you so, that it would be enough to make you happy;
eu
Ezin uka dezakezu: zure gutunetan da.
es
No puede usted negarlo; est? en sus cartas.
fr
Vous ne pouvez pas le nier: c'est dans vos Lettres.
en
you can't deny it, for it is in your letters:
eu
Nahiz eskuartean ez ditudan jadanik, egunoro irakurtzen nituenean bezain gogoan ditut.
es
Aunque no las tenga ya, me acuerdo de ellas como si las leyese todos los d?as.
fr
Quoique je ne les aie plus, je m'en souviens comme quand je les lisais tous les jours.
en
although I have them no longer, I remember it as well as when I used to read them every day;
eu
Eta bereizirik gaudelako, ez duzu jada berdin pentsatzen!
es
?Y porque estamos separados, ya no piensa lo mismos Pero esta ausencia no durar? siempre.
fr
Et parce que nous voil? absents, vous ne pensez plus de m?me!
en
and because we are now absent, you have altered your mind; but this absence will not last for ever, perhaps.
eu
Baina ausentzia horrek ez du betiko iraunen, menturaz?
es
?Dios m?o!
fr
Mais cette absence ne durera pas toujours, peut-?tre?
en
Good God!
eu
Jauna, dohakabea ni!
es
?qu? desgraciada soy!
fr
Mon Dieu, que je suis malheureuse!
en
how unhappy I am;
aurrekoa | 187 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus