Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Jauna, dohakabea ni!
es
?qu? desgraciada soy!
fr
Mon Dieu, que je suis malheureuse!
en
how unhappy I am;
eu
Eta zu zarela kausa!
es
y es usted bien ciertamente la causa...
fr
et c'est bien vous qui en ?tes cause!
en
and you are the cause of it all.
eu
Zure gutunez den bezanbatean, gordeko ahal zenituen amak niri hartu eta zuri igorri zizkizun haiek!
es
A prop?sito de sus cartas; espero que habr? guardado las que madre me ha cogido y le ha enviado;
fr
A propos de vos Lettres, j'esp?re que vous avez gard? celles que Maman m'a prises, et qu'elle vous a renvoy?es;
en
Now I think of it, about your letters;
eu
Helduko baita orain nagoen bezain durduzaturik ez nagokeen aldia, eta guztiak itzuliko dizkidazu.
es
forzoso es que venga un tiempo en que yo no est? tan observada como ahora, y entonces usted me las devolver? todas.
fr
il faudra bien qu'il vienne un temps o? je ne serai plus si g?n?e qu'? pr?sent, et vous me les rendrez toutes.
en
I hope you have kept all those that mamma took from me, and that she sent you back.
eu
Zeinen zoriontsua izanen naizen, guztiak oro gordetzen ahalko ditudanean, gutun horietan nehork zerikusirik izan dezan gabe!
es
?qu? placer tendr? cuando pueda guardarlas siempre sin que nadie las vea!;
fr
Comme je serai heureuse, quand je pourrai les garder toujours, sans que personne ait rien ? y voir!
en
Surely the time will come, when I shan't be so closely watched as I am at present, and you will give them to me again.
eu
Orain, Valmont jaunari ematen dizkiot, sobera arrisku legokeelako bertzela:
es
ahora las entrego al se?or de Valmont, porque de otro modo habr?a mucho riesgo;
fr
A pr?sent, je les remets ? M. de Valmont, parce qu'il y aurait trop ? risquer autrement:
en
How happy shall I be, when I can keep them always, without any one prying into them.-Now, I return them back to Mr.
eu
nolanahi ere nehoiz ez dizkiot ematen atsekabe handia orobat hartu gabe.
es
a pesar ele eso, nunca se las doy sin que me cause mucho sentimiento.
fr
malgr? cela je ne lui en rends jamais, que cela ne me fasse bien de la peine.
en
de Valmont, as it would otherwise be running too great a risk, and yet I never return any but it gives me a great deal of trouble.
eu
Adio, adiskide maitea.
es
Adi?s, mi querido amigo.
fr
Adieu, mon cher ami.
en
Adieu, my dear friend!
eu
Bihotz-bihotzetik maite zaitut. Bizitza osoan maiteko zaitut.
es
Le amo de todo coraz?n, y le amar? eternamente.
fr
Je vous aime de tout mon c?ur. Je vous aimerai toute ma vie.
en
I love you with all my heart, and I will love you all my life.
eu
Orain ez ahal zara jadanik haserre egonen!
es
Espero que ahora no estar? triste;
fr
J'esp?re qu'? pr?sent vous n'?tes plus f?ch?;
en
I hope now you will not be vexed any more;
eu
Eta horretaz ziur banengo, ni ere ez nintzateke jadanik haserre.
es
y si estuviese cierta de ello, ya no lo estar?a yo misma.
fr
et si j'en ?tais s?re, je ne le serais plus moi-m?me.
en
if I was sure of it, I would not be so myself.
eu
Izkiria ahalik lasterrena, zeren bai baitakit ordu arte atsekabetan egonen naizela betiere.
es
Escriba lo m?s pronto que pueda, porque hasta entonces estar? siempre melanc?lica.
fr
Ecrivez-moi le plus t?t que vous pourrez, car je sens que jusque-l? je serai toujours triste.
en
Write to me as soon as you can, for I find that until then I shall be always uneasy.
eu
...ko gaztelutik, 17**ko irailaren 21ean.
es
En la quinta de..., a 27 de septiembre de 17 ...
fr
Du Ch?teau de ce 21 septembre 17
en
From the Castle of--, Sept. 21, 17-.
eu
LXXXIII. GUTUNA
es
CARTA LXXXIII
fr
LETTRE LXXXIII
en
LETTER LXXXIII.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK TOURVEL LEHENDAKARIAREN EMAZTEARI
es
EL VIZCONDE DE VALMONT A LA PRESIDENTA DETOURVEL Muy se?ora m?a:
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A LA PRESIDENTE DE TOURVEL
en
VISCOUNT DE VALMONT, to the Presidente DE TOURVEL.
eu
Otoi, andrea, berriz lot gakizkion ondikotz etendako solas horri! Ezen froga ahal diezazudan behingoz nitaz egin dizuten potret gorrotagarriaren zeinen bertzelakoa naizen; ezen goza ahal dezadan oraino, batez ere, erakusten hasia zenidan fidantzia maitagarri horrez!
es
Continuemos, se lo suplico por favor, una conversaci?n tan desgraciadamente interrumpida. Pueda yo acabar de probarle cu?n diferente soy del retrato que le hab?an hecho de m?; pueda, sobre todo, gozar a?n de aquella amable confianza que empezaba usted a manifestarme.
fr
Que je puisse achever de vous prouver combien je diff?re de l'odieux portrait qu'on vous avait fait de moi; que je puisse, surtout, jouir encore de cette aimable confiance que vous commenciez ? me t?moigner!
en
For heaven's sake, Madam, let us renew the conversation so unfortunately interrupted, that I may convince you how different I am from the odious picture that has been drawn of me, and may, at least, enjoy that amiable confidence you placed in me.
eu
Ondo dakizu bertuteari anitz xarma eransten!
es
?qu? atractivo sabe usted dar a la virtud!
fr
Que de charmes vous savez pr?ter ? la vertu!
en
How many charms do you not add to virtue!
eu
Zenbatez ere edertzen eta maitarazten dituzun sentimendu onest guztiak!
es
?C?mo sabe hermosear y hacer amar los sentimientos honrados y puros!
fr
comme vous embellissez et faites ch?rir tous les sentiments honn?tes!
en
How you embellish and make us cherish virtuous sentiments!
eu
Ah!
es
?Ah!
fr
Ah! c'est l? votre s?duction;
en
It is there you are truly enchanting;
eu
Hori da zure sedukzioa;
es
 
fr
 
en
 
eu
hori da guztietan indartsuena; hori da ahaltsua eta, aldi berean, agurgarria den bakarra.
es
?sta es la m?s fuerte de sus seducciones, la ?nica que la hace respetable y poderosa.
fr
c'est la plus forte; c'est la seule qui soit, ? la fois, puissante et respectable.
en
that is the strongest of all seductions; it is the only one which is truly respectable and powerful.
eu
Aski da dudarik gabe zu ikustea, zuri laket gertatzea nahi izateko;
es
Sin duda, basta ver a usted, para desear agradarle:
fr
Sans doute il suffit de vous voir, pour d?sirer de vous plaire;
en
It is enough to see you, to wish to please you;
eu
aski da zu lagunartean aditzea, nahi hori areagotzeko.
es
o?rla hablar, para desearlo continuamente.
fr
de vous entendre dans le cercle, pour que ce d?sir augmente.
en
and to converse with you, to augment this wish:
eu
Baina bozkarioaren bozkarioz gehiago ezagutzen zaituenak, noizbehinka zure ariman irakur dezakeenak, laster egiten dio men gogobero nobleago bati, eta jaidura zein amodioa barneraturik, bertute guztien irudia jauresten du zugan.
es
Pero el que tiene la dicha de conocerla m?s de cerca, que puede leer alguna vez en su coraz?n, cede muy pronto a un sentimiento m?s noble; y penetrado de veneraci?n, no menos que de amor, la venera, imagen de todas las virtudes.
fr
Mais celui qui a le bonheur de vous conna?tre davantage, qui peut quelquefois lire dans votre ?me, c?de bient?t ? un plus noble enthousiasme, et p?n?tr? de v?n?ration comme d'amour, adore en vous l'image de toutes les vertus.
en
but he that has the happiness to know you, who can sometimes read your mind, soon gives way to a more noble enthusiasm, and, struck with veneration as with love-in your person adores the image of all the virtues.
eu
Bertze edozein baino gehiago izanik, menturaz, bertute horiek maitatzeko eta jarraikitzeko egina, zenbait hutsegitek bertute horietarik urrunarazi eta herrestan eramana, zuk nauzu bertute horietara berriz hurbilarazi, zuk didazu haien xarma guztia hartzara sentiarazi:
es
Yo, quiz?s, m?s capaz que otro de amarlas y seguirlos, arrastrado por algunos errores que me hab?an alejado de ellas, a usted debo el haberme acercado nuevamente y haber conocido todo su encanto.
fr
Plus fait qu'un autre, peut-?tre, pour les aimer et les suivre, entra?n? par quelques erreurs qui m'avaient ?loign? d'elles, c'est vous qui m'en avez rapproch?, qui m'en avez de nouveau fait sentir tout le charme:
en
Formed, perhaps, more than any other, to cherish and admire them, but led away by some errors that had fatally drawn me from virtue, it is you have brought me back, who have again made me feel all its charms.
eu
maitasun berri horri hoben iritziko diozu?
es
?Ver?, pues, como un crimen este nuevo amor?
fr
me ferez-vous un crime de ce nouvel amour?
en
Would you impute, then, to criminality this new affection?
eu
Zeure obra apaletsiko duzu?
es
?Condenar? su propia obra?
fr
bl?merez-vous votre ouvrage?
en
Will you blame your own work?
eu
Sor diezazukeen interesagatik zeure buruari ere liskar eginen zenioke?
es
?Vituperar? el inter?s que usted misma pudiese tomar por ella?
fr
Vous reprocheriez-vous m?me l'int?r?t que vous pourriez y prendre?
en
Would you reproach yourself the interest you ought to take in it?-How can you dread so virtuous a sentiment, and what happiness can be greater than to experience it?
eu
Sentimendu hain garbi batek zer kalteren beldurra sor diezazuke, eta zer eztitasun ez lekarke hura dastatzeak?
es
?qu? mal puede temerse de un sentimiento tan puro, y qu? dulzura no se experimentar?a al fomentarlo?
fr
Quel mal peut-on craindre d'un sentiment si pur, et quelles douceurs n'y aurait-il pas ? le go?ter?
en
My affection frightens you.
eu
Nire amodioak izutzen zaitu, bortxazkoa, galgarik gabea iruditzen zaizu?
es
?Mi amor la asusta, y lo halla violento y desenfrenado!
fr
Mon amour vous effraie, vous le trouvez violent, effr?n??
en
You think it too violent, too immoderate;
eu
Amodio eztiago batez ema ezazu;
es
Mod?rele con un amor m?s dulce por parte suya;
fr
Temp?rez-le par un amour plus doux;
en
qualify it, then, by a softer passion.
eu
ez egin ukorik eskaintzen dizudan nagusigoari, zin baitagizut ez natzaiola sekula nagusigo horri itzuriko, eta orobat ez baita, sinestea zilegi izan bekit, bertuterako osoki galdua izanen.
es
no rehus? el imperio que le ofrezco, al que juro no sustraerme jam?s, y en el cual me atrevo a creer que la virtud podr?a tal vez tener alguna cosa que ganar.
fr
ne refusez pas l'empire que je vous offre, auquel je jure de ne jamais me soustraire, et qui, j'ose le croire, ne serait pas enti?rement perdu pour la vertu.
en
Do not reject the obedience I offer you, which I now swear never to withdraw myself from, and in which I shall be ever virtuously employed.
eu
Zein sakrifizio irudi lekidake neketsu, zure bihotzak sarituko lidakeela jakinik?
es
?Qu? sacrificio podr?a parecerme penoso, estando seguro de que el ser amado por usted ser?a la recompensa?
fr
Quel sacrifice pourrait me para?tre p?nible, s?r que votre c?ur m'en garderait le prix?
en
What sacrifice would be painful when your heart could dispense the reward?
eu
Dohakabea behar du izan bada gizonak bere buruari ezarri dizkion ukoez gozatzen ez jakiteko;
es
?Cu?l es el hombre tan desdichado que no sepa gozar de las privaciones que ?l mismo se impone?
fr
Quel est donc l'homme assez malheureux pour ne pas savoir jouir des privations qu'il s'impose;
en
Where is the man so unthinking as not to know how to enjoy the privations he imposes on himself;
eu
ematen zaion ele bat, behako bat ez nahiago izateko, atzeman edo ebats litzakeen gozamen guztiak baino?
es
?que no prefiera una palabra, una mirada, acordada de buena gracia, a todos los goces que pudiese lograr por violencia o por sorpresa?
fr
pour ne pas pr?f?rer un mot, un regard accord?s, ? toutes les jouissances qu'il pourrait ravir ou surprendre!
en
who would not prefer a word or a look which should be granted him, to all the enjoyments he could steal or surprise?
eu
Eta zuk uste izan duzu gizon hori ni nintzela! Eta beldur izan didazu!
es
?Y usted ha cre?do que yo soy este hombre! ?y me ha temido!
fr
et vous avez cru que j'?tais cet homme-l?! et vous m'avez craint!
en
And yet you have believed me to be such a man, and have dreaded me.
eu
Ah!
es
?Ah!
fr
Ah!
en
Ah!
eu
Zure zoriona zergatik ez dut neure esku?
es
?por qu? su dicha no depender? de m?!
fr
pourquoi votre bonheur ne d?pend-il pas de moi?
en
why is not your happiness dependent on me?
eu
Gogotik hartuko nuke zutaz mendeku, zu zoriontsu bihurturik!
es
?C?mo me vengar?a haci?ndola feliz!
fr
comme je me vengerais de vous, en vous rendant heureuse!
en
How pleasingly should I be avenged in making you happy!
eu
Nagusigo ezti hori ordea, ez da adiskidantza antzuak sortua; soil-soilik amodioak dakarke.
es
Pero la est?ril amistad no produce esta dulce influencia, fruto s?lo del amor.
fr
Mais ce doux empire, la st?rile amiti? ne le produit pas; il n'est d? qu'? l'amour.
en
But the influence of barren friendship will not produce it; it is love alone can realize it.
eu
Ele horrek hertsatzen zaitu!
es
?Esta palabra la intimida!
fr
Ce mot vous intimide!
en
This word alarms you;
eu
Zergatik bada?
es
Y ?por qu??
fr
et pourquoi?
en
and, pray, why?
eu
Lotura amoltsuago bat, batasun bortitzago bat, pentsamolde bat bakarra, bozkario berbera zein atsekabe berberak, horrek zer du bada arrotzetik zure arimarentzat?
es
Un efecto m?s tierno, una uni?n m?s estrecha, un solo pensamiento, la misma dicha, como las mismas penas, ?qu? hay en todo esto que no cuadre con su alma sensible?
fr
un attachement plus tendre, une union plus forte, une seule pens?e; le m?me bonheur comme les m?mes peines, qu'y a-t-il donc l? d'?tranger ? votre ?me?
en
A tender attachment, a stronger union, congenial thoughts, the same happiness as the same sorrows; what is there in this that is foreign to you?
eu
Halakoa da haatik amodioa!
es
Y sin embargo, as? es el amor;
fr
Tel est pourtant l'amour!
en
Yet such is love;
eu
Halakoa da bederen zuk sortu eta nik sentitzen dudana!
es
a lo menos el que me inspira y yo siento.
fr
tel est au moins celui que vous inspirez et que je ressens!
en
such is, at least, the passion you have inspired, and which I feel.
eu
Hura da, ororen gainetik, jakin badakiena, interesik gabe kalkulatuz, egintzak beren merezimenduagatik eta ez beren balioagatik ederresten;
es
?l es, sobre todo, el que calculando sin inter?s, sabe apreciar las acciones por lo que merecen, y no por lo que valen;
fr
C'est lui surtout, qui, calculant sans int?r?t, sait appr?cier les actions sur leur m?rite et non sur leur valeur;
en
It is it that calculates without interest, and rates the actions according to their merit, and not their value, the inexhaustible treasure of sensitive souls;
eu
arima sentikorren altxor agortezina, oro bihurtzen da balios, hark egina edo harentzat egina izanik.
es
tesoro inagotable de las almas sensibles, todo se torna estimable hecho por ?l o para ?l.
fr
tr?sor in?puisable des ?mes sensibles, tout devient pr?cieux, fait par lui ou pour lui.
en
every thing becomes precious formed for it or by it.
eu
Egia hain ulerterraz horiek, obratzeko hain ezti horiek, zertan dira bada izu-ikarazkoak?
es
?Qu? tienen de horrible estas verdades, tan f?ciles de comprender, tan dulces en su ejecuci?n?
fr
Ces v?rit?s si faciles ? saisir, si douces ? pratiquer, qu'ont-elles donc d'effrayant?
en
Those striking truths, so easy to put in practice, what have they in them frightful?
eu
Zugan zer beldur eragin litzake halaber gizon sentikor batek, amodioak zurea ez den bertze zorionik uzten ez dionik?
es
?Qu? temor puede infundirle un hombre sensible a quien no permite el amor ser feliz, si no lo es usted?
fr
Quelles craintes peut aussi vous causer un homme sensible, ? qui l'amour ne permet plus un autre bonheur que le v?tre?
en
What fears can a man of sensibility occasion you, to whom love will never permit any other happiness than yours.
eu
Hori da egungo egunean nire nahimen bakarra:
es
Hoy es ?ste mi ?nico deseo;
fr
C'est aujourd'hui l'unique v?u que je forme:
en
It is now the only vow I make.
aurrekoa | 187 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus