Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Hori da egungo egunean nire nahimen bakarra:
es
Hoy es ?ste mi ?nico deseo;
fr
C'est aujourd'hui l'unique v?u que je forme:
en
It is now the only vow I make.
eu
oro sakrifikatuko dut hura betetzeko, salbu eta sorrarazi duen sentimendua; eta sentimendu hori bera nirekin batera sentitzea onar ezazu, eta zeure gogara antolatuko duzu.
es
por lograrlo sacrificar? todo, menos el sentimiento que me lo ha inspirado; comparta conmigo esos mismos sentimientos, y podr? entonces dirigirle como quiera.
fr
je sacrifierai tout pour le remplir, except? le sentiment qui l'inspire; et ce sentiment lui-m?me, consentez ? le partager, et vous le r?glerez ? votre choix.
en
I would sacrifice every thing to fulfil it, except the sentiment it inspires, which, if you even consent to admit, you shall regulate at will.
eu
Baina ez dezagun paira bereiz gaitzan, elkartu behar gintuelarik. Baldin eskaini didazun adiskidantza ele hutsa ez bada;
es
Pero no suframos que nos separe, en vez de reunirnos. Si la amistad que me ha ofrecido usted no es una palabra vana;
fr
Mais ne souffrons plus qu'il nous divise, lorsqu'il devrait nous r?unir. Si l'amiti? que vous m'avez offerte n'est pas un vain mot;
en
But let us not suffer it to part us, when it ought to reunite us, if the friendship you have offered me is not a futile word.
eu
baldin, atzo erraten zenidan bezala, zure arimak ezagutzen duen sentimendurik eztiena bada;
es
si, seg?n me lo dec?a ayer, es el sentimiento m?s dulce que su alma experimenta, sea ella la mediadora en nuestro convenio;
fr
si, comme vous me le disiez hier, c'est le sentiment le plus doux que votre ?me connaisse;
en
If, as you told me yesterday, it is the softest sentiment your soul is capable of, let it stipulate between us;
eu
hark delibera beza gure arteko auzia, ez dut haren epaia gaitzetsiko:
es
no la desechar?;
fr
que ce soit elle qui stipule entre nous, je ne la r?cuserai point:
en
I shall not challenge its decree:
eu
baina amodioaren juje baita, aditu biezaio bederen;
es
pero siendo juez del amor, consienta en escucharle;
fr
mais juge de l'amour, qu'elle consente ? l'?couter;
en
but in erecting it the judge of love, let it, at least, consent to hear its defence.
eu
aditzeari uko egin izana bidegabekeria litzateke, eta adiskidantza nehoiz ez da bidegabea.
es
el no o?rle fuera una injusticia, y la amistad no es injusta.
fr
le refus de l'entendre deviendrait une injustice, et l'amiti? n'est point injuste.
en
To refuse to admit it would be unjust, which is not the characteristic of friendship.
eu
Bigarren solas batek ez duke lehenengoak baino eragozpen handiagorik:
es
Una segunda conversaci?n no ser? m?s peligrosa que la primera;
fr
Un second entretien n'aura pas plus d'inconv?nients que le premier:
en
A second conversation will not be attended with more inconvenience than the first;
eu
zoriak sor dezake oraino okasiorik; zuhaurk finka zenezake horretarako une egokia.
es
el acaso puede prestar ocasi?n, y usted misma pudiera indicar el momento.
fr
le hasard peut encore en fournir l'occasion; vous pourriez vous-m?me en indiquer le moment.
en
chance may furnish the opportunity; you might even appoint the time.
eu
Oker naizela nahi nuke sinetsi;
es
Quiero creer que no tengo raz?n;
fr
Je veux croire que j'ai tort;
en
I will readily believe I am wrong:
eu
ez duzu nahiago ni gidatzea, ni gudukatzea baino, eta duda egiten duzu nire maltsotasunaz?
es
?no le agradar? m?s el convencerme que el combatirme? ?Duda acaso de mi debilidad?
fr
n'aimerez-vous pas mieux me ramener que me combattre, et doutez-vous de ma docilit??
en
but would you not rather recall me by reason, than to combat my opinion?
eu
Hirugarren desegoki hura jin izan ez balitz gure artean tarteko sartzera, agian zure iritzira zeharo eroria nintzateke;
es
Si aquella tercera persona no hubiese venido tan importunamente a interrumpirnos, tal vez ya estar?a yo enteramente conforme con el parecer de usted:
fr
Si ce tiers importun ne f?t pas venu nous interrompre, peut-?tre serais-je d?j? enti?rement revenu ? votre avis;
en
And do you doubt my docility? If I had not been interrupted, perhaps I had already been brought over to your opinion;
eu
nork daki noraino hel daitekeen zure boterea?
es
?qui?n puede calcular ad?nde llegar?a su poder?
fr
qui sait jusqu'o? peut aller votre pouvoir?
en
for your power over me knows no bounds.
eu
Erranen dizuta? Kalkulatzera ausartu gabe men egina naukan ezin garaituzko ahal hori, nire pentsamenduen nola nire egintzen jaun eta jabe zu zauzkan xarma ezin ihardukizko hori, batzuetan egokitu zait haiei beldur izatea. Ondikotz!
es
?Debo decirlo? A veces sucede que temo ese mismo poder invencible a que me entrego sin atreverme a calcular; ese encanto irresistible, que la hace soberana de mis pensamientos no menos que de mis acciones. ?Ay de m?!
fr
Vous le dirai-je? cette puissance invincible, ? laquelle je me livre sans oser la calculer, ce charme irr?sistible, qui vous rend souveraine de mes pens?es comme de mes actions, il m'arrive quelquefois de les craindre. H?las!
en
I will acknowledge, that this invincible power to which I have surrendered, without daring to examine the irresistible charm that gives you the ascendancy over my thoughts and actions, often alarms me;
eu
Galdatzen dizudan solasaldi horrek, menturaz ni behar ninduke beldurtu!
es
la conversaci?n que le pido, tal vez soy yo quien deba temerla.
fr
cet entretien que je vous demande, peut-?tre est-ce ? moi ? le redouter!
en
and, perhaps, this conversation that I now solicit may be formidable to me.
eu
Menturaz gero, nire promesez kateatua, gertatuko naiz ezin iraungiko dela jakin badakidan amodio batez kiskaltzera behartua, zuri laguntza eskatzera ere ausartu gabe!
es
Tal vez, ligado con mis promesas, me ver? despu?s reducido a abrasarme en las llamas de un amor que preveo que no podr? apagarse, sin atreverme ni aun a implorar el socorres de usted.
fr
peut-?tre apr?s, encha?n? par mes promesses, me verrai-je r?duit ? br?ler d'un amour que je sens bien qui ne pourra s'?teindre, sans oser m?me implorer votre secours!
en
Perhaps, after being bound down by my promises, I shall see myself reduced to consume with a flame which I well feel can never be extinguished, without even daring to implore your assistance.
eu
Ah!
es
?Ah!
fr
Ah!
en
Ah!
eu
Andrea, zure nagusigoaz, arren otoi, ez neurriz gain balia! Zer ordea!
es
se?ora, por favor, no abuse de su dominio. Mas ?qu? digo?
fr
Madame, de gr?ce, n'abusez pas de votre empire! Mais quoi!
en
for heaven's sake, Madam, do not abuse your power over me:
eu
Baldin horrela zoriontsuagoa baldin bazara, baldin horrela zure merezidunago naizela iruditzen bazaizu, uste kontsolagarri horiek zein atsekabe ez dituzte leunduko!
es
Si debe usted ser m?s feliz entonces, si yo debo parecerle m?s digno de su atenci?n, ?qu? penas no mitigar? tan dulce idea?
fr
si vous devez en ?tre plus heureuse, si je dois vous en para?tre plus digne de vous, quelles peines ne sont pas adoucies par ces id?es consolantes!
en
but if it will make you happier, if I shall appear more worthy of you, how much will my pains be softened by those consoling ideas!
eu
Bai, badut susmo;
es
S?, lo conozco;
fr
Oui, je le sens;
en
Yes, I feel it.
eu
hartzara zuri mintzatzea da nire kontra baliatzeko zu arma bortitzagoz hornitzea, zure borondateari osoki men egitea.
es
hablar a usted todav?a es darle m?s fuertes armas contra m?;
fr
vous parler encore, c'est vous donner contre moi de plus fortes armes;
en
Again to converse with you, is furnishing you with stronger arms against me:
eu
Aiseago defendatzen ahal naiz zure gutunetarik;
es
es someterme m?s completamente a su voluntad.
fr
c'est me soumettre plus enti?rement ? votre volont?.
en
it is submitting myself entirely to your will.
eu
zure hitz berberak dira, baina zu ez zaude hor hitz horiei indarra emateko.
es
Es mucho m?s f?cil defenderse contra sus cartas;
fr
Il est plus ais? de se d?fendre contre vos Lettres;
en
It is easier to make a defence against your letters;
eu
Haatik, zuri aditzeko plazerrak erronka eginarazten dit arriskuari:
es
aunque expresen los mismos sentimientos, no est? usted presente para prestarles su influencia.
fr
ce sont bien vos m?mes discours, mais vous n'?tes pas l? pour leur pr?ter des forces.
en
it is true, they are your sentiments: but you are not present to give them their full force;
eu
baduket bederen zugatik, nire kontra bada ere, oro egin izanaren bozkarioa;
es
Sin embargo, el placer de oir?a me hace arrostrar el peligro;
fr
Cependant, le plaisir de vous entendre m'en fait braver le danger:
en
yet the pleasure of hearing you induces me to defy the danger;
eu
eta nire sakrifizioak begirunezko eskaintza dira bilakatuko.
es
a lo menos tendr? la dicha de haber hecho cuanto cabe por usted, aun contra m? mismo, y mis sacrificios se convertir?n en homenaje.
fr
au moins aurai-je ce bonheur d'avoir tout fait pour vous, m?me contre moi; et mes sacrifices deviendront un hommage.
en
at least, I shall have the happiness of thinking I have done every thing for you even against myself, and my sacrifices will become a homage;
eu
Sobera zoriontsua zuri frogatzeaz mila eraz, mila moldez sentitzen dudan bezala, ezen, neure burua salbuetsi gabe, zu zarela, zu izanen zarela betiko, nire bihotzak begikoen duen xedea.
es
Demasiado feliz yo, si puedo probarle de mil maneras, como de mil maneras lo siento, que, sin exceptuarme yo mismo, es usted, y ser? siempre, el objeto que m?s ama mi coraz?n.
fr
Trop heureux de vous prouver de mille mani?res, comme je le sens de mille fa?ons, que, sans m'en excepter, vous ?tes, vous serez toujours l'objet le plus cher ? mon c?ur.
en
too happy, in being able to convince you in a thousand shapes, as I feel it, in a thousand ways, that without self-exception, you are, and always will be, the dearest object of my heart.
eu
...ko gaztelutik, 17**ko irailaren 23an.
es
En la quinta de..., a 23 de septiembre de 17...
fr
Du Ch?teau de ce 23 septembre 17
en
Sept. 23, 17-.
eu
LXXXIV. GUTUNA
es
CARTA LXXXIV
fr
LETTRE LXXXIV
en
LETTER LXXXIV.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK C?CILE VOLANGESI
es
EL VIZCONDE DE VALMONT A CECILIA VOLANGES
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A CECILE VOLANGES
en
VISCOUNT DE VALMONT to CECILIA VOLANGES.
eu
Ikusi duzu nolako eragozpenak izan genituen atzo.
es
Ya vio ayer cu?n contrariados est?bamos.
fr
Vous avez vu combien nous avons ?t? contrari?s hier.
en
You saw how we were disappointed yesterday.
eu
Egun osoan ezin izan nizun eman zuretzat nuen gutuna; ez dakit gaur erraztasun gehiago kausituko dudan.
es
No he podido en todo el d?a entregarle la carta que ten?a, e ignoro si hoy encontrar? mayor facilidad.
fr
De toute la journ?e je n'ai pas pu vous remettre la Lettre que j'avais pour vous; j'ignore si j'y trouverai plus de facilit? aujourd'hui.
en
I could not find an opportunity to deliver you the letter I had the whole day; and I don't know whether I shall be more successful this day.
eu
Arriskuan jarriko ote zaitudan beldur naiz, zuri gutuna emateko ari izanez kartsuago trebe baino;
es
 
fr
 
en
I am afraid of hurting you by my over zeal;
eu
eta ez nioke neure buruari barkatuko zuretzat arras zorigaiztokoa litzatekeen eta nire adiskideari, zu betiko maluros eginez gero, etsipena lekarkiokeen zuhurtziagabekeriarik.
es
Temo comprometerla poniendo m?s celo que destreza, y no me perdonar?a a m? mismo una imprudencia que ser?ale fatal, y causar?a la desesperaci?n de mi amigo, haci?ndola eternamente infeliz.
fr
Je crains de vous compromettre, en y mettant plus de z?le que d'adresse; et je ne me pardonnerais pas une imprudence qui vous deviendrait si fatale, et causerait le d?sespoir de mon ami, en vous rendant ?ternellement malheureuse.
en
and should never forgive myself, if by my imprudence you should suffer; that would make my friend distracted, and you miserable. Yet I am not insensible to a lover's impatience.
eu
Ezagutzen ditut haatik amodioaren ezinegonak; badakit zeinen dolugarria behar zaizun izan, zu zauden egoeran, une honetan dasta dezakezun kontsolazio bakarra doi bat bada ere gibelatu beharra.
es
Sin embargo, como conozco cu?n impaciente es el amor, comprendo cu?n penoso debe ser, en su situaci?n, el ver retardarse el ?nico alivio que puede gozar en este momento.
fr
je sens combien il doit ?tre p?nible, dans votre situation, d'?prouver quelque retard ? la seule consolation que vous puissiez go?ter dans ce moment.
en
I feel how painful it is in your situation to experience delay in the only consolation you are capable of receiving at this time.
eu
Behaztopak bazter uzteko bideak bilatzearen kariaz, kausitu dut bat aise egin litekeena, baldin ardura poxi batez egiten baduzu.
es
A fuerza de pensar en los medios de apartar los obst?culos, he hallado un modo, cuya ejecuci?n ser? f?cil, si usted pone cuidado por su parte.
fr
A force de m'occuper des moyens d'?carter les obstacles, j'en ai trouv? un dont l'ex?cution sera ais?e, si vous y mettez quelque soin.
en
By dint of thinking on means to remove obstacles, I have found one that will be pretty easy if you will but give your assistance.
eu
Hauteman uste izan dut ezen zure gela korridore aldera dagoela, eta gelako ateko giltza zure amaren supazter gainean egoten dela beti.
es
He cre?do que la llave de la puerta de su cuarto que da al corredor est? siempre sobre la chimenea de su madre de usted.
fr
Je crois avoir remarqu? que la clef de la porte de votre Chambre, qui donne sur le corridor, est toujours sur la chemin?e de votre Maman.
en
I think I remarked, the key of your chamber door, that opens into the gallery, hangs always upon your mamma's chimney-piece.
eu
Giltza horrekin dena erraza litzateke, aise sumatuko duzun bezala;
es
Todo ser?a muy f?cil teniendo esta llave, debe usted saberlo;
fr
Tout deviendrait facile avec cette clef, vous devez bien le sentir;
en
Every thing would become easy, if we were once in possession of that key;
eu
baina giltza horren despit, emanen dizut bat antzekoa, haren ordez jar dezazun.
es
pero a falta de ella, yo le procurar? otra enteramente igual y que la suplir?.
fr
mais ? son d?faut, je vous en procurerai une semblable, et qui la suppl?era.
en
but if it is not practicable, I can procure another exactly similar, which will answer the purpose:
eu
Aski duket, erdiets ahal izateko, bertzea oren batez edo bi orenez nire esku izatea.
es
Me bastar? para ello tener ?sa en mi poder una hora o dos.
fr
Il me suffira, pour y parvenir, d'avoir l'autre une heure ou deux ? ma disposition.
en
it will be sufficient I should have the key for an hour or two.
eu
Aise behar zenuke giltza hori hartzeko okasioa kausitu, eta falta dela antzeman ez dezaten, honekin batera igortzen dizut neure giltza bat, antzeko samarra baita, bien arteko aldea ikus ahal ez dezaten, non ez diren giltzaz baliatzera entseiatzen;
es
Le ser? muy f?cil hallar ocasi?n de tomarla, y para que no se aperciba su falta;
fr
Vous devez trouver ais?ment l'occasion de la prendre, et pour qu'on ne s'aper?oive pas qu'elle manque, j'en joins ici une ? moi, qui est assez semblable, pour qu'on n'en voie pas la diff?rence, ? moins qu'on ne l'essaie;
en
You can easily find an opportunity of taking it;
eu
eta ez dira horretan saiatuko.
es
agrego aqu? una m?a que es parecida lo bastante para que no se conozca la diferencia si no la ensayan, lo que espero no suceder?.
fr
ce qu'on ne tentera pas. Il faudra seulement que vous ayez soin d'y mettre un ruban, bleu et pass?, comme celui qui est ? la v?tre.
en
and that it may not be missed, you have one belonging to me, which resembles it pretty much, and the difference won't be perceived unless it is tried, which I don't think will be attempted.
eu
Soil-soilik behar diozu giltzari artoski xingola bat ezarri, urdina eta higatua, zurean dagoenaren gisarakoa.
es
Ser? preciso ?nicamente que le ponga una cinta azul y deslucida como la que tiene la suya.
fr
Il faudrait t?cher d'avoir cette clef pour demain ou apr?s-demain, ? l'heure du d?jeuner;
en
You must only take care to tie a blue ribband to it, like the one that is to your own.
eu
Saiatu behar ginateke giltza hori biharko edo etziko geureganatzen, bazkalorduan; orduan errazagoa izanen baitzaizu giltza niri ematea, eta gauerako bere lekuan uzten ahalko dugu, tenore horretan zure amak kasu gehiago egin baitiezaioke giltzari.
es
Es necesario tener esta llave ma?ana o pasado ma?ana a la hora del almuerzo, porque podr? d?rmela m?s f?cilmente entonces, y ser vuelta a poner en su lugar para la noche, tiempo en que su madre pudiera poner m?s atenci?n.
fr
parce qu'il vous sera plus facile de me la donner alors, et qu'elle pourra ?tre remise ? sa place pour le soir, temps o? votre Maman pourrait y faire plus d'attention.
en
You must endeavour to get this key to-morrow or the next day at breakfast, because it will be then easier to give it me, and it may be put in its place again in the evening, which would be the time your mamma might take notice of it.
eu
Afalorduan bihurtzen ahal nizuke, baldin elkar ongi aditzen badugu.
es
Yo podr? volv?rsela a la hora de comer, si nos entendemos bien.
fr
Je pourrai vous la rendre au moment du d?ner, si nous nous entendons bien.
en
I can return it to you at dinner, if we act properly.
eu
Badakizu egongelatik jangelara joaten garenean, Rosemonde andrea izaten dela beti azkena. Eskua emanen diot.
es
Sabe usted que cuando se pasa de la sala a la pieza de comer, siempre es la se?ora de Rosemonde la que va la ?ltima.
fr
Vous savez que quand on passe du salon ? la salle ? manger, c'est toujours Madame de Rosemonde qui marche la derni?re. Je lui donnerai la main.
en
You know, when we go from the saloon to the dining room, Madame de Rosemonde always comes last; I will give her my hand;
eu
Ez duzu orduan zeure tapizgintza emeki bada emeki uztea baizik, edo bertzela lurrera zerbait botatzea, gibelean gelditzeko eran:
es
Yo le dar? la mano, usted s?lo debe dejar su bastidor lentamente o bien dejar caer alguna cosa para detenerse:
fr
Vous n'aurez qu'? quitter votre m?tier de tapisserie lentement, ou bien laisser tomber quelque chose, de fa?on ? rester en arri?re:
en
and all you have to do will be to quit your tapestry frame slowly, or let something fall, so that you make stay a little behind;
eu
jakinen duzu orduan nik neure atzean artoski atxikia izanen dudan giltza hartzen.
es
entonces tomar? la llave que yo tendr? el cuidado de llevar en la mano, a la espalda.
fr
vous saurez bien alors prendre la clef, que j'aurai soin de tenir derri?re moi.
en
then you will be able to take the key, which I will hold behind me:
eu
Ez zara ezaxolatu behar, giltza hartu orduko, nire izeba xaharragana biltzeaz, eta hari fereku batzuk egiteaz.
es
Es preciso que usted, luego que la haya tomado, no deje de acercarse a mi t?a y hacerle algunas caricias;
fr
Il ne faudra pas n?gliger, aussit?t apr?s l'avoir prise, de rejoindre ma vieille tante, et de lui faire quelques caresses.
en
but you must not neglect, as soon as you have taken it, to join my old aunt; and make her some compliments.
eu
Menturaz giltza hori eroriko balitzaizu, ez asaldatu gero;
es
si por acaso dejase usted caer la llave, no se aturda;
fr
Si par hasard vous laissiez tomber cette clef, n'allez pas vous d?concerter;
en
If you should accidentally let the key fall, don't be disconcerted;
